Home Categories foreign novel Ulysses

Chapter 53 Notes to Chapter 15

Ulysses 乔伊斯 41309Words 2018-03-21
[1] In this chapter, the author makes the characters written before appear one after another.Rabiotti, see note [56] in chapter ten. [2] The "coal color" here is "coral color" in Hyde's 1989 edition (see line 7 on page 350). [3] The idiot couldn't speak clearly, and said "Jin Li" for "salute", and "Shi Bian'er" for "Xi Bian'er".The old man pointed to the sun. [4]] "Move around" here, Hyde wrote "snoring" in the 1989 edition (see the last line on page 350). [5] Elman said in his book "James Joyce" (p. 459) that an officer of the British Consulate in Zurich named Henry Carr and a man named Compton had offended Joyce , so here he retaliated by naming the two soldiers.

[6] Cavan was one of three counties in the old province of Northern Ireland, now part of the Republic of Ireland.Coot Hale and Bear Sylbert are both small towns in County Cavan. [7] "Because Stephen was dressed in black and wearing a top hat, Compton here jokingly called him a priest. Sissy Caffrey, Edie Boardman and Bertha Sapur in the husband, all see Chapter Thirteen. [8] "Everyone is saved" and "I saw ... Luah" and "everyone near the water" quoted by Stephen above are all in Latin. [9] Mecklenburg Street is a street in Dublin's red-light district, now renamed Railway Street.

[10] The Staquilets refer to Aristotle.The slut refers to her concubine Hepilis, both see the note [352] in Chapter Nine. [11] Omer Gayam (1048-1122), a Persian poet.The British poet Edward Fitzgerald (1809-1883) once translated his "quatrain" (the real work handed down does not exceed 102 lines) into English and published (1859), the twelfth paragraph of which has "a Urn of wine, a loaf of bread". [12] Lynx is transliterated as Lynx, which is similar in pronunciation to Lynch. [13] "No...female", the original text is French.Georgina Johnson was a pastor's daughter who had had an affair with Stephen.See Chapter IX Note [100].

[14] The original text is in Latin, and it is the believer's response to the phrase "I want to go to the altar of God" chanted by the priest at the beginning of the Mass.It's just that "God" has been changed to "Goddess" here. [15] The phrase "bread and wine urn" in the previous article is pulled together here. [16]Comprehensive photo refers to a photo printed by combining several negatives.Gratton below refers to the statue of Henry Gratton (see Note [74] in Chapter Ten).Poldi, see Note [39] in Chapter Four. [17] Northern Lights, the original text is Latin.

[18] He, referring to Boylan. [19] Beagle Bush is located on the outskirts southeast of Dublin city centre. [20] To paraphrase a popular song here: "Scotland is on fire, Scotland is on fire!" Change "Scotland" to "London". [21]This is an electric vehicle used to spread sand to remove mud and garbage from the railway tracks. [22]This is a trick the Irish play on the police.Put the hat on the dung pile on the curb of the sidewalk, lie to the police that there is a bird under the hat, ask the police to watch, and slip away by himself. [23] Sang Daocao, see Note [37] in Chapter Four.For the amulets below, see Note [4] in Chapter Four.

[24] Refers to the O'Brien Brothers Wholesale Tea and Liquor Store located on Marbot Street. [25] "At night... huh?" The original text is Spanish. [26] "Mabot Street", the original text is Irish. [27] "Thank you" and "Goodbye", the original text is French. [28] "Yes... Daddy", the original text is German. [29] Mosenthal, see Note [28] in Chapter Five. [30] This is a watch chain named after Albert, the husband of the Victorian worker. [31] "Not...actors", the original text is Yiddish. [32]The widow Tuanji is the mother of the protagonist of the pantomime "Aladdin" based on the story of the magic lamp.

[33] Smelling salts are ammonium carbonate sedatives for fainting and headaches. [34] Here, "Lamb of God" refers to the coat of arms with the image of a lamb (the symbol of Jesus). [35]The camel bridge is a gazebo-shaped seat on the back of a camel for several people to ride. [36] "Little Paradise for Women!" is an incantation composed of mixed words.See Chapter Ten Note [162] and related text. [37]The phrase "go to the vast world" comes from the 2nd scene of Act 3 of "The Abandoned Rhea", see the note to Chapter 5[24]. [38] The original text is Italian, and it is Zelina's libretto in "Don Giovanni".See Note [49] in Chapter Four.

[39] "Volio" is the transliteration of "Yao" in Italian.See Note [52] in Chapter Four. [40] Brady Kelly, see note [233] in Chapter Fourteen. [41] "I...you and you", here, Getty misquotes the Catholics' wedding greetings.It should be: "I give you all my possessions in the world." She did not understand the old language, so she said "thee endow" in the original text as "thee and you" (thee and thou). Thee and thou are the accusative and nominative cases of "you".See Note [15] in Chapter Thirteen. [42] In "Othello", Act 1, Scene 1, Iago curses Othello as an "old black sheep" and a "dark horse".

[43] Eugene Stratton, see Chapter VI note [23]. [44] The full name is the world-renowned Blackface Singing Troupe of Brothers Livermore. It consists of a group of white actors disguised as blackface singing black songs. It performed in Dublin in 1894. [45] Argument actors stand at both ends of the questioner, holding castanets and tambourines, and perform comic performances. [46] Boh Dick, referring to Tom and Sam Boh.The Blackface Singing Troupe they organized also began to perform in Dublin in 1894. [47] Sambo is the transliteration of "black" in Spanish. [48] ​​Formerly known as the banjo, a stringed instrument from Africa.It was popularized by black slaves in the United States in the 19th century, and then imported into Europe.

[49] White Kaffir, see Note [525] in Chapter 12. [50] These four lines are slightly modified from an American song popular in the nineteenth century, "I Used to Work on the Railroad". [51] Josie Powell, see note [66] in Chapter Eight. [52]This is a guessing game named after the American mind reader Irving Bishop (1847-1889).He also performed magic tricks and was once quite famous in the British Isles. [53] Here, the "England" in the lyrics "For England, for the homeland and the beauty" is changed to "Ireland", see the note in Chapter Ten [57].

[54] For the title of a song Molly sang, see note [50] in Chapter Four. [55] During Christmas, a decoration made of w parasitic branches. [56]The phrase "one night ... waiting" comes from the Prince's monologue at the end of Act 3, Scene 2 of "Hamlet". [57] The original text is in Italian, and this is the title of a song sung by Molly. Please refer to the note [49] in Chapter Four. [58] The original text is Italian.See Note [51] in Chapter Four and related text. [59] "Beauty... Beast", see the note [93] in Chapter Thirteen. [60] Did Brin ever dream of spades and came up the stairs, see Note [70] in Chapter Eight. [61] Twilight is a parlor game in which the winner performs some comical or apparently impotent feat. [62] This is an advertisement Bloom read in a newspaper.See Chapter V Note [18] and related text.For Mrs. Palmer below, see Note [24] and relevant text in Chapter Five. [63]Fenton is the name of a fishing village in Scotland. [64] A light beer.Store for several months after brewing and drink after clarification. [65] Bright's disease, see Note [130] in Chapter 11. [66] According to Elman's "James Joyce" (note on page 46), Mrs. Joe Gallagher is a friend of the Joyce family. [67] Hell's Gate is at the intersection of Mabot Street and Tyrone Street.Because there are low-grade brothels gathered here, hence the name. [68]James Delwan was a Dublin builder.Mistaking beer kegs for piss kegs was a running joke at the time. [69] Stout was only fourpence a bottle in legal pubs at that time, three bottles for a shilling. [70]For the camp in Puerto Bello, see the note in Chapter 8[220]. [71] "I...Zi Han", see the note in Chapter Seven [75]. [72] Percy Bennett, see Note [220] in Chapter Eight. [73] These are two sentences in "The Man of Wexford" (see note [753] in Chapter Seven. The word "break" is omitted before "grinding chains". [74] "Wild Goose", see Note [68] in Chapter Three. [75] An institution in Dublin that lends money to the poor. [76]Many Hindus believe that if they are run over by a chariot of the god Krishna, they will ascend to heaven. Therefore, every year when the statue of Krishna is placed on the chariot for parade ceremonies, some people always throw themselves under the wheel. [77]The leaves of this cigarette are cut vertically. [78] This was the title of a book Bloom had bought for Molly.See Chapter Ten Note [122] and related text. [79] "Mul... man" was a quip that Simon Dedalus had uttered in the carriage that morning.See the beginning of Chapter 6. [80]The original texts of "playing on every occasion" and "everyone has his own preference" below are in French. [81] Gary Owen, see Note [33] in Chapter 12. [82]Here, the patrolman regards "Bloom" as a Latin noun, and lists its four declensions: nominative, possessive, dative, and accusative. [83]The phrase "he gave Banbury pies" is expressed here by the cry of seagulls. [84] For Bob Dolan and dogs, see the text between notes [173] and [175] in Chapter XII. [85]For Maffey and Lubi below, see the note in Chapter 4[55]. [86] Commonly known as the greyhound.A good runner, used chiefly for hunting hares, deer, and wolves. [87] Mastery of Indian mantras means being able to hypnotize men and beasts. [88] Dentist Bloom, see Note to Chapter Ten [202]. [89]Sir Julius Bloom (born in 1843) was a British rich man who once served as an official in Egypt and was called Bloom Pasha (the original meaning is the head, referring to the senior official title of the Islamic country).In 1890, he went to work in Vienna, Austria. [90] "Good guy!" The original text is German. [91]The name of the honor society established by Napoleon in 1802 in recognition of meritorious service. [92] The Young Officers' Club of the Army and Navy is a prestigious club in London, to which only mid-ranking officers are entitled.For John Henry Menton below, see Note [107] in Chapter VI. [93] "The Rose of Castile", see Note [82] of Chapter VII.Bloom is the transliteration of English "flower", and Virag is the transliteration of Hungarian "flower". [94] "Neck... the Holy Scarf", see the note [54] in Chapter Five and the relevant text. [95] "Lost you!" See Notes [10] and [11] in Chapter Seven. [96]Master is the name for senior members in Freemasonry.Here, Bloom uses his knowledge of Freemasonry to make it appear he has something to offer. [97]The Lyon Mail was conceived by British writer Charlie Reid (1814-1884) based on a French play.The play is about an unjust case that actually happened: Frenchman Les Sulco was accused of killing the postman and stealing the mail, and was sentenced to death.Four years later (1800), Dubos, who looked exactly like Laisulco, was arrested. [98]For the case of Childs murdering his brother, see Notes to Chapter 6[87], Notes to Chapter 7[185] and related texts. [99] "Ning ... is guilty", see the note [88] in Chapter Six and the relevant text. [100]The rugby team, named after Bective Cathedral (whose ruins lie 15 miles southwest of Dublin), was a force in 1904. [101] According to Chapter 12, Sections 1 to 6 of "Old Testament - Judges", after the Gileadites occupied several crossings on the Jordan River, in order to prevent the Ephraimites from escaping, they asked their deserters to use "Shiboleh " is the password.Ephraim's accent was impure, so he must have pronounced it "Shiburoleel", so he was killed. [102] There was indeed a major general in the British army at the time named Willis Tweedy, but he was not Bloom's father-in-law.The Zulu War broke out in eastern South Africa in 1879. The British army successfully defended Rock Beach and finally defeated the Zulus.Both commanders were promoted to major general, but Tweedy did not participate in the campaign at all. [103] Here, "the backbone of society" is a free translation, and it is literally translated as "the salt of the earth" in Chapter 5, Section 13 of "Matthew". [104] "Support the Boers!" and "Joe Chamberlain", see Notes [121] and [123] in Chapter Eight. [105] Here Bloom confuses two soldiers with the same surname and different names.In 1904, there was an equestrian statue of Hugh Kwok Fu (1779-1869) in Phoenix Park.During the Opium War (1839-1842), he led an army to invade China and served as commander-in-chief in India in 1843.And here "that trance war" refers to the South African War (people who supported that war sang the song "Trance Beggar" to raise funds for soldiers. See Chapter 9 note[67] ).At that time, Hubert De La Boyle Guo Fu (also translated as Gough, 1870-1963), had participated as a member of the Lance Cavalry Regiment. [106] In the South African War, Spion Kopa (a mountain in Natal Province, South Africa) and Bloemfontein (now the capital of the Orange Free State, Republic of South Africa) were important battlefields. [107]Jim Bludeso is the protagonist in the song "Jim Bludeso of "Beautiful Makino"" written by American John Hay (1838-1905).He is the captain of the ship "Memakino". [108] Sarcasm of "Freeman's Weekly" and "Freeman's Newspaper", please refer to the note [7] of Chapter Seven and the relevant text. [109] "Surprised..." is what Gallagher said, see the note [133] in Chapter Seven and the relevant text. [110] "Blue Bag" is the police nickname.Because the blue trousers worn by the British police are generally fat and do not fit. [111] Beaufoy, see note [79] in Chapter IV. [112] Literati, the original text is French. [113]For the term “laughing... hands”, see the note [81] in Chapter Four and the relevant text. [114] J. B. Pinker was Joyce's publishing agent in London.See Ellman's James Joyce (p. 384). [115]The jackdaw in the rhymed tale "The Jackdaw of Reames" by Richard Harris Barham (1788-1845) once stole a ring.Usually the word "jackdaw" is used to call a chattering fool. [116] Facts of the crime, originally in Latin. [117] Refers to Bloom once tearing off half a page of Beaufoy's novel published in the newspaper and using it as toilet paper, see the end of Chapter Four. [118] Refers to self-defense with a brush, see the note [201] in Chapter Fourteen and the relevant text. [119] George Futterier, see Note [640] to Chapter Twelfth and related text. [120] Dockrell, see Note [58] in Chapter Eight. [121] The following British alloys are silver-white alloys of tin, copper, and antimony. [122]Here Bloom confesses the story he heard about urinating into the mason's barrel of stout (see note [681] in this chapter) as his own doing. [123]Anecdote, see Note in Chapter 4[79]. [124] Mischievous Oxford, referring to Oxford University’s bullying of freshmen. [125] Pharaoh is a general term for the king of Egypt. [126] The original text is Latin. [127] "He ... thing" is what the father's ghost said to Hamlet, see "Hamlet", Act 1, Scene 5. [128] "Mosaic Code", see Chapter VII Note [189] and related text. [129] "The Invisible Hand", see Note [134] in Chapter Eight. [130] Bloom offered to pay the creditor a penny for every pound owed to him. [131] Drew Gatz, see Note [22] in Chapter Four. [132] The original text is in German, see the note [25] in Chapter Four and the relevant text. [133] Taylor, see note [199] in Chapter VII. [134] Seymour Bush, see note [87] to Chapter VI. [135] "Words of purification...", see Note [192] and related text in Chapter Seven. [136] Karen and Coleman were the names Bloom saw in the obituary column of the newspaper.See Note [21] of Chapter VI and relevant text. [137] Will Dillon died on April 2, 1904, see note [53] in Chapter Eight. [138] Sir Robert Ball, see note [36] to Chapter VIII.Bob is Robert's nickname. [139]The name of Irish politician and judge Barry Yelverton (1736-1805) is reversed here. [140] Tipperary is a county in the province of Munster, divided into two administrative districts, the South and the North. [141] James Lovebirch, see Note to Chapter 10 [121]. [142] is a three-act comedy written by the French Henri Mayerhacker (1831-1897) and Ludovic Halaway (1834-1908), translated into English by John H. Moved to the stage in 1979.The imperial performance here refers to performing in front of the governor. [143] Deng Xinke, see the note [35] in Chapter Eight. [144] Charles-Paul de Cock (see note [58] in Chapter 4) wrote the novel "The Girl with Three Corsets", published in Paris in 1878. [145] Sir Thornley Stoke (1845-1912) was a famous surgeon in Dublin. [146]Bluebeard is a man in European legend who killed several wives one after another.There are various versions, among which the one written by the French writer Charles Perrault (1628-1703) is the most important. [147] Mo is the abbreviation of Moses, see Chapter IX Note [297]. [148] "Venus in Leather" is a novel written by Austrian novelist Leopold von Zacher-Mazoch (1836-1895).The masochist Severin calls the heroine Wanda "Venus in furs" and derives satisfaction from being abused by her. [149] Lady Mervyn Talboy, see note [11] to Chapter V. [150] The All-Ireland and Second-Ireland teams are polo teams of first-rate players drawn from the troops stationed in Ireland. [151] Don Juan, see Note [248] to Chapter IX.This is alluding to a womanizer. [152] Matador on foot and lady in the preceding text, both original in Spanish. [153] Here is the meaning of severe punishment.Jack Ladan had bet that he would dance all the way from Morristown to Dublin, changing steps every wave.Morristown is twenty miles from Dublin. [154] Refers to horse dealers stuffing ginger under the tail of a flagging horse to make it look energetic. [155] Mandate of Heaven, originally written in Turkish. [156] David Stephens, see Note [5] in Chapter VII. [157] The Messenger of the Sacred Heart, also known as the Irish Rosary, was published in the Dublin Catholic Monthly. [158] This is Arabic and Mediterranean slang, the transliteration of "sexual intercourse". [159]Anonymous refers to a person wearing a tape raincoat, see the note in Chapter 6[153].James Clarence Mangan wrote a poem entitled "The Nameless Man." [160]Refers to horse racing, according to the age of the horse to regulate the weight of the load. [161]The braid is cut off, which means losing virginity. [162] Jack the Murderer was the nickname of an English murderer.In 1888 he murdered prostitutes in London. [163] Frederick Faukina, see note [331] to Chapter XII.He was the judge of record at that time, see Note [158] to Chapter VII.The stone statue refers to the stone statue of Moses, see the note [189] in Chapter Seven. [164]British judges routinely wear black hats when announcing death sentences. [165] A hood is a toque that fits tightly around the head, mostly made of silk or velvet. [166] John Fanning, see note [26] in Chapter VII.Henry Clay, see note [180] to Chapter Ten. [167] Huo Rumbold, see Note [161] to Chapter XII. [168] The judge of record should be called His Excellency, not His Majesty. [169] Rumbold lived in Liverpool, a city at the mouth of the Mersey. [170] This was originally the Chinese language in Swift's "Encyclopedia of Elegant and Wonderful Conversations". [171] "Iron ...", see the end of Chapter Four. [172] "Gu... soft", see the scene where Bloom and Gerty meet unexpectedly on the beach in Chapter 13. [173] "Well... well," Chapter 7 mentions that Hines owes Bloom money. [174] At that time there was a man named Thomas D. in the village of Black Rock.Phinucan's doctor, three miles from the dunes where Dignam lived. [175] "I am .See Hamlet, Act 1, Scene 5. [176] "The Voice of Esau", see note [473] in Chapter IX. [177] This means that the abbreviated Catechism does not mention ghosts. [178] Bloom had used the word "reincarnation" to Molly that morning."Oh, don't retweet!" in the following is Molly's answer.See Note [53] in Chapter Four and relevant text. [179] John O'Connell, see Note [134] in Chapter VI and related text. [180] Father Coffey, see note [111] to Chapter VI. [181] Nami, see Note [112] in Chapter VI.Below, the priest recited "Dominusvobiscum" (The Lord is with you), but Bloom heard it as "Jacobs. Vobiscuibs". "vos" (er, etc.) is Latin. "biscuits" (biscuits) is English. [182] Generally, musical tones are polyphonic. In a polyphony, except the fundamental tone (the pure tone with the lowest frequency), all other pure tones are overtones (also known as overtones). [183]The trademark of the Victory phonograph is a dog sitting by the phonograph listening to the music, with the inscription: "His master's voice." [184]“Death”, the original text is UP, see the note in Chapter 8 [71]. [185] House of Keys, see Note [27] in Chapter VII. [186]This is the rat that came in and out of the tomb, see the note in Chapter 6[185] and the relevant text. [187] For the machine invented by Tom Rochford to display the program number and his jumping into the sewer manhole to save people, please refer to the note [103] [107] of Chapter Ten and the relevant text. [188] Carlow is a county in Leinster, Ireland, and its capital is also named Carlow. "Follow me to Carlow" is a song by Dubliner Patrick McCall in tribute to Irish national hero Fay McHugh.Auburn (1544-1597). [189] Zoe is a transliteration of the Greek word for "life", and Bloom's mother's maiden name was Higgins. [190]Mrs. Mac is a madam in Dublin. The red light district where she lives is known as Mactown. [191]Mother Slipper Slepper is one of the "poor crones" who symbolize Ireland.See Note [63] in Chapter One. [192] Messias, see Note to Chapter VI [159]. [193] Female capital, see William Blake's long poem "Four Heavenly Gods". [194] "Jeru...beautiful", the original text is Hebrew, see the first verse 9 of "Song of Songs". [195]Apache is the Indians of northwestern North America. [196] Sir Walter Raleigh, see note [310] to Chapter IX.He went to what is now North Carolina in 1584.In 1595 he led an expedition to Guyana. [197] See Note [341] in Chapter Fourteen. [198] The livestock market is located in the northwest of Dublin. To transport livestock from Dublin by boat, you must first pass through the above five constituencies along the Liffey River.In the funeral carriage during the day Bloom had spoken of the idea of ​​laying tramways.See Chapter VI Note [75] and related text. [199] "Who will benefit?" The original text is Latin. [200] Van der Deacon was the captain of a ghost ship called the Flying Dutchman.Because of offending the gods, the ship is doomed to be adrift at sea forever. "Finance" and "Adventurer" link the captain with Cornelius Vanderbilt (1794-1877), the American shipping and railroad magnate.Coe Vanderbilt and his descendants are known as "adventurous financiers." [201]Timothy Harrington (1851-1910), an Irish politician and patriot, served three consecutive terms as mayor of Dublin (1901, 1902, 1903). [202]“Their...forever”, here the sentence in the verse 15 of Chapter 11 of the Book of Revelation used in the Messiah (see note [281] in Chapter 8) is changed to the opposite meaning . [203] A pillar decorated with flowers and colored stripes, around which boys and girls dance folk dances during May Day. [204] "One Hundred Thousand Welcomes", originally in Irish. "Iser...is good", the original text is Hebrew.Here, the "tent" in Balaam's prophecy "How wonderful is the tent of the king of Israel" is omitted (see "Old Testament Numbers" Chapter 24, Section 5). [205] Cloud Pillar, see Note [218] in Chapter Seven."All Our Vows" hereinafter is originally in Hebrew.This is the title of the prayer chanted by the Jews on the eve of Yom Kippur. [206] The coat of arms of the Roman Empire is marked by the eagle. [207] John Howard Parnell, see Note to Chapter VIII [148].Athlone is a town in County Westmeath, Ireland. [208] Joseph Hutchinson, see note to Chapter 10 [184]. [209] In 1800, the English Parliament merged with the Irish Parliament, and twenty-eight Irishmen were elected to the House of Lords as members for life. [210] In 1904 Thomas James Welland (1830-1907) Bishop of County Down and Connor. [211] The sword of mercy is the pointless sword held at the coronation ceremony of the king of England to show mercy. [212] Every year on the day of the martyrdom of St. Stephen (December 26), Irish children carry gorse branches wrapped in ribbons (in which they suppose the wren's body is hidden) and go from house to house singing: "Give us A penny to bury the wren." [213] The original text is a pun, and the literal translation is: Bloom's weather. [214] "The sun ... shoots", where the sun is a symbol of Irish self-government.See Note [7] in Chapter Four and related text. [215] This method of swearing is found in Genesis 24, verses 2-3: "He said to ... the servant: 'Put your hand between my legs and swear.'" [216] "I ... hand", the original text is Latin.Here, the "pope" in the sentence when announcing the coronation of the new pope to the Roman people is changed to "executor". [217]Ke-i-Nor is the transliteration of Persian "Mountain Light", and it is the oldest oval diamond in the existing gems. [218] "Lucky Ties", originally in Latin.The Roman emperor Caligula (12-41) did make his beloved horse a consul. [219] Selene is the goddess of the moon in Greek mythology. [220] Ireland (Irene is its ancient name) is here compared to Canaan (the land promised to the Israelites).See Note [220] in Chapter VII. [221] Here is a metaphor for the Irish national hero Charlie Stuart Barnell (see Note [81] in Chapter Two) that green is unlucky. [222] Ladysmith is a town in the west of Natal Province, South Africa. [223]The phrase "the first ... half!" comes from the opening line of Tennyson's "Light Riding Brigade" (1854). [224]“一…啦”, see Note [7] in Chapter 11. [225] "Faithful", the original text is Latin. "Soldier", the original text is Hebrew. [226] Saracens, now generally refers to Arabs or Muslims. [227] James Stephens, see note [54] in Chapter Two. [228] Bloom once bought snacks from the old woman, see Note [28] in Chapter Eight and the relevant text. [229] "Bloomsalem" is a paraphrase of "Jerusalem", see the note in Chapter XII [503]. [230] According to Arthur Griffiths' "The Restoration of Hungary" (see note [537] in Chapter XII), when celebrating the partial independence of Hungary, Francis Joseph I (1830-1916) It was "applauded by fifty-two workers from all Hungarian counties". [231] Delvan, see note [68] in this chapter. [232] Originally in Latin.This is the speech that the gladiators in ancient Rome addressed to the emperor before the start of the game. [233] "Finger" (finger) is translated according to Hyde's 1989 edition (the last 4 lines on page 395).The 1922 edition of Shakespeare's bookstore (line 13 on page 458) made "figure", meaning "shape" and "figure". [234] A Scot named John Mintosh, who had managed a secret arsenal for Robert Emmet (see footnote [186] in Chapter VI), later reported to Major Sell (see Chapter 10) Note [143]) informer.Higgins, see note [189] in this chapter). [235] To commemorate Jesus washing the disciples' feet, every year on the Thursday before Easter, the King of England gives pensions to the poor. [236]Jayes solution refers to the sewage disinfectant produced by the Jayes Sanitation Company in London.Amnesty is a term in Catholicism, which means that after a believer commits a crime, he repents and does good deeds (such as chanting scriptures, etc.), and he is forgiven for a number of days before God. [237] Hungarian Royal Franchised Lottery, see Note [64] of Chapter VIII. [238] "How to Raise a Baby" (Philadelphia, 1898) by J. P. Crozier Griffiths (1856-1941). [239] Miss Dubidat, see Note [242] to Chapter VIII. [240]Little Daddy is the traditional address of peasants to the Tsar. [241] Roigbeef, see Note [138] to Chapter Thirteen. [242] "Every ... foot" is an association that Bloom aroused from a photo he had seen earlier that morning, see Note [6] in Chapter Five and the relevant text. [243] "10,000...eggs", see Note [71] in Chapter Eight. [244] "Naughty", see Note [36] in Chapter Eleven. [245] Bartley, see Note [84] in Chapter One. [246] This is a musical instrument used in Judaism ceremonies, transliterated as "Shaofa". [247] The flag of Zion symbolizes Jewish electorate status. [248] "Aleph" to "Dalet" are transliterations of the first four Hebrew letters. [249] "Haggadah" book, see Chapter VII note [35]. [250]For the Holy Scroll of the Gatepost, see the note in Chapter 13[159]. [251]Colite, a Jewish term, generally refers to food that meets the requirements of dietary taboos.But it is also used for other objects, such as horns for worship. [252] Day of Atonement, see Note [17] in Chapter VIII. [253] Temple Dedication is a Jewish holiday (in December of the Gregorian calendar) commemorating the rededication of the Second Temple in Jerusalem to God in 165 BC. [254] Rosh Hashanah is the Jewish New Year (between September and October in the Gregorian calendar). [255] The Sons of the Covenant is the oldest and largest Jewish service organization.There are men's, women's and youth organizations in many countries around the world. [256] The Bar mitzvah is a rite commonly practiced by all sects of Judaism.A man who has reached the age of thirteen must keep all the commandments after passing this ceremony.Unleavened bread was originally unleavened bread eaten to commemorate the day when the Jews left Egypt.See Chapter 13. [257] Meshka is Yiddish (a language widely used by Ashkenazi Jews before the tenth century), see note [79] in Chapter VIII. [258] This is the scarf worn by Jewish men when they say their morning prayers. [259] Jimmy Henry, see Note to Chapter 10 [179]. [260] Daniel was a famous judge (ruler) of the Israelites.Both Shylock and Gratiano compare Portia to Daniel, see Act 4, Scene 1. [261]Peter O'Brien is a shrewd judge, known for his ability to decide cases. [262]The original text is written as pisser, which also contains the meaning of "urinating person". In the following text, he asked Bloom the question "What should I do if there is something wrong with the bladder?" [263]-[266] The original texts are all in Latin. [267] Chris Cullinan, see note to Chapter VII [156]. [268] Aldebaran is Alpha Taurus, the red giant star in Taurus.See Note [246] in Chapter Fourteen.Cullinan's correct answer to this question is: 0.048 arc seconds.What Bloom was talking about was the number on the billboard he had seen that day.See Note [32] in Chapter Eight. [269] Western European folk superstition that twins are born of two fathers. [270] Larry O'Rourke, see Note [8] in Chapter Four and related text. [271] Bars serve alcohol six or seven days a week, depending on the license.Here, Larry is asking Bloom to allow him to sell alcohol eight days a week. [272] House of Keys, see Notes [27] and [28] in Chapter Seven. [273] "Son of Nature", referring to Christians, imitating the title "Son of Light" ("Light" refers to Jesus).See chapter 12, verse 36 of the Gospel of John. "Three acres and a cow" was the slogan of the English land reformer Jesse Collins (1831-1920).He strongly advocated that farmers own arable land. [274] Bloom spoke during the day, during the funeral procession, of the ideas aroused by the plans for a funeral tram.See Chapter VI note [75]. [275] David Byrne is a bar owner, see Note [222] in Chapter Eight and related text. [276] Venus with beautiful buttocks, see note [301] in Chapter 9. [277] Carnal Venus, see note [353] in Chapter Fourteen. [278] Reincarnation of Venus, see Note [53] in Chapter Four. 279 In church that morning Bloom had thought of Father Comey from Martin Cunningham (see note 52 in Chapter V) and then Father Farley, and there was indeed a Jesuit Father Charles Farley. [280] The Episcopal School believes that the supreme power of the church should belong to the Episcopal Conference, and the Pope is only a representative of the Episcopal Conference. [281] Mrs. Riordan, see note [69] in Chapter VI. [282] Mrs. Grogan, see Note [54] in Chapter 1. [283] For old and sweet love songs, see Note [50] in Chapter Four. [284] Tulalu, see the end of the first paragraph of Chapter 5. [285] "One-legged" Holohan, see Note [10] in Chapter Five. [286] Bloom is imitating the riddles made by Lenehan, see note [124] to Chapter Seven, note [365] to Chapter Fourteen. [287] Theodore Prifoy, see Notes [112], [283] and related texts in Chapter Fourteen. [288]Alexander J. Dovey, see Note 8 in Chapter 8. [289] The Mendes goat is one of the three sacred animals in Egyptian mythology, symbolizing fertility. [290] Towns in the lowlands, referring to Sodom and Gomorrah, see Note [34] in Chapter Four. [291]《新约・启示录》里没有直接提到白牛。第4章第7节有“第二个像牛犊”之句。第13章第11节作:“我又看见另有一兽从地中上来,有两角如同羊羔,说话好像龙。” [292]新教徒骂罗马天主教会为绯红女,此词出自《启示录》第17章第3至5节:“我看见一个女人骑着一只绊红兽;那兽遍体写满了亵渎的名号。那女人穿着绯红大紫的衣服,额上写着……'大巴比伦――世上淫妇和一切可憎之物的母!'” [293]凯列班,见第一章注[22]。 [294]福克斯是巴涅尔在私信中用过的一个假名字。 [295]“这……疯了”,出自奥丽维娅对马伏里奥的评语,见第3幕第4场。 [296]“就像……洁”,出自波塞摩斯的台词,见《辛白林》第2幕第5场。 [297]毕萨尼奥把主人要他刺杀伊摩琴的信拿给伊摩琴看的时候说:“谣言……散播它的恶意的诽谤”,见《辛白林》第3幕第4场。 [298]“索……车”,原文为蹩脚的爱尔兰语。 [299]“我是……人”,原是李尔王自指,见《李尔王》第3幕第2场,借用时,把“我是”改成“我相信他是”。 [300]“处……女”,原文为拉丁文。 [301]马登和下文中的克罗瑟斯、科斯特洛、迪克森均为医科学生,见第十四章注[165]、[183]及有关正文。 [302]犹太人气味,原文为拉丁文。下文中,迪克森所说的“阴性男人”一词出自犹太裔奥地利哲学家奥托・魏宁格(1889-1903)所著反犹太的《性和性格》(1903)。在此书中,他认为一切生物都是由不同比例的阳性元素和阴性元素结合而成,而犹太人则是阴性的、非道德性的。 [303]格伦克里感化院,见第十章注[112]。 [304]桑顿太大,参看第四章注[63]及有关正文。 [305]金鼻,原文为意大利语。 [306]金口,参看第一章注[8]。 [307]金手,原文为法语。 [308]银本身,原文为德语。 [309]水银,原文为法语。 [310]全银,原文为希腊语。 [311]据犹太教的启示录,救世主本・约瑟夫把以色列人召集起来,让他们统治耶路撒冷。救世主本・大卫则作为复活的力量光临,并使新世界诞生。 [312]据《路加福音》第23章第3节:彼拉多问耶稣说:“'你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。” [313]巴茨修士,见第五章注[87]。 [314]圣莱杰赛为英格兰传统赛马,每年九月在约克郡唐克斯镇赛马场举行,限三龄马驹参加。 [315]英国政治家和小说家本杰明・迪斯累里(1804-1881)于一八七六年被封为贝肯斯菲尔德伯爵。 [316]沃特・泰勒(?-1381),英国历史上第一次大规模人民起义的领袖。 [317]摩西・迈蒙尼德,见第二章注[34]。 [318]摩西・门德尔松,见第十二章注[617]。 [319]亨利・欧文(1838-1905),英国演员、舞台监督。 [320]瑞普・凡・温克尔,见第十三章注[146]。 [321]拉乔斯・科苏特(1802-1894),十九世纪中期匈牙利独立运动领袖。 [322]冉-雅克・卢梭(1712-1778),法国哲学家。 [323]利奥波德・罗思柴尔德男爵(1845-1917),英国议会中头一个犹太裔议员。 [324]路易・巴斯德(1822-1895),法国化学家,微生物学家。 [325]“伸……蚀”,见第八章注[173]及有关正文。 [326]布利尼,见第十二章注[321]。 [327]原文为拉丁文,模仿《马太福音)第1章第1节(“耶稣的家谱如下”)的文体。下文中的家谱,模仿同书第1至16节的文体。 [328]据《创世记》第5章第28节,挪亚之父名叫“拉麦”。第2章第1节说摩西之父是“一个利未族的人”。 [329]挪亚有三子:闪、含、雅弗。尤尼克是“阉人”的译音。 [330]迈那・古根海姆(1828-1905),美国企业家。 [331]阿根达斯・内泰穆,见第四章注[23]。 [332]莫里斯・德・希尔施男爵(1831-1896),犹太人实业家。 [333]耶书仑,见第十四章注[75]。 [334]斯梅尔多兹是波斯工冈比西斯二世(公元前529-前522在位)之弟。公元前五二三年被其兄杀害。 [335]韦斯与施瓦茨是德语“白”与“黑”的音译。 [336]阿德里安堡是土耳其省会埃迪尔内的古称。 [337]阿兰胡埃斯是西班牙新卡斯蒂利亚地区马德里省城镇。 [338]以迦博是希伯来文“没有荣耀”的音译。非利士人击败以色列人后,一个寡妇给遗腹子起了此名(见《撒母耳记上》第4章)。以迦博多诺索的发音又与曾俘虏万名耶路撒冷人的巴比伦王尼布甲尼撒的名字相近(见《列王纪上》第24-25章)。 [339]奥唐奈・马格纳斯,即红发休・奥唐奈,见第十二章注[55]。 [340]克里斯特鲍默是德语“圣诞树”的音译。 [341]本・迈默指摩西・迈蒙尼德,见第二章注[34]。 [342]达斯蒂・罗兹,见第十四章注[384]。 [343]这是把希伯来文“本”(“之子”)和拉丁文的“爱”字拼凑而成的名字,意思是“爱之子” [344]这是把英国极普通的两个姓拼凑而成的。 [345]俄语中,“奥维奇”的意思是“之子”,萨沃楠奥维奇即是萨沃楠之子的意思。 [346]贾斯珀斯通是英语“碧玉”的音译。碧玉代表雅各的第十二个儿子亚设(见第28章第17-21节)。“亚设所得的祝福多过其他支族”(见《申命记》第33章第24节)。 [347]万图尼耶姆是法语“第二十一”的音译,也可以指纸牌中的二十一点。松博特海伊是匈牙利城镇,系布卢姆之父的出生地。 [348]“给他起名叫”,原文为拉丁文。“以马内利”为希伯来文“上帝与我们同在”的音泽,原指耶稣。见《以赛亚书》第7章第14节。 [349]在巴比伦王伯沙撒的宴会上,出现了一只人手,在王宫的墙上写下谁也不认得的字。但以理被请去,把字义解释给国王听。见《但以理书》第5章第25至28节。 [350]克雷布,见第九章注[547]及有关正文。 [351]基尔巴拉克是都柏林东北鲍多伊村的一条路,路后有一道供牛钻行的窄洞。 [352]巴利鲍桥是都柏林东北郊托尔卡河上的一座桥。 [353]冬青树,见第二章注[29]。 [354]魔鬼谷是都柏林东南二十二英里处的一道一英里半长的峡谷。 [355]顿尼溪集市,见第五章注[102]。 [356]这是南非的一种大鞭子。 [357]在希腊神话中,以愚蠢知名的弥达斯王曾在比赛中判玛息阿获胜,输了的阿波罗就使他长出两只驴耳朵。 [358]“今晚同你”,见第八章注[263]。 [359]阿尔坦,见第六章注[97]。 [360]都柏林狱门救济会是个新教组织,旨在教育那些犯轻罪而刑满出狱的妇女和姑娘,并为她们在洗衣坊里找到就业机会。 [361]这首诗的第一句(If you see Kay)含有“性交”(FUCK)意,第三句(see you in tea)含有“女性阴部”(CUNT)意。 [362]霍恩布洛尔,见第五章注[99]。 [363]原文为希伯来文,译音作“以弗得”,《圣经・旧约》所载古代以色列大祭司礼服的一部分,着于外袍之上。 [364]阿撒泻勒是犹太教传说中的一个邪灵,象征污秽。犹太人古俗,赎罪日挑选一只公羊给阿撒泻勒(见《旧约・利未记》第16章第8节),背负犹太人所犯的罪,为他们做替罪羊。 [365]夜妖利利斯,见第十四章注[33]。 [366]阿根达斯・内泰穆,见第四章注[23]。 [367]含是挪亚之二子,见第一章注[51]。麦西是《旧约》中对埃及的称呼。《创世记)第10章第6节中,把麦西列为含的儿子之一。 [368]真正的旅客,见第十四章注[311]。 [369]阿谢尔・莱姆兰是一五0二年出现在伊斯特拉(南斯拉夫的三角形半岛)的一个持异端邪说的犹太先知,自封为救世主本・约瑟夫,见本章注[311]。 [370]亚伯拉罕・本・塞缪尔・阿布拉非亚(约1240-1291),西班牙的一个犹太人。自封为救世主。 [371]乔治・R・梅西雅斯,见第六章注[159]。 [372]这里把《马太福音,第6章第12节中的祷文“饶恕我们的罪过”做了改动。 [373]在一九0四年,都柏林市消防队队长确实名叫约翰・J・迈尔斯。 [374]“市民”,见第十二章注[9]。 [375]I.H・S,见第五章注[66]。 [376]火风凰是埃及神话里的长生鸟,相传每五百年自焚后再生。 [377]据《路加福音》第23章第28节,耶稣对为他哀哭的妇女说:“耶路撒冷的女子啊!别为我哭……”这里把“耶路撒冷”改为“爱琳”。 [378]从这一行起,共十二行,均出自当天布卢姆所接触之事物。模仿天主教祷文的格式,上半句是神父念的,后半句是教徒的“回应”。 [379]文森特・奥布赖恩是爱尔兰作曲家与音乐家,曾在都柏林的主教教堂担任唱诗班指挥(1898-1902)。 [380]当天上午在教堂里,布卢姆曾从唱诗班联想到约瑟夫・格林弹奏管风琴的本事,见第五章注[70]及有关正文。 [381]布卢姆这身装束仿效的是扮演爱尔兰丑角时的戴恩・鲍西考尔特,参看第八章注[184]。 [382]康尼马拉是爱尔兰戈尔韦郡一地区。 [383]“生……灭”一语出自哈姆莱特王子的独白。见《哈姆莱特》第3幕第1场。 [384]“从……床”,见第四章注[37]及有关正文。 [385]据海德一九八九年版,下面有“我感到腻烦了,一切都随它去吧。”之句(见第407页倒2至倒1行)。 [386]霍格斯・诺顿是英国中部莱斯特郡的一个村子。由于霍格(hog)和皮格(pig)均指猪,故该村的风琴手曾被称作皮格斯(Piggs)。 [387]约克郡是当时英国最大的郡。一九七四年撤销。 [388]这是一首童谣的首句。第一段是:“小汤米,小不点儿耗子,住着小房子;它在别人的水沟里啊,逮着了小鱼儿。” [389]霍丽是虔诚的伊斯兰教徒升天堂后被赐与的美女。 [390]“像一个……困惑”,这里套用第七章“缀字校正”(见该章注[30]及有关正文)中的谜语,并把“一只削了皮的梨”改成“她那对削了皮的梨”。用以指裸露的乳房。 [391]“一个……魔”一语出自《奥瑟罗》第3幕第3场中伊阿古挑拨奥瑟罗时所作的谗言。 [392]“大笑……女”一语出自《马查姆的妙举》,参看第四章注[79]及有关正文。“推摇篮的手”,见第十一章注[301]及有关正文。 [393]这里模仿儿童游戏时用语,一边数着花瓣,一边轮流说:“她爱我,她不爱我,她爱我。”数到最后一瓣时说:“真的。” [304]妓女戳嫖客掌心,是表示勾引。这里,原文为双关语,也指共济会成员打的秘密手势。下文中的“手热内脏冷”是把谚语“手冷心肠热”颠倒过来了。 [395]“栽到楼上去”是一种迷信的说法,意指去一个不受欢迎或会倒楣的地方。 [396]空五度指省略了三和弦中的三音,因而辨别不出是大调还是小调。 [397]本尼迪多・马尔切罗(1686-1739),意大利作曲家和作家。他的《诗意和谐的随想》(1724-1726)是为吉罗拉莫・吉乌斯蒂尼亚尼的诗篇前五十首用声乐和器乐混合谱写的。马尔切罗在序言中说,他是在犹太人聚居的地方发现这音乐的。斯蒂芬指的是,马尔切罗所谱写的音乐有着古代希伯来味道,不论是作者发现的还是创作的,都无关紧要。 [398]得墨忒耳是希腊神话中的谷物女神。 [399]“诸……耀”,原文为拉丁文,出自《诗篇》第19篇第1节。只是把原文中的,“主”,改成了“上帝”。 [400]弗里吉亚是古安纳托利亚中西部一地区。弗里吉亚调式的特征是庄重严肃。吕底亚是古安纳托利亚西部一地区。吕底亚调式的特征是轻快活泼。 [401]刻尔吉是《奥德修纪》第10卷中埃亚依岛上的女神。 [402]刻瑞斯是古罗马宗教所信奉的女神,司掌粮食作物的生长。 [403]《诗篇》第19篇开头处有“大卫的侍,交与伶长”之句。首席巴松管吹奏者即指伶长。 [404]“趁着……返嘛”和前文中的“哎呀……的”,原文均为法语。 [405]砺石,见第九章注[472]。 [406]最大限度的音程指八度。 [407]《圣城》(1892)是英国歌曲作者弗雷德里克・韦瑟利(1848-1929)作词、斯蒂芬・亚当斯配曲的一首赞美歌。 [408]“从自……行”,参看第九章注[503]及有关正文。 [409]“天主,太阳,莎士比亚”是新的三位一体。太阳指耶稣,见《玛拉基书》第4章第2节:“将有拯救的太阳照耀你们。”莎士比亚指圣灵,见第九章注[487]。 [410]“街上……叫”,参看第二章注[78]。 [411]原文(Ecco)为拉丁文。中世纪进行学术辩论时的常用语,意指:“已阐述明确。” [412]末日,参看第六章注[130]。 [413]伪基督,指亚历山大・道维,见第八章注[8]。 [414]风筝,见第七章“街头行列”一节。 [415]当时皇家运河曾通到都柏林北郊。《启示录》第12章第9节有“大龙就是那古蛇,名叫魔,又叫撒但”之句。 [416]这句话可以意译为“只一回,经常如此,不大可能”。 [417]阿里・斯洛珀是十九世纪末伦敦每逢星期六发行的同名彩色幽默周刊上的一个漫画人物,其特征是有着一个球茎状的大鼻子。 [418]“出……人!”原文为法语。“笑面人”是维克托・雨果(1802-1885)的同名小说(1869)中的主人公。 [419],“先……注!”原文为法语。这是轮盘赌的司盘人在转轮时说的话。 [420]、[421]“来……赢”和“到……上”,原文为法语。 [422]和散那是希伯来文“赞美”的音译。 [423]“以……临”,见第八章注[7]。 [424]双头章鱼,见第八章注[155]。 [425]按马南南(见第三章注[31])有本事生出三条腿。 [426]这是一首苏格兰歌曲中的一句。 [427]古老光荣之旗是美国国旗的俗称。 [428]《克雷奥利.休)(1898)是由古希.L.戴维斯作词配乐的一百美国流行歌曲的题目。 [429]上帝的时间是美国俚语,指一八八三年在美国和加拿大制定的标准地方时间。 [430]这里套用查尔斯・菲尔莫尔所作美国流行歌曲《告诉母亲我会在那儿》(1890),把“我”改为“你们”。 [431]科尼艾兰是美国纽约市一娱乐区,濒临大西洋。 [432]这里套用迪斯累里(见本章注[315])于一八六四年驳斥达尔文的进化论时所说的话。全句为:“问题是:人究竟是猴子还是天使?我站在天使这边。” [433]棱镜出自一八四九年迪斯累里在英国下议院的致辞。他认为“人必须透过周围气氛的彩色棱镜来观察世界上的一般事物”。 [434]乔答摩是佛教创始人释迦牟尼的姓。 [435]罗伯特・格林・英格索尔(1833-1899),美国政治家、演说家。曾对《圣经》严厉批判。 [436]这时以利亚已摇身一变,成为黑人歌手尤金・斯特拉顿,见第六章注[23]。 [437]在一九0四年,宪法山是都柏林的一个满是公寓的区域,名声不佳。 [438]凡受过洗礼的夭主教徒,满七周岁即可受坚振礼。 [439][]内的话,系根据海德一九八九年版(第415页第9至10行)补译。褐色肩衣组织,见第四章注[19]。 [440]蒙莫朗西是都柏林郡一支英裔爱尔兰望族。在一九0四年,其族长为第四代弗兰克福特・德・蒙莫朗西子爵。 [441]亨尼西的三星是一种高级的法国白兰地酒。 [442]维兰,见第八章注[93]及有关正文。 [443]“太初有道”,见《约翰福音》第1章第1节。 [444]“以……世”,见第二章注[41]、[44]及有关正文。 [445]八福,参看第十四章注[330]。 [446]参看第十四章注[330],其中buybull(买牛)的发音与《圣经》(Bible)相近,联系到“买约翰牛”(“约翰牛”为英国人的绰号,意指“只买英国货”)的口号。菲尼亚斯・泰勒・巴纳姆(1810-1891)为美国游艺节目演出的经理人。 [447]利斯特,见第九章注[1]。 [448]指“内心之光”,参看第九章注[182]。 [449]踩着“科兰多”舞步,见第九章注[8]。 [450]贝斯特,见第九章注[46]。 [451]约翰・埃格林顿,见第九章注[10]。 [452]“美丽的事物”一词见于英国诗人约翰・济慈(1795-1821)的长诗《恩底弥翁,(1818)的首句。 [453]但德拉吉是爱尔兰阿马郡一镇,在都柏林以北。 [454]这里把拉塞尔比作马南南・麦克李尔,见第三章注[31]。这段描写与前文相呼应。参看第九章注[15]及有关正文。 [455]德鲁伊特,见第一章注[47]。 [456]自行车,参看第八章注[156]及有关正文。 [457]拉塞尔在《幻影之烛》(伦敦,1918)一书的“天主的语言”和“古代直感”二章中,对以上各种音的意义分别做了解释。 [458]赫尔墨斯・特里斯美吉斯托斯是希腊人对埃及神透特的称呼,见第九章注 [190]。《赫耳墨斯秘义书》据称系他所撰著,其中《派曼德尔》是根据神明派曼德尔在梦幻中向他揭示的秘义写成的。 [459]普纳尔甲纳穆是通神学术语,意思是轮回转生。潘即超灵,贾乌布的意思是战胜。 [460]萨克蒂是性力教(与毗湿奴教和湿婆教同为印度三大教派)所崇奉的最高女神,系男神湿婆之配偶。女神在左边,男神在右边。 [461]这里在套用耶稣所说的“我是世界的光”(见《约翰福音》第8章第12节),只是把“世界”改为“家园”。当时拉塞尔是《爱尔兰家园报》的主编,见第九章注[141]。 [462]“我是……黄油”,参看第九章注[34]及有关正文。 [463]法雷尔,叁看第八章注[78]。 [464]这里指将上埃及(圆锥形白帽上冠以雕球饰)的王冠和下埃及的红冠合并而成的双冠。 [465]维拉格・利波蒂,见第十章注[619]。松博特海伊,见本章注[347]。 [466]爷爷,原文为依地语。 [467]侧柏是制造诺亚方舟时用的树木,音译为歌斐木,见《创世记》第6章第14节。 [468]音译为希波格里夫,希腊神话中半鹰半马的有翅怪兽。 [469]据斯图尔特・吉尔伯特的《詹姆斯・乔伊斯的 [470]这是由《峡谷里的百合》(1886.L.沃尔夫和阿纳托尔・弗里德兰作)和《我们巷子里的萨莉》(亨利・凯里作)二歌的题目拼凑而成。 [471]矢车菊,隐喻阴核。阴核是意大利解剖学家鲁亚尔杜斯・科隆博(1516-1559)最早发现的。“压翻”,见第九章注[138]。 [472]《嗨哟,她撞着了》是哈里・卡斯林和AJ米尔斯所作通俗歌曲的题目。 [473]“哪……乐”一语出自英国诗人、戏剧家约翰・盖依(1685-1732)的《乞丐的歌剧》(1728)第2幕。 [474]利姆是利奥波德・布卢姆的简称。 [475]这里指填肥鹅。参看第八章注[240]。 [476]胡芦巴是一种豆科植物。 [477]埃及肉锅,见第三章注[81]。 [478]石松粉除了药用外,又是冶金工业上的脱模剂,也用于照明工业中。 [479]这里把谢里登所作通俗歌曲《恰好,我们又来到这儿》的题目做了改动。 [480]民间迷信,用金戒指碰一下患部,就能医治目疾。 [481]原文为拉丁文,系把“利用对方的论据的辩论”一语做了改动。 [482]“狄普罗多库斯”和“伊赤泰欧扫罗斯”分别为古生物恐龙――梁龙和鱼龙的译音。 [483]胡格诺派(见第五章注[89])一词,
Press "Left Key ←" to return to the previous chapter; Press "Right Key →" to enter the next chapter; Press "Space Bar" to scroll down.
Chapters
Chapters
Setting
Setting
Add
Return
Book