Home Categories foreign novel Ulysses

Chapter 56 Notes to Chapter 18

Ulysses 乔伊斯 3442Words 2018-03-21
[1] In addition to the absence of punctuation in the original text of this chapter, "he" on the same page often refers to different things.When translating, according to the plot and referring to "Joyce's Guide" co-authored by Sally Benstock and Bernard Benstock (University of Illinois Press, USA, 1980 edition), and John Johnson's contribution to Taiwan's Pacific culture Papers written by the Foundation·International Symposium on the Translation of Foreign Literature into Chinese: " [2] Mrs. Riordan, see the note [69] in Chapter Six and the relevant text.Chapter 12 mentions that the Blooms once lived with Riordan in the City Emblem Hotel (see Notes [179] to [181] and related texts in that chapter).According to Don Gifford et al.

[3] The end of the world, see Note [130] in Chapter VI. [4] "He" refers to Bloom. [5] In Chapter 8, Bloom recalls how well the gray elephant-skin dress Molly wore on the day of the picnic fit (see footnote to that chapter (573 and related text). [6] Here Molly guesses that the invitation to dinner at Wynn's in Lower Abbe Street, which Bloom told her at the end of Chapter Sixteen, is a fiction, and that he actually visited Red Light Street. [7] Wanjing paintings are composed of several small paintings to form various pictures.In the 1890s, the Poole Wanjing Painting Society came to Dublin every year to hold a traveling exhibition.

[8] Hyde's 1989 edition (page 609, line 12) does not have the sentence "take a match", here is based on Shakespeare's 1922 edition (page 691, line 19) (page 743, line 15) and Random House 1990 edition (page 739, line 14) translation. [9] Refers to Mary Driscoll, see Note [118] and relevant text in Chapter 15. [10] According to Don Gifford et al. co-edited " [11] In Chapter 15, Bloom mentioned that he gave the maid Mary a pair of bright brown garters, see the chapter note [118] and the relevant text. [12] According to "Ulysses Notes" co-edited by Don Gifford et al. (p. 610), "the other hand..." comes from ready-made verses or lyrics.For "May...Bei" below, see the note [179] in Chapter Eight and the relevant text.

[13] "Because he is to him...", the first "he" in this sentence refers to Bloom, and the second "he" refers to Boylan.See Chapter VIII Note [180] and related text. [14] The two "hes" here and below refer to Bloom. [15] "He" refers to Boylan. [16] 1888 was the year Bloom proposed to Molly.On March 9th of this year, Kaiser Wilhelm I died, and his son Frederick III ascended the throne, but he also died on June 15th, and his son Wilhelm II (1859-1941) succeeded to the throne. [17] "That" refers to repentance. [18] In English, both "priest" and "father" are "father".

[19] "White circle circle" refers to the priest's white stiff collar.According to Don Gifford et al. [20] According to " [21] "I want to know him" and the following "He is leaving...", "I hate him...", "At that time he was missing his...", "Is he...", "In his dream... The "he" in "…" refers to Boylan. [22] "Flower" refers to the bright red carnation that Boylan begged from the female shop assistant when he bought fruit and other things for Molly at the Thornton flower and fruit shop.See Chapter Ten Note [64] and related text. "Give it to him..." and the "he" in "He said it was..." and "on him..." below refer to Boylan.

[23] What Boylan drank was "syrup-like violet strong wine", see the note [85] in Chapter 11 and the relevant text. [24]For Molly’s father’s postage stamp business, see Note [2] of Chapter 4 and relevant text. [25] "He" refers to Boylan. [26] "Canned meat", see Note [18] and related text in Chapter Five. [27]Bloom also heard the loud thunder in the maternity hospital at more than ten o’clock in the evening on the 16th. See the note in Chapter Fourteen. [102] and related texts. [28] "Repentance", see the note [24] in Chapter Ten. 29 In Chapter 16, Bloom tells Stephen that brainpower is the sulci of gray matter.See Note [114] of this chapter and related text.

[30] "Because he..." and the four "he" in the above "if he...", "he will...", "he has always..." and "he said..." all refer to bloom. [31] "He" refers to Boylan.according to" [32] "Yeah... swarthy" is a popular expression in Dublin. [33] According to "The English We Speak in Ireland" by PW Joyce (London, 1910, p. 201), "I can't even hear with my own ears" is a special way of expression for the Irish . [34] "He" refers to Bloom.The "he" in the next sentence "if he married" refers to Boylan.

[35] Poldi, see Note [39] in Chapter Four.The "he" in "I guess he..." below refers to "Bloom". [36] Josie Powell, see Note [66] and related text in Chapter Eight.The "he" in "whatever he..." and "as long as he pleases..." below refers to Bloom. [37] In the fifteenth chapter, Bloom and Josie reviewed this past together, see the chapter note [52] and the relevant text.The "he" in "He danced with her", "He tried every means...", "He started it", and "He said we..." all refer to Bloom.

[38] Jesus’ adoptive father Joseph was a carpenter, so Jesus learned carpentry from him.See chapter 5, verse 3 of "Mark's Gospel": "Is he not a carpenter? Isn't he the son of Mary..." below "He made me cry...", "Contradicted by him...", The "he" in "in his heart..." and "he said the Lord is..." both refer to Bloom. [39] "Lord" refers to Jesus.This was a cliché of late nineteenth-century British self-proclaimed socialists.Their basis is Matthew chapter 19, verse 21: "If you would come to perfection, go and sell all your possessions, and give the money to the poor, and you will have riches laid up in heaven; then come Follow me." The "he" in "he called me...", "mess with him...", "he doesn't lose his temper", "he..." all refer to Bloom.

[40]Family Medicine was published in London in 1879 and had four editions in 1895.The "he" in "his voice", "observe him", "his reason..." and "his person..." all refer to Bloom. [41] Floyd is one of Matt Dillon's daughters, see note [289] in Chapter Fourteen.In the following, "He will send...", "Let him go...", "He and her...", "If he refuses...", "Let him tidy up", "Touch him", "Kiss again The "he" in "he", "let him go..." and "I love him like crazy" all refer to Bloom.

[42] From here on, until it is mentioned that Josie is married, "he" in the following refers to Bloom, and "she" refers to Josie. [43]Contemporaries liked to imitate Byron's manners (including a touch of melancholy) during his lifetime, and this trend continued until the end of the nineteenth century.The "red eyes" in the following text is the Anglicized Irish. [44] The "he" in "but he" refers to Dennis Brin.Breen intends to sue for £10,000 for a postcard sent to him, see Note [71] and related text in Chapter VIII.In this chapter, he originally wore "canvas shoes", but when he appeared in Chapter 15, he wore "slippers" instead (see Note [59] and related text in that chapter), which is consistent with here. [45] "O dear May" (1859) is a popular song in Ireland.The eight-year-old girl Mei had promised to marry a boy ("I" in the song).But when "I" came back many years later with the goal of getting married, Mei was already engaged to someone else. [46] "He will never find another one who is willing to accommodate him like me... He also knows..." The three "hes" in "He" all refer to Bloom."Mrs. Maybrick" below refers to Florence Elizabeth Chandler Maybrick (1862-1941). She poisoned her husband with arsenic in 1889 because of an affair (cf. A Liverpool cotton broker, 23 years her senior), was sentenced to death, which was commuted to life imprisonment, and released on January 25, 1904. [47] According to the spelling of the first half of the word arsenic (arsenic) in English is the same as that of arse (butt), Molly has this question. 48 In Chapter 4, Bloom tells Molly that the English word for "reincarnation" comes "from the Greek".See note [53] and relevant text of this chapter. Arsenic is derived from the Greek word arsenicon. [49] "We ... tea", "we" refers to Bloom and Molly.The "he" in "it's all because he asked me to buy it" and "he asked me to be in the advertisement" below refers to Bloom. The "he" in "I saw him" and "the two who were with him..." refers to Boylan. [50] "I saw him..." and the following "he is still looking at me", "but he is not there", "how can it make him excited...", "at first he meant..." in "he ", both referring to Boylan. [51] Maori was born in September, and the gemstone of that month is chrysanthemum (symbolizing "prevention of folly").The gem of October is aquamarine (also known as aquamarine, symbolizing "hope"). [52] "He" refers to Boylan. [53] "He" refers to Bloom.In the eighth chapter, Bloom also recalled the past when he went home after the recital (see Note [65] and related text in this chapter). [54] Katie Lannell, see note [770] to Chapter XV. [55] The final edition of the Evening Telegraph, published daily between 5:30 and 6:00 p.m. [56]In 1904 the Lucan Milk Company of Dublin had eighteen dairies in the city and its suburbs. [57] Battelle Darcy, see the note [63] in Chapter Eight and related texts. [58]Charles Francois Gounod (1818-1893), the composer who developed French opera, once wrote the song "Ave Maria" (1859) with Bach's melody. [59] "Let's...break up" comes from GJ."Goodbye" by Wright-Melville and F. Paul Tosti."My brown part" below, the original text is "my brown part", is derived by Molly based on the line "kiss me...on the brows and part" (kiss my forehead and break up) in this song of. "brown" is pronounced similarly to "brows". Both "part" and "break up" are used as "part" in the original text. [60] "
Press "Left Key ←" to return to the previous chapter; Press "Right Key →" to enter the next chapter; Press "Space Bar" to scroll down.
Chapters
Chapters
Setting
Setting
Add
Return
Book