Home Categories foreign novel Ulysses

Chapter 54 Notes to Chapter 16

Ulysses 乔伊斯 17816Words 2018-03-21
[1] The good Samaritan was merciful, and he gave money to those who encountered misfortune. See the parable Jesus told, "Luke Gospel" Chapter 10, Verses 30 to 37. [2] Valtteri, see note [134] in Chapter Eleven. [3] The elder, referring to Bloom.For the plot where he was almost hit by a sand truck, please refer to the note [21] in Chapter 15.The original text of "related" below is Latin. [4] Chapter 5 of A Portrayal of the Artist as a Young Man begins with "When he [Stephen] passed the stonemason Baird's workshop at the corner of Talbot Street, the spirit of Ibsen . . . Blow through" sentence.

[5] The original text is in Latin, for the code, please refer to the note [6] in Chapter VI.Here the author compares Bloom to Achates and Stephen to Aeneas. [6] James Rourke's Metropolitan Bakery and Flour Shop, on the corner of Marbot Street. [7] For daily food, see the prayer in the "Our Father": "I wait for you, today with me, my daily food." [8] The phrase "bread...bread" comes from the preface to Swift's satirical essay "A Tale of a Bathtub" (1704) (see note [44] in Chapter 3). [9] Here, the "bred" (growth) in the first line of the lyrics "O tell me where is fancy bred" (Oh, tell me where love grows?") Portia sang in Act 3, Scene 1 Changed to a homophonic word "bread" (bread).

[10] "On the road", the original text is French. [11] "Just", the original text is Latin. [12] "In the end", the original text is Latin. [13] Matthew Tobias was the public prosecutor of the Metropolitan Police Department at the time. [14] Refers to Thomas Wall, who was then a Judge of the Police Offenses Court in the Police District of Dublin City.This is the old Tom Wall mentioned in Chapter 8 (see note [108] and related text in that chapter).Midwife Thornton had delivered his wife. [15] Refers to Daniel Mahoney, then a lawyer and judge at the Central Metropolitan Police Court.

[16] "Flowers and Willows", the original text is French. [17] "Friends", the original text is French. [18] Judah refers to Lynch, see Note [971] in Chapter 15. [19] In the section "The Great Gallagher" in Chapter VII, it is written that Stephen heard O'Madden Barker talk about Gummerli's work as night watchman for the city hall. [20] "Good night!" and the next paragraph are based on Hyde's 1989 edition (reverse 10 lines and 9 lines on page 503).Shakespeare's House 1922 edition (page 572, line 6) and Odyssey 1933 edition (page 608, line 22), both of which are connected.

[21] That is John Curley, one of the prodigal sons who appeared in "Dubliners Two Prodigal Sons". [22] New Ross is a town in Wexford in southeast Ireland. [23] Tarbert de Malahide, see Notes [35] and [36] in Chapter Ten. [24] Stephen was planning to resign from the teaching position (President Deasy also thought he would not be able to do it for long), so he recommended Corley to see the principal (see Note [82] in Chapter Two and related text). [25] Refers to the poor schools established by the Christian Brothers, see Note [1] in Chapter Eight. [26] Refers to the oldest Brasshead Hotel in Dublin (founded around 1688).The listener pointed to Stephen, the restaurant reminded him of Bacon, the character in Grimm's comedy Friar Bacon and Friar Bunger (1594), which he spent seven years casting in brass. a head.

[27] Here, the words of Queen Dido in Virgil's epic poem "Aeneid" have been changed.The original words are: "I am not unlucky, so..." [28] Refers to those who hang billboards on their bodies and walk around the streets, see the note [41] in Chapter Eight and the relevant text. [29] "The girl in the office" refers to Boylan's secretary, Miss Dunn, see the note [81] in Chapter Ten and the relevant text. [30] Refers to the Karl Rosa Opera Troupe founded in 1873 by the German violinist and orchestra conductor Karl Rosa (1842-1889).The group has performed in Dublin several times.

[31] "A deeper depth" is a modification of the sentence "in the lowest deep a lower deep" in Milton's (Volume 4, Section 71). [32] "Very rare", the original text is French. [33] Abrams is the ancient name of Dublin, see Note [25] in Chapter Fourteen. [34]At the end of the first chapter of this book, Mulligan, who lived with Stephen in the round turret, begged the key of the gate from him.Bloom also recalled in Chapter 15 that Stephen and others had a drunken quarrel at Westland Cross Street Station (see Note [74] and related text in that chapter), so here it is said that he cannot enter the turret .

[35] "Storytelling", the original text is French. [36] The cocoa beans produced in Trinidad and Tobago in South America are of inferior quality. [37] In order to commemorate the death of Jesus on the cross on Friday, the Catholic Church stipulates that no meat is allowed on Friday.This commandment was abolished in 1967. [38] Mulligan's prototype, Gogarty (see note [1] in Chapter 1), was taken from the River Liffey (not Skelly-on-Sea or Malahide) on June 23, 1901. Rescue a man named Max Harris.Mulligan’s rescue was also mentioned in the previous article, see the note [154] in Chapter 3 and the relevant text.

[39] The original texts of the above four dialogues are all in Italian. [40] "Skinning the Goat" and "The Coachman's Shed", see the note to Chapter VII [141]. [41] "People", the original text is Latin. [42] "Calm down", the original text is French. [43] "I want", the original text is in Italian, see the note in Chapter Four [51].The words "against" and "protected" hereinafter are originally in French. [44] Bloom, speaking broken Italian, mispronounced Bella Poesia (beautiful poem) as Bella Poetria.There is no word Poetria in Italian, so let’s translate it as “Greek” here.In the following, what he originally wanted to say was "beautiful woman" (Bella donna), but because he didn't separate the two words, it sounded like "Bella donna" (Bella donna).Here it is tentatively translated as "female tolerance".

[45] "Talk to the heart", the original text is French. [46] This is a play on words. The Latin name Ciceroo comes from cicera (chickpea), and in English, pod means "English" and more means "more".Napoleon's surname, Bonaparte, is homonymous with the French "good character" (Bonnepart), which is changed to the English word Goodbody ("good body", pronounced "Goodbody").Jesus Christ is also known as the Anointed (oiled), Anointed is synonymous with oiled, and oiled is similar to Deyle (Doyle). [47] "What's the meaning of a name?" comes from Juliet's monologue in Act 2, Scene 2 of "Romeo and Juliet".

[48]Bloom's family name was originally Virag, and the surname was changed after his father moved to Ireland.See Note [93] of Chapter 15 and related text. [49] According to the 1922 edition of Shakespeare's Books (page 579, line 15), "the second egg was apparently also broken" is what the sailor said, and it should be in quotation marks.It is now translated based on the 1933 edition of Odyssey (line 5 on page 617) and the 1989 edition of Hyde (line 10 on page 510). [50]Beasley is a village in the southwest suburb of London.There is a shooting range here, and besides the international shooting competition, a national shooting competition is held every July. [51]Hengler Royal Circus, see Chapter 4 note[57]. [52] Refers to the Caligal anchorage on the Big Island near Queenstown Harbour. [53] Camden and Carlisle, the two forts defending the harbor of Queenstown, lie about five miles south of Caligal. [54] "For... people", see the note [57] in Chapter Ten. [55] Literally translated as "David Jones", see the note [162] in Chapter 12. [56] This sentence echoes the Odyssey's description of the night at the end of Volume 14 of "The Odyssey": "The sky is covered with dark clouds, and the sea below becomes dark." [57] "Alice Car Bolt" is a British popular song co-edited by Thomas Dunn English and Nelson Kerness.Sailor Card Bolt has been wandering for twenty years, and when he returns home, he finds that his sweetheart, Alice, is already dead. [58] Enoch Arden is the protagonist in Tennyson's epic poem of the same name (1864).He was a sailor who returned home after many years of wandering, and found his wife Anne Lee had remarried, and died of a broken heart. [59]Blind O'Leary is a piper in the ballad of the same name by John Keegan (1809-1849).He once visited a young man at night, that is, the "I" in the song. Twenty years later, on the night before his death, he went to say goodbye to the adult "I", and asked this sentence with great sorrow. [60] Here, Bloom misidentifies the author of "The Blind O'Leary" as Irish patriotic poet John Keegan Casey (1846-1870).He was arrested and imprisoned in 1867 for participating in the Finney Club. He was tortured and died shortly after he was released from prison. [61] This is a refrain in the song of the same name (1832) written by American educator Emma Willard (1787-1870).Composer is Joseph Philip Knight. [62] The original text is Latin.This refers to the baby that the wife who stayed at home thought he was dead after the husband left. [63] "Tall high...oh!" is a song titled "Mercedes Randy Dandy, Oh!" A refrain in the nautical song. [64]This ship was mentioned twice in the previous text.See the end of Chapter Three and the Note [199] of Chapter Ten and the relevant text. [65]The Dardanelles is a long and narrow strait connecting the Aegean Sea and the Sea of ​​Marmara in northwestern Turkey."Gaspodi Pomirui" in the following text is a transliteration of the Russian prayer "God have mercy on us". [66]“Bo... shed”, the original text is Spanish, and Beni is a province in the northeastern part of Bolivia. [67] "Xiang everyone" (general1y) is translated according to Hyde's 1989 edition (line 3 on page 512).The 1922 edition of Shakespeare's Bookstore (page 581, line 9) and the 1933 edition of Odyssey (page 619, line 23) are both written as "gently" (genial1y). [68] The original text is Spanish, where the word boudin is French, meaning "sausage", and becche is Italian, meaning "bird peck". [69]The following "though he..." is divided according to Hyde's 1989 edition, and neither Shakespeare's 1922 edition nor Odyssey's 1933 edition has a new paragraph. [70]In the second act of "Maritana" (see note [104] in Chapter V), the young Lazarilo removed the gunman's bullet in advance, thus saving the life of the protagonist Don Cesar.In Act 3, Lazarillo was forced to shoot Don Cesar, but the bullet miraculously remained in Cesar's hat without exploding. [71] "Honesty", the original text is Latin. [72] Holyhead is seventy miles from Dublin, see note [181] to Chapter XIII.Egan hereinafter refers to Alfred W. Egan, secretary of the Dublin office of the British-Irish Liner Company at that time. [73] Walter J.Boyd (born 1833), who was a judge of the Dublin Bankruptcy Court from 1885 to 1897, "broke Boyd's heart", which means "taking financial risks". [74]Plymouth, Falmouth and Southampton are the three ports of call for cruise ships from Dublin to London. [75]The Tower of London and Westminster Abbey were refurbished for the accession of Edward VII (1901).Both buildings and Park Street, which is located in an aristocratic residential area, are attractive to tourists. [76] "Margate", see Note [267] in Chapter Eight. [77]Eastbourne is a town on the brink of the English Channel, which is a high-end tourist destination.Scarborough is a major seaside tourist town in northeastern England, with mineral baths. [78]Bournemouth is a municipality in Dorset, England, with a large beach.The Channel Islands are located in the English Channel and are a summer resort. [79]As mentioned in the previous article, on the evening of June 16, the Elster Grimes Opera Troupe was performing "The Lily of Killarney" in Dublin. [80] The Moody-Manners Opera Troupe was organized in 1897 by the Irish bass singer Charles Manners (1857-1935) and his wife, the British soprano singer Fanny Moody. In 1904, it became the leading opera company in the UK. [81]The phrase "well, son" comes from Prince Hamlet's famous monologue, see Hamlet, Act 3, Scene 1. [82] Fishgard and Rosslare are located at the southeastern tip of Ireland and southwestern Wales respectively.Since 1905, there has been a liner between the two ports. [83] "Under repeated consideration", the original text is in French. [84]The phrase “far away from the crowd” originally comes from Thomas Gray’s long poem “Elegy for the Cemetery” (1751).It was later borrowed by Thomas Hardy as the title of his novel of the same name (1874)."Irish Gardens" hereafter refers to the scenic area known as "Wicklow Gardens" between Wicklow and Bray, twenty-five miles south of Dublin. [85] "Scenery", the original text is French.Donegal in the previous article is the northernmost county in Ireland with glacial remains. [86] "Nelson's Column", see Chapter VI note [52]. [87]Thomas, the silk knight, occupied Mount Howth, see the note in Chapter 3[151].Grace O'Malley is the English name of the Irish female chief, Granueir, see Note [458] in Chapter Ten.She had kidnapped the lord's son while passing through Howth.When King George IV (1762-1830) visited Ireland in August 1821, he landed at Howth. [88]“Let’s do it!” comes from Chapter 4, Section 12 of the Book of Amos in the Old Testament. [89] "Short knife", the original text is Italian. [90] "End", the original text is French. [91] Refers to a horror room in the wax museum of Madame Tussaud (1761-1850) in London, where there are many wax figures of murderers in ancient and modern times. [92]This person obviously didn't know the inside story about the owner of the shop, "Skinning the Goat", who had participated in the "Eternal Victory Army", so he discussed this matter in front of him. [93] "Ignorance to Bliss" comes from Thomas Gray's ode "Eton College View" (1742), the second half of which is "witty is stupid". [94]“Secretly kept secret”, the original text is French. [95] "Shack", originally in Spanish. [96] "Self-proclaimed", the original text is French. [97] "Rock" (Rock), another name for Gibraltar, the word rock also refers to the reef.The fact that the sailor understood Bloom's "rock" of Gibraltar to mean a "reef" suggests that his vaunted knowledge may not be reliable. [98]The phrase "angry... pasture" comes from Milton's "Lycidas", see the note in Chapter 2[19]. [99] In the poem "Mystery of the Sea" (1841) by the American poet Longfellow, there are three lines like this: "Do you want to explore the mystery of the ocean? / Only those who dare to challenge its risks / can understand its mysteries !" [100] "Subtlely", the original text is French. [101] Lifeboat Sundays is the Dublin branch of the Irish branch of the Royal National Lifeboat Institution, which relies on private donations for life-saving activities. [102] Here, the UK in Nelson's lecture is changed to Ireland, see the note [78] in Chapter One. [103] "Kish", see Note [138] in Chapter Three.Hereinafter, "it" refers to Kish's lightship. [104] In 1904 Henry Campbell did hold the post of Secretary General of the City Hall, whose office was in Dublin Town Hall. [105] There is a ballad in Ireland, set against the background of the great famine of 1848, entitled "Old Skibelin."The old father told his son how he was persecuted by the British and left his hometown. [106] In European slang, the number 16 means homosexuality.Antonio mentioned below is the sailor's homosexual object. [107] "He... Ding", see the note [66] in Chapter 6 for the lyrics of these two lines. [108] Refers to the last edition of the Evening Telegraph, printed on pink paper at the paper office in Eighty-third Street, Central Abbey Street. [109] Mrs. Bulling is short for Mrs. Bulling.For the episode where Bloom meets a prostitute, see Note [328] and related text in Chapter 11.From the next sentence ("those laundry of yours"), both Shakespeare's 1922 edition (p. 587, line 7) and the Odyssey, 1933 edition (p. 626, line 10) start a new paragraph, Hyde's 1989 edition (line 12 on page 517) is combined into one paragraph. [110]The factory jointly founded by Bewley and Draper also produces wine and mineral water, etc., and the factory is located in Mary Street, Dublin. [111] The phrase "don't... people" is a paraphrase of Jesus' words: "Don't be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul." See Chapter 10, Section 28 of the Gospel of Matthew. [112] "immediately", the original text is Latin. [ll3] "father of the family", the original text is Latin. [114] The gray matter sulci (commonly known as the cerebral cortex) is the center of human higher neural activity. [115] By "supreme authority" Stephen refers to Thomas Aquinas.The theologian once pointed out in the Summa Theologiae that the fall of things is either spontaneous or accidental, and that only the opposite can be called a fall.The soul is "one", has no opposite, and is therefore incapable of corruption.In the original text, both "spontaneous fall" and "accidental fall" are Latin. [116] The original text of "single" is slmp1e, which can also be interpreted as "simple" or "stupid". [117] "On the contrary", the original title is French. [118] "Coffee Palace", see note [97] in Chapter Eleven. [119] Here, Bloom's memory is wrong.The chemical formula of copper sulfate is CuSO4.It turns white when dehydrated, turns blue after absorbing water, and is poisonous. [120] "May not be ...", the original text is Latin. [121] Refers to the assassination of Caesar in Roman history, see the note [16] in Chapter Two and the relevant text. [122] "Our Mutual Friend" is the title of Dickens' last novel (1865)."Whisper... friend" below, the original text is Italian. [123]Removing hemp and treadmills was hard labor done by prisoners in prison at that time. [124] The national poet refers to Shakespeare.There are characters named Antonio in Shakespeare, "The Tempest" and other plays. [125] A ballad in the long poem "The Shipwreck of the Hesperus" (1840) written by the American poet Longfellow based on a shipwreck in December 1839. [126] Sinbad is a character in the book.The sailor related his adventures during seven voyages.In the 1880s, the pantomime "Sinbad the Sailor" was staged in Dublin and was quite popular. [127] William Ledwig (1847-1923) was a Dublin baritone singer, stage name Ludwig.In 1877 he played the leading role of Van der Deacon in Wagner's opera "The Flying Dutchman" (1843) staged at the Gaiety Theater, see note [200] to Chapter XV, Michael Gunn, see X Chapter One Note [257]. [128] South of Coombe Street in Dublin is an Italian immigrant settlement commonly known as "Little Italy". [129]The words "good and harmless cat" come from Sherlock's line in Act 4, Scene 1. [130] "Not...", the original text is French. [131]The phrase "a sharp knife ... a lifetime" is a paraphrase of the Prince's monologue in Act 3, Scene 1 of "Hamlet".The original words are: "As long as he uses a small knife, he can liquidate his own life." [132] "Robo ... West", the original text is Italian. [133] Portinari is the maiden name of Bayard (1266-1290), a woman whom Dante loved.She was a Florentine, married to the banker Simone de Bardi. [134] Refers to Leonardo da Vinci, also a Florentine.Later generations believe that his famous painting "Mona Lisa" (c. 1503) was inspired by Dante's description of eyes and smiles in "The Banquet".This poem describes the love of childhood. [135] "Tomaso Mastino" Italianizes "Thomas Mastiff".Mastiff is the transliteration of mastiff (a kind of slippery short-waisted guard dog).This is a playful name for Thomas Aquinas, derived from his nickname Aquinas the Bulldog, see Note to Chapter IX [424].Dante's "Divine Comedy" is deeply influenced by Aquinas in both theology and philosophy. [136] The original text is cape, which usually refers to the Cape of Good Hope in Africa, and can also refer to the steep headland on Horn Island in southern Chile.It is located at the southernmost tip of South America and is steeper than the Cape of Good Hope. [137] Daunt's Reef is located near Cork Harbour, south of Dublin Bay. The "Valmer" (a Finnish ship, not a Norwegian ship) was wrecked on December 24, 1895.Albert William Quayle's eulogy "The Storm on Christmas Eve, 1895" appeared in the Irish Times on January 16 of the following year. [138] The Lady Cairns was an English barque, and the Mona a German barque, not a steamer.The shipwreck occurred on March 20, 1904, in a thick fog.It was later found out that according to the regulations of the route, it was the British ship that should give way, so the captain of the "Mona" was not responsible for the accident, but he should be morally responsible because he did not dispatch all the lifeboats to rescue the crew members who fell into the water. . [139] From the next sentence ("After waking up"), both Shakespeare's House 1922 edition (page 593, line 7) and the Odyssey 1933 edition (page 633, line 5) start a new paragraph, Hyde's 1989 edition (line 14 on page 522) is combined into one paragraph. [140]Patrick Tobin was a real person, and in 1904 he was secretary to the Dublin City Council's Paving Committee. [141] It was a steamer built for the company of Dublin shipowners Palgrave and Murphy. [142] "Informer", the original text is French. [143] Robert Worthington was a contractor for the Dublin Railway.In 1912, several people, including him, tried to realize the aborted expansion plan of Galway port in order to promote railway transportation.See Note [67] in Chapter Two.Here, the date is advanced by eight years. [144] John O'Rell Lever was a manufacturer and entrepreneur in Manchester, England.While plans were being drawn up for the expansion of Galway Harbour, a ship owned by Lever crashed in 1858 on the only rock in the Harbour.The blame here is for Liver to deliberately wreck that ship in order to sabotage this expansion plan. [145] "Concurrent", the original text is Italian.The "night party" below is originally in French. [146] "Boat's cook" is a pejorative term for novice sailors.For the story of Lot's wife becoming a pillar of salt below, see the note [36] in Chapter Four. [147] According to "Ulysses Notes" (page 548), Ireland's coal production was not high at that time.The average annual value of pork exported was 1.718 million pounds (1898-1902), and the value of butter and eggs exported was 2.5 million pounds (1896-1902).So it's an "exaggeration" here. [148] The 1922 edition of Shakespeare's Bookstore (line 13 on page 595) and the 1933 edition of Odyssey (line 20 on page 523) are both Cavan (Carvin).It is now translated according to Hyde's 1989 edition.Navan is a small market town in County Meath, twenty-eight miles northwest of Dublin.In 1904, Colonel Everard planted twenty acres of experimental tobacco fields here. [149] "Crescendo", the original text is Italian. [150] In June 1904, the Russo-Japanese War had been fought for four months, and the Japanese navy showed its might.Germany's naval strength began to pose a threat to Britain's maritime hegemony. [151] "The end becomes the beginning" is a modification of line 4 of the opening poem read by Koons in Act 5, scene 1 of A Midsummer Night's Dream.It means that although the South African War ended with the Boers being forced to give up their independence in 1902, the Boer side had inflicted heavy losses on the British army during the war and began to shake the rule of the British Empire. [152] The ancient Greek hero A Xiliu was invulnerable except for his right heel. "A Xiliu's heel" is a synonym for "fatal weakness".George Bernard Shaw was the first to liken Ireland to England's "Ash's heel", see his preface to his play Another Island of the Brits (1906). [153] James (Jim) Mullins (1846-1920), an Irish patriot, self-taught, became a doctor of medicine in 1881, and was highly praised by Parnell. [154]Here is a modification of Prince Hamlet's famous monologue, "That is the end we wish for", see "Hamlet", Act 3, Scene 1. [155] "The other man" refers to FitzHarris, the "Ever-Victorious Army". [156] Dannyman is an Irish slang term for an informer, derived from the servant Daniman in Gerald Griffin's (1803-1840) popular novel The Companion (1829).He murdered the mistress with the acquiescence of the mistress. [157]Dennis and Peter Carey are brothers, see Chapter 5 note[69]. [158] "Fornication", the original text is French. [159] "On the high gallows", see the note [127] in Chapter Eight. [160] refers to the story of "Dog and Shadow".A dog with a bone in its mouth saw its own shadow reflected on the water, and rushed to bite it, only to drop the bone into the water instead. [161] The phrase "A gentle answer calms anger" comes from Chapter 15, Section 1 of "Old Testament Proverbs". The second half of the sentence is: "Rough words stir up anger." [16Z]The part of Stephen’s passage that is arranged into five imitations, the original text is in Latin, is quoted from Chapter 9, Section 5 of "New Testament Romans", and is slightly abridged.The whole sentence is: "They are the descendants of the patriarchs, and according to their birth, Christ is of the same race as them." [163] The phrase "every... government" comes from the French philosopher and diplomat Joseph de Maistre (1753-1821) in his "On the Fundamental Principles of Political Organization and Other Human Institutions" (1814). [164]The term "country suffering from sorrow" comes from "Wearing Green", see the note in Chapter 3[136]. [165] "Blood Pool Bridge", see the note to Chapter Ten [209]. [166] The "Seven Minutes Battle" originated from the "Seven Years' War" (that is, the Franco-Prussian War of 1756-1763), the "Seven Weeks War" (1866, Prussia fought against Austria, Bavaria, etc.), the "Seven Days War" (the American Civil War The term "several battles in a row") indicates that the battle was short-lived. [167] Skinner's Lane and Ormond Market, at either end of Richmond Bridge in Dublin, were the scene of frequent fighting between artisans and apprentices throughout the eighteenth century. [168] The mastoid is the papillary bony protrusion on the side of the human skull and behind the outer ear.Franz Joseph Gall (1758-1828), the founder of German phrenology, believed that a person's intelligence and character can be inferred from the shape of the brain.His followers further suggested that the more developed the mastoid, the stronger the fighting spirit. [169] The Inquisition Tribunal, also translated as the Inquisition, is the institution of the Catholic Church to eliminate heresies, which was abolished in 1908.The Spanish Jews were deported in 1492 by King Ferdinand II of Aragon (1452-1516). [170] Cromwell "had many faults", referring to the massacre of Irish women and children and other atrocities, see Chapter XII Note [513].But with Cromwell's encouragement, several Jewish financial magnates settled in London and Oxford in 1656, and they revitalized the English economy ravaged by the civil war. [171] Refers to the Spanish-American War in 1898.The Spanish army was poorly equipped and demoralized, and it suffered a disastrous defeat. [172] "Correspondingly", the original text is Latin. [173] "Alma mater", the original text is Latin. [174] "Where the motherland is located, life is good", the original text is Latin.Here, Bloom puts a twist on the proverb "where there is a good life, there is a homeland." [175]Chapter 3 of this book has written about Stephen wandering on Dune Beach.From there further north, there are translucent crabs on the sands of Linsend.As they move, they seem to be constantly changing hues. [176] "Suburb", the original text is French, St. Patrick is the patron saint of Ireland, so it is said. [177] "O'Callaghan", see Chapter VI note [40]. [178] "End", the original text is French. [179]Article 2 of the Criminal Law Correction Regulations prohibits instigating or soliciting women to commit adultery. [180]Tattoos were very fashionable in the European aristocratic society in the nineteenth century. The "current reigning emperor" below refers to King Edward VII of England.In addition to him, the royal families of Russia and Spain also have tattoos. [181] "One-tenth of the upper class" is a paraphrase of "one-tenth of the bottom class".See note [184] of this chapter [182] There were two incidents in Cornwall in the nineteenth century. (1) Two friends of the Duke of Cornwall (that is, the Prince of Wales who had not ascended the throne at the time, and later Edward VII) were involved in a divorce case in 1870, and the Duke was therefore required to testify in court. (2) In 1883, Cornwall and French, two officials of Dublin Castle, were implicated in a large number of homosexual cases. [183] Mrs. Grundy is an unseen character in Thomas Moxton's (c. 1764-1838) comedy The Haste of Plowing (1798).Her neighbors are always afraid that she will blame their every move.So "Mrs. Grundy" becomes a rigid measure of one's own manners in everyday conversation. [184] William Booth (1829-1912), the founder of the British Christian Salvation Army, in his book "The Darkest Britain and Its Way Out" (1890), believed that one tenth of the British population was in a state of abject poverty, and The phrase "the bottom tenth" was coined in an attempt to draw public attention to this issue. [185]The term "use of time" is a paraphrase of the hymn "Abstinence from Laziness" by the British priest Isaac Watts (1674-1748).The original words are: "Make use of every good moment." [186] The ad paraphrased words from the Our Father.The original words are: "In the sky, I wait for my father... I wait for you, and I will be with me today, and I will eat every day." [187] "Fierce battle, Tokyo" refers to a telegram from Tokyo concerning the Russo-Japanese War. [188] The Evening Telegraph, June 16, 1904, contained an account of a case by a woman named Maggie Delaney in accusing tax collector Frank P. Burke of flirting with her The news that Zhong won the lawsuit and received a compensation of 200 pounds. [189]This is the news about the Gordon Bennett International Auto Race to be held on June 16th.See Chapter VI Note [63] and related text. [190] refers to the Canadian fraud case, see Note [71] in Chapter Seven.The case was sent back to the lower court on June 16, and the defendant was sentenced to prison on the 11th of the following month. [191] Refers to William J. Walsh, Archbishop of Dublin, see note [12] to Chapter VII.According to the Evening Telegraph of June 16, his letter was not published.Ten is the symbol that popes, archbishops and bishops attach to their signatures and represents the cross. [192]Derby is one of the traditional British horse races, held in Surrey every June.Robert Adams, in Appearance and Symbolism (New York, 1962, p. 165), states that the owner of "Sir Hugo" was Lord Bradford, not Captain Marshall. [193] "New York ... life", see Chapter VIII note [274]. [194] This line of foreign language is the movable type that Monks mistyped when he was called by Nanniti (see the note [33] in Chapter 7 and the relevant text). [195] The 1922 edition of Shakespeare Bookstore (page 602, line 13) is missing the name "Stephen Dedalus"; All are translated according to the 1933 edition of the Odyssey (page 643, line 6, line 5) and Hyde's edition, 1989 (line 18-19, page 529). [196] Here Stephen compares the letter Principal Deasy entrusts him to forward to the newspapers (see end of Chapter 2) to Paul's Hebrews, and imitates its document.Foot and mouth disease is foot and mouth disease in English. When Stephen quoted this sentence, he included both "foot" and "mouth". [197] "Stone", see note [6] in Chapter 12 [198] Shakespeare House 1922 edition (page 603, line 2) as "three hundred pounds".According to the 1933 edition of Odyssey (page 644, line 12) and Hyde's 1989 edition (page 530, line 1), it is translated as "three thousand pounds".In the following, Bloom suddenly thought of another piece of news that he saw in the newspaper ("Compensation for flirting", see Note [188] and related text in this chapter). 199 In Chapter 5, Lyons mistakenly believes that Bloom suggested that he bet on the "lost" horse (see footnote [96] and related text in that chapter), but is later dissuaded by Lenehan. (See Note [525] in Chapter Twelfth and related text). [200] On December 6, 1890, Timothy Michael Healy attempted to oust Parnell in Committee Room Fifteen, Chamber of the Commons.He manipulated the majority (45), causing a split in the coalition.With only twenty-six people left under Parnell, he has practically lost the chairmanship of the Autonomous Union.Healy, see note [203] in Chapter VI. [201] Parnell died in England.After the coffin was transported back to Dublin, it was parked in the city hall for several hours before being sent to Glasnevin Cemetery for burial.For DeWitt below, see Note [122] in Chapter Eight. 202 Before Healy split the Union, Catholic bishops seized on the scandal in Parnell's private life as early as November and publicly forced him to resign from the leadership of the Union.See Note [81] in Chapter Two.巴涅尔则坚持政教应分开,予以驳斥。 [203]“成桶的焦油”是比喻性说法,指当初很多人对巴涅尔恨之入骨,即使不能点燃焦油烧死他本人(像中世纪对待异教徒那样),至少也巴不得焚烧他的模拟像以泄愤。 [204]凤凰公园暗杀案发生于一八八二年,即一九0四年的二十二年前。参看第二章注[81]。 [205]福克斯和斯图尔特都是巴涅尔在写给后来成为其妻子的凯瑟琳・奥谢(当时为奥谢上尉太太)的私信中所用过的化名。参看第十五章注[294]。 [206]“艾……里?”一语出自韦灵顿・格恩西和约瑟夫・阿谢尔所作的通俗歌曲。艾丽斯是男主人公的情人,最后两句是:“哦!你在星光里,/艾丽斯,我知道你在那里。” [207]凯瑟琳・奥谢・巴涅尔在她所著的《查理・斯图尔特・巴涅尔:他的情史与政治生涯》(伦敦,1914)第1卷中描述他“身材高大瘦削,脸色非常苍白”。 [208]指巴涅尔失势后担任领导的蒂摩西・迈克尔・希利、约翰・雷德蒙和贾斯廷・麦卡锡。雷德蒙和麦卡锡,分别见第十五章注[952]和[951]。 [209]“脚是泥上做的”《旧约・但以理书》第2章第33节作“腿是铁做的,脚是铁和泥土混合做的”。第41节又有“泥铁混合的脚和脚趾是指将有一个分裂的帝国出现”之句。意思是说,巴涅尔虽然曾被当作偶像膜拜过,却也有凡人的弱点,这里还暗喻他所领导的联盟之分裂。下文中的“七十二名支持者”,包括他本人。其分裂情况,参看本章注[200]。 [210]巴涅尔失势后,《爱尔兰联合报》的执行主编马修・博德金于一八九0年十二月改变了该报的方针,由支持巴涅尔改持反巴涅尔的立场。十日,巴涅尔撤了博德金的职。然而当天晚上乘巴涅尔前往参加群众集会的机会,反巴涅尔派又卷土重来。次日,巴涅尔率领支持者把那些人轰走,重新占领报馆。反对派因而又办起《不可压制报》(1890年12月一1891年1月),作为他们的喉舌。 [211]“小小……一篑”,指巴涅尔私生活中的丑闻导致他断送了政治生涯。 [212]这一著名案件中的原告是一名姓欧顿的澳大利亚人。一八五四年,杰姆斯・弗朗西斯・蒂声伯恩爵士的嗣子罗杰・查尔斯因所乘的船“贝拉”号失事而下落不明。爵士于一八六二年去世,由次子继承男爵领地。一八七一年,欧顿上诉,说自己就是罗杰・查尔斯,并要求恢复其法定继承人地位。后经查尔斯的同窗贝柳勋爵出庭作证说,查尔斯身上有黥墨,其中姓名的三个首字还是他替查尔斯刺的,而欧顿身上却没有。欧顿败诉,并以犯伪证罪被判徒刑。 [213]婊子指凯瑟琳・奥谢(1845一1921),这个英国女人和巴涅尔结婚(1890)前,曾在其丈夫威廉・亨利・奥谢上尉(1840一1905)的默认下与巴涅尔姘居达十年之久(参看本章注[205])。 [214]“自封的”,原文为法语。前文中,只说“这个人长得有点儿像市公所秘书长亨利・坎贝尔”(见本章注[114]及有关正文)。下文中的“而且丰满得很”后面,海德一九八九年版(第531页第24行)有“她曾教许多男人的大腿都酥过”之句,莎士比亚书屋一九二二年版和奥德赛一九三三年版均无此句。 [215]“四下里”,原文为法语。 [216]在一八九0年十一月的离婚诉讼中,巴涅尔和奥谢夫人的几封情书曾被送到法庭上去充当证据。 [217]“家庭的羁绊”,原文作hometies,为复数。home的主要字义为家,也作故乡、本国解。奥谢夫人固然是一位有夫之妇,巴涅尔却是个单身汉,所以这里同时也指他所从事的爱尔兰政治事业。 [218][难题]一词系根据海德一九八九年版(第532页第10行)补译。莎士比亚书屋一九二二年版(第605页倒13行)和奥德赛一九三三年版(第647页倒7行)均无此词。 [219]“再……上尉”,指奥谢上尉。此语出自《玛丽塔娜》第1幕末尾的歌词,见第五章注[104],引用时把原词中的“勇敢的”改成了“豪侠的”。 [220]巴涅尔“丑闻”不仅激怒了天主教的神职人员,连英国牧师也要求对他进行制裁。 [221]“把炭火堆在他的头上”一语出自《罗马书》第12章第20节, 是比喻性的说法,意即“使他痛苦难当”。下文中的“踢上一脚的驴”一典出自《伊索寓言・驴和狼》。狼试图用牙把驴蹄里的刺叼出来,反而被忘恩负义的驴踢了一脚。 [222]“西……女儿”,出自一首儿歌。在本书第十五章中,缺牙老奶奶也曾引用过此句。见该章注[915]。 [223]这里,斯蒂芬从一首佚名歌谣《西班利小姐们》中引用了几句,并做了改动。第1句原为“快乐的西班牙小姐们,你们好,再见”。 第2句原为“我们靠岸的第一片国土叫作'空酒瓶'”。“空酒瓶”是直布罗陀的绰号,取其形状像酒瓶,故名。原文作Deadman,意即死人。这里取spirit的双关含义(既指“气”,又指“酒剂”)死人没“气”,而空酒瓶里面没有“酒”。拉姆岬角和锡利均为爱尔兰南岸地名,二者相距三十五海里。 [224]后来改嫁给巴涅尔的凯瑟琳并不是西班牙人,但她和前夫奥谢上尉曾在西班牙一道住过一个时期。 [225]指布卢姆为妻子所买的《偷情的快乐》一书,参看第十章注[122]。 [226]《在古老的马德里》,见第十一章注[168]。 [227]即詹姆斯・拉斐特,见第十四章注[270]。 [228]“首席女歌手”,原文为意大利语。 [229]“芳龄二八”一语出自杰姆斯・桑顿所作通俗歌曲《当你芳龄二八时》(1898)。 [230]“丰满的曲线”一语出自《偷情的快乐》,参看第十章注[122]。 [231]“隆起的丰腴胸脯”一语出自《偷情的快乐》。“丰腴”,原文为法语。 [232]“我……我说”一语出自托马斯・穆尔的《爱尔兰歌曲集・布雷夫尼大公奥鲁尔克之歌》。参看第二章注[80]。 [233]“遇……管”,见第八章注[37]。下文中的“原话”,原文为拉丁文。 [234]指《马戏团的红演员鲁碧》,见第四章注[55]。 [235]林德利・穆雷(1745-1826),英国文法家,著有《英语文法》(1795)等书,但《马戏团的红演员鲁碧》并非他所作。所以文中的“不恭之至”,语意双关:一是把学术著作的作者误说成是通俗小说作者了。二是又把那书掉在尿盆旁了。 [236]“风度高雅”,原文为法语。 [237]“非绝对的”,原文为拉丁文。意思是说,在指定日期前如无人提出反对理由,判决即行生效。在这里,奥谢上尉(见第二章注[81])控告其妻与巴涅尔通奸,要求离婚,井胜诉。 [238]“布”,指布卢姆。下文中的“爱琳的无冕之王”是巴涅尔的绰号。 [239]意思是说,实际上巴涅尔所领导的联盟已经形成分裂局面,所以“联合”一名并不恰切。 [240]威廉・奥布赖恩(1852-1928),爱尔兰新闻记者、政界人物,《爱尔兰联合报》主编,当该报执行主编马修・博德金在国内改持反巴涅尔的立场时,奥布赖恩正在美国为爱尔兰佃户募捐。他是纠集人们反对巴涅尔的带头人之一。 [241]“镇定”,原文为法语。 [242]“律……名流”,指约翰・亨利・门顿,参看第六章末尾。 [243]“孤……中”一语出自英国诗人和牧师查理・沃尔夫[1791-1823]的《约翰・穆尔爵士在科鲁尼亚的葬礼》(1817)一诗。 [244]“艳闻”,原文为法语。 [245]“不……件”,原文为拉丁文。 [246]在第十五章末尾,斯蒂芬在半昏迷状态中曾背诵叶芝诗句的片断,布卢姆却把其中的“弗格斯”一名听成是弗格森,误以为是个女孩子的名字。 [247]英国政客威廉・爱德华・福斯特(1818-1886) 在担任爱尔兰事务首席大臣期间(1880-1882),要求议会采取强制手段(包括向农民发射鹿弹)镇压爱尔兰的农业革命。自一八七一年起,终身任下议院议员。 [248]迈克尔・达维特,见第十五章注[950]。 [249]“适者灭亡”是把英国早期进化论者赫伯特・斯宾塞(1820-1903)所著《生物学原理》(1864)中的“适者生存”反过来说的。他根据达尔文的“自然选择学说”最早提出了这一论点。 [250]“某人”,这里指布卢姆的妻子摩莉。 [251]一九0四年六月十八日的《自由人周刊》上登载了关于埃普可可的一则广告。 [252]装在炉前或炉上用来放置器皿使其保温的台座或支架,最常见的是熟铁制成的三脚台架。 [253]“快活的人儿”(见第八章注[108])和下文中的“形迹可疑的家伙”,均指水手。 [254]“到处”,原文为拉丁文。 [255]“天主的血和伤痕”,参看第一章注[7]。“那个……家伙”指“市民”,参看第十二章注[618]及有关正文。 [256]香农河畔卡利克是利特里姆郡一小镇,斯莱戈郡位于爱尔兰西岸,在都柏林人心目中,都属偏远地区。 [257][你喜欢喝可可吗?]系根据海德一九八九年版(第537页倒1行)所补译。莎士比亚书屋一九二二年版(第612页第12行)和奥德赛一九三三年版(第655页倒6行)均无此句。 [258]黄铜头饭店,参看本章注[26]。下文中的“布卢姆的”是根据莎士比亚书屋版和奥德赛版翻译的,海德版作“布的”。 [259]《珍闻》的悬赏小说,参看第四章注[79]及有关正文。 [260]这次的晚餐会实际上是六月二十六日举行的,这里作者故意把日期提前了,前任总督(1895-1902在任)指第五代卡多根伯爵乔治・亨利・卡多根(1840一1915)。 [261]“怪老头”,指马车夫棚老板。下文中的安东尼・麦克唐奈爵士(生于1844)是爱尔兰事务首席大臣次官。一九0四年六月十六日的《伦敦泰晤士报》曾刊登他于六月十六日在伦敦尤斯顿车站上车,十七日抵达都柏林风凰公园官邸的消息。都柏林的《电讯晚报》只在十六日登载了南尼蒂在议会上就爱尔兰体育运动问题向安东尼爵士提出质讯一事,参看第十二章注[260]。 [262]英译本以出自英国探险家理查,伯顿爵士(1821-1890)之手的十六卷本(1885-1888年翻译出版)最为出色。 [263]《她红得像玫瑰)(1870)是英国作家罗达・布劳顿(1840-1920)所著通俗小说。 [264]板球板是用柳木制成的,所以给击球冠军艾尔芒格起了“柳木王”这一雅号。一九0四年六月十六日的《电讯晚报》上报道了在诺丁汉郡与肯特郡的板球对抗赛中,诺丁(诺丁汉队的简称)的击球员艾尔芒格怎样独占鳌头。 [265](1826)是美国小说家杰姆斯・费尼莫尔・库珀(1789-1851)所写的一部以印第安人部族的灭绝为题材的小说。这里是利用“最后的”一语来表示已囊空如洗。 [266]“让人……来”一语出自《旧约・哈巴谷书》第2章第2节。 [267]“韦瑟厄普”,参看第六章注[153]。 [268]“集会”,原文为法语。 [269]“名流”,原文为法语。 [270]“什么……美妙的”,原文为意大利语。参看第五章注[5]。 [271]“绿色田野与新牧场”一语出自《利西达斯》(参看第二章注[19]),这里只是把原诗中的“森林”,改成为“田野”。 [272]在一八九0年,爱尔兰下议院的一0三个议席中,支持巴涅尔者高达八十六名。闹分裂时(参看本章注[200]),其中七十二名议员参加表决,只有二十六个依然支持巴涅尔。次年又有数名动摇或变节。所以布卢姆这个估计虽有所夸大,然而巴涅尔当时确实像是《圣经》中多次描述的遭众人用石头击打的无辜[273]《胡格诺派教徒》是梅耶贝尔所写(见第八章注[190]),而《最后的七句话》系梅尔卡丹特所写(见第五章注[75])。这里,布卢姆把二者张冠李戴了。 [274]《荣耀颂》,原文为拉丁文。 [275]“竞争对手”,指新教。美国布道师德怀特・莱曼・穆迪(1837-1899)和赞美诗作家艾拉・桑基(1840-1908)曾于十九世纪六、八十年代在美国巡回布道。这期间桑基所收集出版的两部赞美诗集被称作“穆迪与桑基圣诗”,其实桑基只作了其中几首,而穆迪一首也没作。 [276]“嘱……徒”一语出自英国牧师、诗人罗伯特・赫里克(1591-1674)的《献给安霞,悉听吩咐》。这其实是一首抒情诗,而不是赞美诗,后面还有“嘱我去恋慕,我就献给你爱心”之句。 [277]《站立的圣母》,原文为拉丁文,参看第五章注[73]。 [280]“名手”,原文为意大利语。 [281]《唐乔万尼》,见第四章注[49]。 [282]《玛尔塔》,见第七章注[10]。 [283]“强烈的爱好”,原文为法语。 [284]《爱情如今》,参看第十一章注[151]。 [285]海德一丸八九年版(第540页倒20行)作“他并没有唱”,莎士比亚书屋一九二二年版(第615页第14行)和奥德赛一九三三年版(第659页第15行)均作“他并没有”。 [286]约翰・道兰德(1563-1626)是英国作曲家、古琵琶演奏家。他的朋友、英国文物鉴赏家亨利・皮查姆(约1576-1644)送给他一块纹章,上面用拉丁文镌刻着“约翰・道兰德,我成年弹奏”字样。前文中的杰勒德,见第九章注[328]。 [287]阿诺德・多尔梅什(1858-1940),法国音乐家,毕生从事古代音乐的演奏和配器的考证工作。中年定居伦敦。据艾尔曼的《詹姆斯・乔伊斯》(第155页),乔伊斯曾于一九0四年六月十六日向伦敦音乐学院打听多尔梅什的地址,并向他定购一把古琵琶,却未能如愿。 [288]法纳比父子指英国古钢琴及牧歌作曲家贾尔斯・法纳比(1560-1640)和他的儿子理查(生于1590)。“先导”与“应答”原文为意大利语。 [289]威廉・伯德(1543-1623),莎士比亚时代英国最杰出的作曲家。维金纳琴是一种最古老的拨弦乐器。 [290]托马斯・汤姆金斯(1572-1656),英国作曲家、管风琴家。 [291]约翰・布尔(约1562-1628),英国作曲家、键盘乐演奏家。他曾在等音转换、转调及不对称节奏音型的试验中作出过贡献。 [292]约翰・布尔与约翰牛,原文中均作“JohnBull”。约翰牛原是约翰・阿巴思诺特(1667-1735)的寓言《约翰牛的历史》(1712)中的主人公,后来成了英国或英国人的绰号。 [293]“臀部是黑的”,指在竞争中落在后面,没有获胜希望。 [294]十儿世纪末叶,西欧人士认为蜜蜂的群居组织的严密程度超过了人类, [295]人们相信挠鳄鱼腰部以及在雄鸡周围用粉笔画个圈儿,均可以起到催眠作用。 [296]意思是说,凭着炯炯目光能起催眠作用,从而制伏老虎。 [297]“野地走兽”(这里指马)一语出自《创世记》第2章第20节。 [298]“直截了当地”,原文为拉丁文。 [299]芬格尔夫人所主办的这次音乐会,实际上是在一九0四年五月十四日举行的,乔伊斯也参加了。这里,作者把日期移后了。“本周的星期一”为六月十三日。 [300]简・皮特尔宗・斯韦林克(1562-1621),荷兰管风琴家、作曲家。他的世俗变奏曲是用欧洲几个国家的流行曲调改编而成,如《我年轻的生命已到尽头》(斯蒂芬讲解时省略了“我”字)。 [301]约翰内斯・吉普(约1582-1650),德国作曲家及乐队指挥,编过一本赞美诗集以及几部通俗歌曲,风行于十六世纪。 [302]“赛……诵”,原文为德语,出自吉普的《她们的话语含有狡黠的魔力》一诗,收于《掌叶铁线蕨花圃》第2卷(1614)。 [303]“当场”,原文为拉丁文。 [304]巴勒克拉夫,见第十一章注[178]。 [305]“出入于”,原文为法语。 [306]“恳谈会”,原文为意大利语。 [307]“在鸽棚里掀起……波澜”一语套用科利奥兰纳斯即将被杀死前所说的话,见莎士比亚的戏剧《科利奥兰纳斯》第5幕第5场。 [308]十九世纪九十年代,阿瑟・劳斯利歌剧团曾在都柏林公演数次,由伊凡・圣奥斯特尔和希尔顿・圣贾斯特主演。“所有这号人”,原文为拉丁文。 [309]国王街剧场,指欢乐剧场。 [310]“另外那个……家伙”,和下文中的“即将开业的医生”,均指穆利根。 [311]这里套用亚历山大・蒲柏的《批评论》(1711)第625行的“傻子闯进夭使怕踏访之处”之句井做了改动。 [312]这里把扫街车清扫器上的刷子比作古代装在战车车轴上的长柄大镰刀。 [313]“事故”,原文为法语。 [314]“所……桥”,原文为德语。 [315]“低……车”一语,出自同名的诗,参看第十二章注[234]。 [316]“由……婚”,见《低靠背的车》第4节。这里用此诗句来形容布卢姆和斯蒂芬的亲密状。 [317]英语中,sweepercar(清扫车)与sleepercar(卧车)发音相近。 [318]“目……车”是《低靠背的车》第1节末行。
Press "Left Key ←" to return to the previous chapter; Press "Right Key →" to enter the next chapter; Press "Space Bar" to scroll down.
Chapters
Chapters
Setting
Setting
Add
Return
Book