Home Categories foreign novel Ulysses

Chapter 52 Notes to Chapter 14

Ulysses 乔伊斯 17995Words 2018-03-21
[1] In this chapter, the author uses the history of British prose development to symbolize the development process of a baby from embryo to delivery.The article uses ancient Gaelic, ancient Latin, ancient English and other languages, and simulates the 20th century English literary history such as Bunyan, Defoe, Sterne, Sheridan, Goeben, De Quincey, Dickens, and Carlyle. The writing style of other prose masters, as well as the news style at the beginning of this century, the preaching style of missionaries and the style of scientific papers.The later, the more popular the style, and the last style is also mixed with a lot of dialects and slang.These are really difficult to express in Chinese translation.The translator only used the half-literate and half-white style in the first half, and gradually returned to the vernacular.The original text of the first paragraph is composed of ancient Latin and ancient Gaelic.

[2] Horn refers to Dr. Andrew Horn of Hollis Street Maternity Hospital, see Note to Chapter Eight [77]. [3] This is the cry of the midwife after delivering the baby boy. [4] "Prophecy of reproduction", see Chapter 9, Section 7 of "Genesis": "You shall be fruitful and multiply, and your descendants shall fill the whole world." [5] Since the fifteenth century, Ireland has made considerable achievements in medicine. [6] O'Hier, O'Hickey and Ollie are all families who have practiced medicine for generations, among which Eugene O'Hier is the most famous.He was the Chief Physician in the army of Gilkenny's gang and fought in the campaign for Charles I of England.In Irish, the root of the surname Ohiki means "healer".The Orly family provided a complete manuscript of medical studies in the fifteenth century.

[7] Refers to the creation of maternity hospitals. [8] See chapter 1, verse 31 of the Gospel of Luke: "You will conceive and bear a son, and you will name him Jesus." [9] Mona Island is the ancient name of Anglesey Island (the largest island in Wales). [10] According to Chapter 2, Section 16 of the Gospel of Matthew, after Jesus was born, King Herod ordered that all male babies under two years old be killed in Bethlehem and nearby areas.The Feast of the Martyrdom of the Infant is celebrated annually on December 28 in memory of these innocents. [11] Castle refers to the canteen of the maternity hospital.

[12] In 1904 there was indeed an intern in Dublin named Joseph Dixon who lived in a street near Phoenix Park. [13] Refers to the matter of Bloom being stung by a bee, see Note [71] in Chapter Four. [14] Mahand is the general term for Muhammad in the Middle Ages. [15] Refers to canned sardines. [16] Chaldea refers to the area in southern Babylonia (now southern Iraq). [17] Refers to bread. [18] Here is a slight modification of Horatio's words in Act 1, Scene 2 of "Hamlet".The original words are: "Its visor is lifted." [19] It means that every time the Jews give birth to a son, they all look forward to him being the savior.See Chapter XII Note [541].

[20] Hen refers to mistress, see Note [259] and related text in Chapter 12. [21] Vincent Lynch is Stephen's friend, see Chapter Ten Note [52].William Madden is a medical student. [22] Alba Longa was an ancient city in Italy, founded about 1152 BC.It was destroyed by the Romans about 600 BC.In Irish, Alba refers to Scotland, J.Crothers is a medical student. [23] Punch is the name of the wine, see the note in Chapter 6 [149]. [24]It refers to whether to protect the mother or the baby in case of dystocia. [25] Ptolemy, see note [380] in Chapter XII.According to his records, Abramna is located in Dublin's old site.

[26] See Chapter 3, Section 16 of "Genesis": "God said to the woman: 'I will greatly increase the pain of your pregnancy and the pain of childbirth.'" [27] St. Ultin of Albracan (died about 656) was an Irish missionary to Holland. [28] Limbo refers to the destination of the souls of good non-Christians or the unbaptized. [29] Eliminate it night by night, alluding to contraception and masturbation.In Chapter 15, Bloom refers to Sissy as "the Giver of Life", see footnote [935] to that chapter. [30] As an animal in the Bible, the unicorn is often compared to Christ in the Christian church; Christ has a horn that saves mankind and was conceived by the Virgin Mary.

[31] St. Fortinus, that is, St. Fortin, bishop of Lyon, France in the third century. [32] Refers to Malachi. [33]Mother church is the personification of the church, dear church.The night demon Lillis in the following is a banshee in Jewish folklore. She is lustful and hurts children.But as long as you wear an amulet with the name of an angel, you can ward off disasters. [34] "The wind sows...seeds", see Note [36] of this chapter. [35] "Through... mouth to mouth", apply the poem "My Sorrow is at Sea", see the note to Chapter Three [169]. [36] According to the third volume of Virgil's long poem "Agricultural Poems", the mare faces the west wind, stands on the locust rock, breathes in the breeze, and can conceive without mating.

[37] "The stench of moonlight flowers" refers to "menstrual women".The ancient Roman writer Pliny (23-79) mentioned in his "Natural History" (77) that menstruating women can cure other women's infertility. [38] Stephen had connected Averroes with Moses Maimonides that morning.See the notes [33] and [34] in Chapter Three.Averroes gave an example in the "General Medicine" (1169) that a woman bathed with a man, and the sperm released by the man into the water impregnated her.The seventeenth-century Sir Thomas Browne, writing in 1646, suggested that such a thing was absolutely impossible.

[39] Holy Mother, referring to the Church. [40] Bod was originally a fisherman (see "Matthew 4:18-20").Jesus said that he is the rock, "On this rock, I will build my church." (Ibid., Chapter 16, Section 18) Peter is regarded as the first pope, so there is a saying of the fisherman's seal. [41]Refers to spending money no matter whether the mother is offering a black mass after her death or holding a baptism for a newborn baby. [42] Here Stephen borrows words that Buck Mulligan falsified that morning.See Note [129] in Chapter 1. [43] This is what the elder son complained about his younger brother to the rich man in the parable of the prodigal son.See Luke chapter 15, verse 29.The original sentence is: "He spends all your property on prostitutes." The "cautious person" below refers to Bloom.

[44] Bray is a seaside town in County Wicklow, Ireland. "The Vicar of Bray" is the title of a song about a vicar who turns with the wind.Pope Pius X (reigned from 1903 to 1914) on the one hand promoted the policy of his predecessor to criticize the Italian government for incorporating Rome into the Kingdom of Italy, and on the other hand maintained friendly relations with the Italian government, so he was compared to the acting bishop of the Diocese of Bray.The Vicar of Christ refers to the Pope. [45] Some changes have been made to the words of Jesus here. The original words are: "Man's survival is not only by bread..."

[46]Until the eighteenth century, the gold jewelry industry in Western Europe also opened banks and issued banknotes. [47] The phrase “the Word became flesh” comes from Chapter 1, Section 14 of the Gospel of John. "Word" refers to Jesus.The following "All flesh and blood come and surrender", the original text is Latin, see the note [168] in Chapter Three. [48] ​​"Strong mother", see the first chapter note [16]. "The Venerable Mother" is a modification of the "Venue Virgin" in the "Prayer of Our Lady". [49] Bernard, St. Bernard of the Ming Valley, see Note [575] of Chapter Twelfth and Note [39] of Chapter Thirteen. [50] "Possessing the technique".Originally in Latin. [51] The distant ancestor refers to Eve. [52] Augustine, see note [507] in Chapter XII. [53] The original text is Italian, from the first line of Chapter 33 of "Divine Comedy Paradise", all referring to the Virgin Mary.According to Christian doctrine, although Mary was a virgin, she gave birth to Jesus because of the descending of the Holy Spirit, so she is called the "Virgin Mother" (see Chapter 1 of "Luke").Although Jesus is her son, he is also the Son of God. The Israelites have always called God their father (see "Matthew" Chapter 5, Section 16: "Your Father in Heaven"), so there is a saying "Your Son's Daughter" "The argument. [54]Jack is another name for John. "The House Jack Built" is the title of a lullaby. [55] See Chapter 26, Section 34 of "Matthew": "Jesus said to Peter: 'I tell you, tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.'" [56] "Because...wait!" The original text is French.Pigeon and Leo Taxil, see Notes [67] and [75] in Chapter Three. [57] "Not" and "that is", the original text is German.Transubstantiation is a theological term used by the Catholic Church and certain denominations of Christianity, which states that the bread and wine used in the Eucharist are blessed and immediately physically become the flesh and blood of Christ.See Note [7] of Chapter 1.Assentism is a term in Christian theology, which is fundamentally different from transubstantiation. It holds that the flesh and blood of Christ are physically present with the blessed bread and wine at the Eucharist. "Under the entity is a term coined by the author, implying that the cake and meat have changed in quality. [58]Almani is the ancient name of Germany.In the original text, "Stabe Stabela" and "Standing Virgin" have similar pronunciations, please refer to the note [73] in Chapter Five.Here is another obscene ditty by Oliver St. John Gogarty, see Note 102 to Chapter I. [59] William Ellis (1794-1872), an English Congregational pastor, briefly recorded this in his book "Three Tours to Madagascar" (London, 1838). [60] Lord, the original text is in Greek, see Chapter VII note [108]. [61] "For... Secret", the original text is Latin.It's a parody of the hymn. [62]The virginal is a harpsichord popular in England in the sixteenth and sixteenth centuries. [63] "Go to bed!"go to bed! " is a refrain in the minor key of the play "The Tragedy of the Virgin" (c. 1610) co-written by John Fletcher (1579-1625) and Francis Beaumont (c. 1584-1616). [64] Beau (Bo) contains the meaning of "playboy", and lecher (Lecher) contains the meaning of "prostitute". [65]For the legend that Fletcher and Beaumont lived with a prostitute, see John Aubrey (1626-1697) A Short Career (1898).But what is written in the book is not true.For example, Aubrey said that they were both bachelors and lived with a prostitute, but in fact Fletcher was married. [66]For the term "living...joy", see Note (358) in Chapter Nine. [67] "Hometown Customs" (about 1628) is the title of a play written by Fletcher and Philip Massinger (1583-1640). [68] Here is a playful modification of what Jesus said to his disciples.The original saying is: "There is no greater love in the world than this, when a man lays down his life for his friends." See Chapter 13, Chapter 13 of the Gospel of John. [69] "Go, do likewise!" Here, what Jesus said to the legal teacher was used jokingly. Jesus' original intention was to ask the legal teacher to treat his neighbor with kindness like the good Samaritan.See Luke Chapter 10, verses 30-37. [70] Zarathustra, see Note [128] to Chapter I. "French Literature" can also be translated as "French Letters", see Notes to Chapter Thirteen [102]. [71] "The second best bed", see Note [346] in Chapter 9. [72] The original text is Latin. "Brother... pray," here is a modification of what the priest said to the crowd after the church members donated money during the mass.The original words are: "Brothers, I pray to the Almighty God the Father to accept my and your consecration." [73]The phrase "let the day of..." is a combination of Thomas Moore's "Let Irene Remember the Old Years" and "Deuteronomy" Chapter 32, Section 7 "Remember the days of old, "Thinking of the Years of the Past Dynasties" was merged, see the note to Chapter 3 [146]. [74]The term "fornication" comes from the 16th verse 15 of Ezekiel. [75]The expression “like]...kick kick” comes from Chapter 32, Section 15 of Deuteronomy.Nashurun ​​is a poetic name for Israel, the people of the Lord. [76] See the 5th verses 7 and 8 of "Lamentations of Jeremiah" in the Old Testament: "Our ancestors committed a sin... We are ruled by people who are not as good as slaves." [77] Millie is the Irish name for Milesia.See Chapter XII Note [427]. [78] Refers to Mulligan standing with Haynes (his father sold a laxative made from trumpet root, see Chapter 1 note [26]) and rejected Stephen. [79] The submission of the Israelites to the kings of the East and to the Romans was regarded as rebellion against God. Chapter 1, Section 1 and Chapter 8 of "Old Testament Esther" both mention the Indian king Ahasuerus. [80] The three mountains of Horeb (Sinai), Nebo and Bisgah all symbolize the leadership of Moses over the Israelites, see the footnote to Chapter VII [220]. [81] Hatton Point, also known as Xiting Point, a mountainous area south of the Sea of ​​Galilee. [82] The land that God allowed to be given to the descendants of Abraham is called "a place flowing with milk and honey", see Chapter 33, Section 3.Here, "honey" is changed to "money". [83] This is the scene of Stephen dreaming of his mother, please refer to the note [45] of Chapter One and the relevant text. [84] The Septuagint Greek Text Bible is the oldest surviving Greek translation of the Old Testament.According to legend, around the third century BC, six people were selected from each of the twelve tribes of Israel, a total of seventy-two people, translated from Hebrew. [85] The "dawn from the firmament" refers to Jesus.Regarding Jesus, there is a sentence in Chapter 1, Verse 78 of the Gospel of Luke, "The dawn shines on us from the sky, giving light to all who live in the shadow of death".According to the Nicodemus Apocrypha, after the resurrection of Jesus, the two sons of Simon rose from the dead, telling that as soon as Jesus entered hell, the gate of brass there burst open. [86] Tal is short for Tullius.Marcus Tullius Cicero, see note [54] to Chapter VII. [87] In "Hamlet," Act 1, Scene 5, the ghost of the father tells the prince that he "bears the fire by day... I cannot violate the prohibition and reveal my secrets in hell..." [88] Disasters in Egypt refer to plagues of flies, hail, and darkness, etc., see Chapters 7 to 12. "Location" and "way", the original text is Latin. [89] Refers to the three goddesses of fate in Greek mythology: the third weaves the thread of life, the second stipulates the length of the thread, and the eldest cuts the thread. [90] The bed woven with branches refers to the basket in which the baby Moses lay. See Notes [144] in Chapter Three, Notes [211) and [212] in Chapter Seven. [91] See "Deuteronomy" Chapter 34, verses 5 and 6: "Moses, the servant of the LORD, died in the land of Moab... the LORD buried him in the valley of Moab opposite the city of Bebeir; to this day, No one knows where he is buried." [92] Here, Tophet is synonymous with hell, which is derived from chapter 7, verses 30-33 of Jeremiah. [93] City of Eden, see Note [18] in Chapter Three. [94] "S...ah", the original text is French. [95] The Crystal Palace was built in 1851 by Joseph Paxton (1801-1865) and Charles Fox (1810-1874). It was originally located in Hyde Park and moved to the outskirts of London in 1854. Burned down in 1936. [96] It was a gamble at the country fair, in which the man who guessed which shell had a pea under it won the prize. [97] These are the first three lines of George Shepard Burleigh's game poem "Jack Builds the Big House" (1857).Jack John in the third line, the original poem "Ivan". [98]Thor is the god of thunder in Norse mythology. His hammer is a symbol of thunder. Every time he throws it, it will automatically return to his hand. [99] Father God, see Note [385] in Chapter Nine. [100] The words come from Chapter 6, Section 35 of John's Gospel: "He who believes in me will never thirst." [101] It comes from chapter 12, verse 25 of "Mark's Gospel": "When they rise from the dead, they will be like the angels in heaven, neither married nor given in marriage." [102] Fitzgibbon, see note [201] in Chapter VII. [103] Healy, see note [203] in Chapter VII. [104] The Irish novelist George Moore (1852-1933) was originally a Catholic, but later converted to Protestantism and favored Britain. [105] The Williamite refers to the Anglican sect. [106]Alec Bannon is the boyfriend of Bloom’s daughter Millie, see the note in Chapter 1[123]. [107] Saint Swithin (died 862) was the bishop of Winchester, England, and every July 15th was his festival. [108] Frivolous girl, referring to Bloom's daughter Millie. "Fat to the heel" is the Chinese language in her letter home to Bloom, see the note [62] in Chapter Four and the relevant text. [109]The original text is p1eadingherbelly, which refers to the reprieve of pregnant women sentenced to death in order to preserve the fetus.It can literally be translated as "pleading for her belly". [110] The Feast of the Annunciation commemorates the day when the angel Gabriel told the Virgin Mary that she would give birth to Jesus, and it is held on March 25th every year. [111] Refers to the "Bible" appointed by King James, which means that Purifoy is a Protestant. [112] This means that Prifoy was an old-fashioned Methodist.When the church was first established, believers received Holy Communion twice a week.In 1784 Wesley declared that his church had become independent from the Anglican Church.But some conservative believers still go to the Catholic Church to receive Holy Communion.See Note [94] in Chapter Eight. [113] Steer Harbor, see Note [121] in Chapter One. [114] Malachi, see Note [101] to Chapter I. [115] refers to the "Irish Homeland Newspaper", see Note [83] in Chapter Two. [116]Refers to Deasy's letter draft introduced by Stephen, see Chapter 7 "Dispute in a famous restaurant" - section. [117]A drink made by mixing white wine from Spain with raw eggs and sugar. [118]Bordeaux is the capital of the Gironde province in southwestern France, and its suburbs have a long history of winemaking. [119] Put bears and dogs in a pit, place bets on them, and make them fight each other. [120] "Niuqun... Pu", see the note [71] in Chapter Six and related texts. [121] Joseph Kraft, see Note [18] in Chapter Four. [122]In the previous article, it was mentioned that the royal horse herd in Lower Austria and the veterinarians listed in the country to treat rinderpest.See Note [71] in Chapter Two and relevant text. [123]Moscovy (the ancient name of Russia), originally a feudal grand duchy established with Moscow as the center in 1271, gradually annexed the surrounding duchies to complete the great cause of unification. [124] The original text (cowcatcher) refers to the obstacle remover in front of the front of the car.Veterinary is a meaning coined by the author. [125] "Grasp the bull's horn" means to deal with difficult problems, see the note in Chapter Two [72]. [126]The bull in the china shop is an idiom, which refers to a reckless man who gets into trouble at every turn. Here it refers to Stephen's hands and feet. The word Bull (bull) also contains the meaning of "pope's instruction" (see note below). [127] Nicholas refers to the only English Pope Adrian IV (reigned from 1154 to 1159) in history. He once gave the Secretary of the Archbishop of Canterbury in England, John of Salisbury, an instruction to gift Ireland to England. King Henry II (see note [80] in Chapter II). [128] According to Salisbury records, Adrian IV (reigned from 1154 to 1189) gave Henry II an emerald embedded in a gold ring in 1155 (Ireland is also known as Emerald Island ). [129] Clover is the national flower of Ireland, see Chapter 5 Note[50]. [130] Four green fields refer to the four provinces of Ireland, see Note [20] in Chapter IX. [131] Refers to confessing to the priest in the confession pavilion. [132] Kings were enthroned with spermaceti. [133] The golden cow trough refers to the church. [134] The original text is Lord Harry.Harry is Henry's nickname. Lord Harry (or Old Harry) also refers to the devil. [135] Roscommon and Sligo are each a county in the province of Connacht in Ireland.Connemara is an area in County Galway. [136] Nick is Nicholas' nickname, old Nick refers to the devil. [137] Refers to Nicholas having seven concubines. [138]The expression "noble skin" comes from a popular song by the Dublin blind singer Michael Moran (1794-1346), which Yeats quoted in Celtic Dawn (London, 1393). [139] The pamphlet refers to the Pope's instruction, see Note [127] in this chapter. [140] "Ox among cattle", the original text is irregular Latin. [141] The famous bullfight refers to St. Peter. [142] The new name refers to Henry II's succession to the throne in 1154 as King of England. [143] Bull slang for English (English or English nicknamed John Bull).Henry II grew up in France and could only speak French and Latin. [144] The "he" here refers to Henry VIII (reigned from 1509 to 1547). Under his rule, the British Parliament passed the "Supreme Act" in 1534, making the king replace the pope as the head of the Anglican Church.In 1541 he became King of Ireland (and head of the Church of Ireland). [145]The term "although wetting the bed" comes from a slang ballad whose author is unknown. The phrase "Still... Zihan" comes from Robert Burns's poem "In spite of this and that" (1795). [146] Bannon, see Millie's letter to Bloom in Chapter 4. [147] Prior to the reforms in 1871, officers' titles could be purchased for money in the British Army. [148] Lambey Isle, twelve miles northeast of Dublin, is a famous bird sanctuary. [149]Fopling contains the meaning of "playboy".Popinjay (popinjay), which means "conceited."Sir George Ethridge's (c. 1635-c. 1692) comedy "Modern Man" (1676) plays the leading role in Sir Fopling Fryant. [150] Milksop (Milksop) contains the meaning of "Rufu".Quidnunc (Quidnunc) means "teller", and the names of the characters in the satirical sketches published by the British writer Richard Steele (1672-1729) in "The Chatter" are similar to this. [151] "It's cheap to sit..." comes from Swift's "Encyclopedia of Elegant and Wonderful Conversation". [152]The phrase "most...guaranteed" comes from Chapter 1 of Spencer's "The Fairy Queen", referring to children. [153] Here, a parable given by Jesus is used instead.The original work "Who has lit a lamp and brought it to the bottom of a bucket or under a bed?" See chapter 4, verse 21 of the Gospel of Mark. [154] Sir Talbot de Malahide (born 1846) was a retired soldier and landowner.In 1878, the family sold Lambey Island. [155] According to the "eugenics" advocated by the British anthropologist Sir Francis Galton (1822-1911), it was in the ascendant at that time.In Hereditary Gifts (1869), he argued that mental and physical traits are hereditary. [156] "Centre", the original text is Greek, see the first chapter note [34].Obelisks are conical steles standing in pairs in front of ancient Egyptian temples. They are hewn from a single block of stone and are often used to make offerings to the sun god and pray for fertility. [157]Newcastle upon Tyne is the coal capital of England and has been exporting coal since the sixteenth century. Therefore, "carrying coal to Newcastle" has become a synonym for "unnecessary". [158] "Ah ... disregard", the original text is Latin, and it is a coined by Mulligan.The centurion was an infantry organization in ancient Rome, with one hundred people in each team, and a legion of sixty teams. [159] Refers to the relationship between Bannon and Bloom’s daughter Millie, see the note in Chapter 1 [124]. [160] The phrase "bread and fish" comes from verse 17 of chapter 14 of the Gospel of Matthew. [161] Austin Melton was the attending surgeon at the Jervis Street Hospital in Dublin at the time. [162] The wolf in the stomach is an idiom, meaning extremely hungry, here refers to Mulligan's gluttony. [163] Mrs. Grogan, please refer to the note [54] of Chapter 1 and the relevant text. [164] Pity She's a Whore (1633) is the title of a play by John Ford (c. 1586-c. 1655). [165] Scottish students, referring to Crothers.Young gentleman, referring to Bannon. [166], [167] are originally written in French. [168] The bonnet was given to his daughter Millie by Bloom, see Letters from Millie in Chapter 4. [169] The original text is French. Capote (outer coat) is an abbreviation for a condom. [170] The original text is French.Rifle was originally the French gold market, and later issued silver and copper markets.Abolished in 1794 and replaced by the franc. [171] Insemination practitioners.The original is French and refers to Mulligan. [172] Refers to George Moore, see Note [142] in Chapter IX. [173]-[176] The original text is French. [177] The sous is an old French copper coin, one sou is five centimes, and twenty sous is one franc. [178] "Umbrella" is an argot for palace hat. [179]The legend holds that because the fairies often dance, ring-shaped mushrooms grow in the lush grass. [180] "Under...", the original text is French. [181] Younger, referring to Mulligan. [182] Cantekissem is similar in pronunciation to Catechism. [183] ​​Surgeon, referring to Dixon. [184] The phrase "witnesses as many as clouds" comes from Chapter 12, Section 1 of "New Testament Hebrews". [185] For the phrase "made from dust", refer to Chapter 2, Section 7 of "Genesis": "Later, God formed man from the dust of the ground" [186] "Honor your parents" is the fifth commandment in the Ten Commandments of God, see Chapter 20, Section 12. [187] Discourse, originally in French. [188] In Henry VI, Part 2, Act 5, Scene 6, King Henry says that the Duke of Gloucester (later Richard III) "got teeth all at once." It's two legs that land first."In this play and in Richard II, Gloucester is repeatedly mentioned as a hunchback. [189] Refers to the idea of ​​a transitional organism between humans and apes mentioned by Charles Darwin (1809-1882), the founder of the British theory of evolution, in "The Origin of Man and Sexual Selection" (1871). [190] The term "halfway of life" comes from Chapter 1 of "Divine Comedy Hell".At that time seventy was considered the average age of a man; in 1904 Bloom was thirty-eight. [191] Flashy youth, referring to Mulligan. [192] Ephesus is the name of a Greek city.The novel "Satilicon" written by the ancient Roman writer Petronius (? 166) tells about an Ephesian widow who finds a new love before her husband's bones are cold. [193] Lord Dundley is a character in "Our American Cousin", see Note to Chapter VII [179].When the British comedian Edward Sassen (1826-1881) played this role, he had a long mustache, which made him all the rage. [194] Glory Allelujulam (referring to Purifoy) has a similar pronunciation to the Latin "Hallelujah, the glory of heaven". Hallelujah is a cheering word in Judaism and Christianity, meaning "Praise God". [195] Merry young man, referring to Mulligan. [196] For gatekeepers, see Note [75] in Chapter 12. [197] Here, the proverb "birds of the same feather flock together" (meaning like attract like) has been changed. [198] According to Bloom is considered to be the director behind Arthur Griffiths, the editor-in-chief of the "United Irish Newspaper", see the note in Chapter Three [108]. [199] refers to the Boer War that ended in 1902, see Note [121] in Chapter Eight. [200]In the bestiary of the Middle Ages, the pelican is associated with Jesus. The female pelican pierces her side and pours blood on the body of her young to bring it back to life.See chapter 19, verse 34 of John's Gospel: "A soldier pierced Jesus' side with a spear, and immediately blood and water flowed out." [201]According to Chapter 16 of Genesis, Abram’s wife Sarai was barren, so she proposed to take the Egyptian woman Hagar as a concubine. After Hagar became pregnant, she looked down on Sarai, and Sarai abused Hagar.Hagar fled and met an angel on her way. Under her persuasion, she returned to Sarai, obeyed her, and gave birth to Ishmael. [202]Gilead is an area of ​​ancient Palestine east of the Jordan River, which is now northwest of Jordan, and is rich in herbs.See Jeremiah 8:22 for the oil of Gilead. [203] "The fetus within the fetus", the original text is Latin. [204] See Note [531] of Chapter Nine and related text. [205] Sleepy childbirth method, see Chapter VIII note [103]. [206] Brandenburg is a city in the middle of the Northeastern Plain of Germany. [207]The original text is German.Also called abortion, refers to falling childbirth. [208], see Note [118] in Chapter Ten. [209]place, the original text is called seat, and it is also used as the solution of buttocks. [210] Mrs. Grisel Stevens (1653-1746) was the sister of the famous Dublin doctor Richard. She donated her brother's estate to build a hospital.She was always covered with a veil when she went out, so that people suspected that she had a pig's head. [211] Indeed, the original is in Latin. [212]Caledonia is the ancient name of a region in the northern part of the British Isles, roughly equivalent to present-day Scotland. [213] Refers to the Scottish philosophical school including realist Thomas Read (1710-1796), James Beatty (1735-1803), Dugald Stewart (1753-1828), etc.The central claim of this school is that human beings have an intuitive understanding of the world and the origin of all things. [214] The ancient Roman poet Ovid (43 B.C.-18 A.D.), in volume 8, described that Pasiphae, the wife of Minos, king of Crete, committed adultery with a white-haired bull and gave birth to a half-human, half-bull The monster Minotaur, which was locked in the labyrinth built by Dedalus (see note [9] in Chapter 1). [215]The literal translation is "Siamese twins", a pair of conjoined twins of Chinese origin (1811-1874), one named Zhang and the other named Yan, connected by a lace from the sternum to the umbilicus, thus becoming Siamese twins A synonym for twins. [216] The term "God opened" was originally used by Jesus to refer to the relationship between husband and wife, see chapter 19, verse 6 of the Gospel of Matthew. [217] "It seems...history" is what Haynes said to Stephen, see the note [108] of Chapter One and the relevant text. [218] "Yah... mouth", the original is Anglicized Irish, a slight curse. [219] The incubus is a demon who turns into a woman and has sex with a man. [220]Ayrs language is the Scottish Gaelic language. 221 At the beginning of Chapter 1, Stephen complains to Mulligan that Haynes "has been talking in his sleep all night about some black panther or something". [222] Westland Cross Street Station is not far from the maternity home, where Mulligan and Haines will catch the last train back to Savan at a quarter past eleven. [223] The fortuneteller refers to Mulligan. [224] refers to Manannan (see Note [31] in Chapter 3 and Note [97] in Chapter 9) to retaliate against the giants (Formolians) who plundered wantonly on the ocean. [225] "Sentimental ... Man" is Stephen's telegram to Mulligan.See Chapter Nine Note [282]. [226] Third brother, please refer to the note [467] of Chapter Nine and related texts. [227] Here is the quote from Francisco in Act 1, Scene 1 of Hamlet.The relief in the original text refers to both "changing defense" and "releasing people". [228] "A Haunted House", see Chapter VI note [86]. [229] Etiquette, originally in French. [230] Boss, referring to Bloom's father. [231] This is a large pipe produced in continental Europe. It is associated with Jacob (one of the ancestors of the Jews) because it is carved in the shape of a human head. [232] "Smart ... son" is what Launcelot said to old Gobo, see Act 2, Scene 2. [233]In Chapter 15, Brady Kelly reappeared as a client, see Note [40] of that chapter and related text.The "have!" in the following () is originally Latin, and the word "light" is omitted thereafter.See chapter 1, verses 2 and 3 of Genesis: "The abyss was dark, and the Spirit of God moved over the waters, and God commanded: 'Let there be light,' and the light appeared." [234] Rudolf was Bloom's father. [235] Argendas Netemu, see Note [23] in Chapter Four. [236] "Hoo! Haka! Hoo!" is homophonic to "Who! Listen! Who!" in English. [237] Bloom acquired his knowledge of parallax through a small book written by Sir Robert Ball.See Chapter VIII Note [36] and related text. [238] Bashan was the northernmost of the three ancient regions in eastern Palestine.According to the "Old Testament", it is rich in pastures and dense forests. [239] "Dead Sea", originally in Latin. [240] According to "Odyssey" Volume 12, Ulysses' companions slaughtered a group of Sun God's cattle while he was asleep, but the cowhide began to crawl, and the skewers were grilled raw or cooked. The flesh of the meat roared like a cow. [241] Virgo is the sixth house of the zodiac.Its image is a girl holding a sheaf of wheat. [242] "Lost you" is the lyrics in "Marta" sung by Simon, see the note [180] of Chapter Eleven and the relevant text. [243] Millicent was the nickname for Bloom's daughter Millie. [244] See Note [39] in Chapter Four. [245] Ang star cluster is an open star cluster located in the zodiac constellation Taurus, commonly known as the Seven Sisters star cluster in my country.In ancient Greek mythology, the seven bright stars of the Ang star cluster are considered to have been transformed from the seven daughters of Atlas and Pleona. [246] Taurus is the second house of the zodiac.The brightest star in the constellation Aldebaran (Alpha Taurus) is a first-magnitude star. [247] Glaucon is an upright character in Plato's The Republic.Alcibiades (about 450 BC-404 BC), an Athenian politician and general, was a friend of Socrates. [248] Pisistratus (about 600-527 BC) was the tyrant of Athens and usurped the throne in 560 BC. [249] A mystical religion in ancient Greece that distinguished the fountains into fountains of memory and fountains of oblivion.Anyone who drinks the latter kind of water will lose all past memories. [250] "Spirit of ...", see Chapter Nine Note [458]. [251] See Note [85] in Chapter Two. [252] "Father of Genius" refers to the mythical craftsman Dedalus, see the note to Chapter IX [462]. [253] The original text is stephaneferos, Greek invented for students.See Chapter IX Note [461]. [254]意思是说,斯蒂芬不会把司艺术的缪斯女神丢下不管。这里暗喻斯蒂芬未为临终前的生身之母祈祷。 [255]“权杖”,参看第十章注[108]。 [256]德拉克马是古希腊银币和现代希腊货币单位。这里指先令。 [257]菲莉斯是希腊神话里的色雷斯王之女。因丈夫未如期归来, 她以瑞亚(希腊神话中的古代女神)之名咒诅丈夫并自杀身死。下文中,菲莉斯以朱诺(罗马神话中的古代女神)之名赌咒,说明作者的寓意。瑞亚的女儿赫拉,相当于朱诺。 [258]“丢掉”,参看第五章注[96]。 [259]“全都完啦”,参看第十一章往[13]。 [260]拉拉吉是贺拉斯在《歌集》(第2卷)中所塑造的古典美人典型。 [261]科林斯是希腊城市,位于伯罗奔尼撒半岛,盛产水果。佩利普里波米涅斯是杜撰的希腊名字,含有水果摊贩意。 [262]关于康米神父撞见文森特及其女友的场面,参看第十章注[52]及有关正文。 [263]葛莉色拉和奇洛伊均为古希腊的美人,前者为画家波西亚斯的情人,后者为希腊传奇《达佛尼斯与克萝伊》(公元前4世纪或5世纪)中的牧羊女。 [264]利内翰曾把赌注押在威廉・阿瑟・哈默・巴思(生于1879)的座骑“权杖”上,而在英国特伦特河畔伯顿开办巴思啤酒公司的则是威廉的伯父伯顿男爵阿瑟・巴思(1837-1909)。这里,利内翰误把伯侄二人当作一人了。 [265]异邦人指布卢姆,一号巴思啤酒的商标图案是鲜红色的三角形。 [266]德鲁伊特,参看第一章注[47]。 [267]西奥索弗斯(Theosophos)是斯蒂芬根据通神学者(theosopher)一词杜撰的人名,指西藏人库特・胡米大圣,参看第九章注[39]。 [268]他,指布卢姆。 [269]加洛韦岬角是苏格兰西南部一地区,那里饲养黑色无角的加洛韦奶牛。 [270]詹姆斯・拉斐特是维多利亚女工及皇家的御用摄影师。 [271]“神……者”,原丈为拉丁文。 [272]特利纳克利亚是西西里岛的古称,用在这里是为了渲染此作与《奥德修纪》的关系。希腊哲学家和生理学家恩培多克勒(约公元前490-前430)提出的其实是性别决定于月经方面的原因,亚理斯多德在《动物的生殖》中,驳斥了他以及希腊自然哲学家安那克萨哥拉(约公元前500-前428)所提性别决定于卵巢这一说法。 [273]尼古拉斯・卡尔佩珀(1616-1654),英国医生。拉扎罗・斯帕兰札尼(1729-1799),意大利生理学家,认为精液与卵接触后,卵中预成的胚胎逐渐展开而形成新的个体,精液中起作用的物质是其中的蛋白质及脂肪。 [274]约翰・弗里德里克・布鲁门巴赫(1752-1840),德国生理学家、比较解剖学家。威廉・汤普森・勒斯克(1838-1897),美国产科医生。奥斯卡・赫特维希(1849-1922),德国胚胎学家和细胞学家,均率先承认精子和卵的核结合是受精作用的实质。 [275]克里斯琴・格哈特・利奥波德(1846-1911),德国胚胎学家、妇科医生。吉乌利奥・瓦伦丁(生于1860),意大利医生、胚胎学家。 [276]“精……能”,原文为希腊文。 [277]“卧……胎”,原文为拉丁文。 [278]审美学,原丈为希腊文。 [279]诗人指莎士比亚。“不能不使我们踌躇顾虑”,出自《哈姆莱特》第3幕第1场中哈姆莱特王子的独白。 [280]打着趔趄的牛崽子,见第八章注[206]。 [281]原文为法语。 [282]“打了一场漂亮仗”,见《新约・提摩太前书》第6章第11节。 [283]这里把普里福伊比作大肥。大肥是狄更斯所著《太卫・科波菲尔》的主人公大卫之稚气妻子朵拉对丈夫的呢称。乔伊斯在本段(上文“这当儿”至下文“可740靠的仆人!”)戏谑地模拟该书第53章“又一度回顾”的风格。 [284]参看《创世记》第2章第7节:“天主用地上的尘土造人,……” [285]沃特福德是爱尔兰东南部主要城镇,坎大哈在南阿富汗。弗雷德里克・斯莱・罗伯茨(1832-1914)是英国陆军元帅,第二次阿富汗战争(1878-1880)及南非战争(1899-1902)中的指挥官。鲍勃西和鲍勃斯都是罗伯茨的昵称。 [286]“你这……人!”一语出自《马太福音》第25章第21节。 [287]原文为法语。 [288]圆镇是布卢姆与玛莉恩初逢的地方,参看第六章注[134]。 [289]弗洛伊等三人是曾参加哑剧字谜游戏的马特・狄龙的女儿们,见第十三章注 [146]及有关正文。 [290]樱桃是圣母玛利亚的标志,这里指布卢姆的妻子玛莉恩。 [291]游廊,原文为意大利语。 [292]“凡事……的”,原文为德语,出自歌德的《浮士德》第2部(1832)最后的合唱。 [293]参看《路加福音》第2章第8至18节中关于耶稣诞生的描述。 [294]伯克为一爿酒吧。 [295]西班牙比尔博所铸造的剑。 [296]瑞士南部瓦莱州采尔马特城所产的登山杖。 [297]西方人哄骗孩子说,婴儿是鹳鸟送来的。下文中的“苍穹下”,原文为拉丁文。 [298]参看《创世记》第1章第26节:“天主说:'我们要按照自己的形象,自己的样式造人。'” [299]侯马是古时希伯来人的重量名称,一侯马相当于二二五升。 [300]达比・达尔曼和琼是亨利・桑普森・伍德福尔(1739-1805)所作歌谣《快乐的老夫妇》中的一对白头借老的夫妇。 [301]克娄泽是十三世纪至十九世纪中叶德国和奥地利通行的一种小铜币。 [302]希律,参看第八章注[213]。 [303]三十日连续弥撒系为死者而做。《耶利米哀歌》是《旧约》中的一卷,哀悼公元前五八六年巴比伦军队蹂躏耶路撒冷和圣殿之事。此处泛指哀歌。 [304]“你……美国”,这里套用英国哲理诗人约翰・多恩(1572-1631)的哀歌《上床》。原词为:“哦,我的美国!我发现的新大陆。” [305]琐罗亚斯德,参看第一章注[128]。 [306]“你从……的奶”,原文为德语。 [307]参看《麦克白》第:幕第5场中麦克白夫人的独白:“它充满了太多的人情的乳汁。” [308]潘趣,见第六章注[149]。 [309]“迦……蜜”,参看本章注[82]。 [310]“凭着……杯!”原文为拉丁文。帕图拉和珀滕达均为罗马女神,前者司生育,后者司丧失贞操。“现在我们应该干杯!”是贺拉斯的《颂歌》第37首的首句。 [311]原文为拉丁文,指真正的旅客。在英国,星期日酒店不开业,只供应酒给那些能“证明”自己是未能在途中吃喝的旅客。 [312]蒂莫西・奥布赖恩爵士在都柏林开了一家酒店,他的绰号叫“打扁了的碎嘴子骑士”。店里的酒杯是打扁了的,故供应的酒量不足。 [313]亨利・内维尔(1822-1890),英国演员。 [314]指斯蒂芬,因为他穿黑服,戴软帽,打扮得像个牧师。 [315]原文为拉丁文。这是神父做完弥撒后念的经文。圣子后面省略了:“及圣神”。 [316]冤大头,指斯蒂芬。 [317]登齐尔巷的小伙子们是都柏林人对“常胜军”(参看第二章注[81])的俗称。 [318]以撒是希伯来族长,系对犹太人的蔑称,这里指布卢姆。 [319]原文为法语。 [320]帕拉桑为古波斯的长度名,一帕拉桑约合五公里半。“他们……桑”一语出自希腊历史学家色诺芬的《远征记》(参看第一章注[14])。 [321]《斯……兵》是珀西・弗伦奇的一首滑稽歌曲的题目。 [322]原文作apostates'creed(背弃教义的),与Apost1es'Creed(《使徒信经》)发音相近。 [323]在一九0四年,都柏林市的店铺于晚间十一点钟打烊。 [324]“我……啦”,原文为法语,是法国一首黄色小调的首句。 [325]“英……福”,指下文中所开列的“啤酒……主教”,见本章注[330]。 [326]“擂……嘭”,原文为法语,是“我……啦”(见本章注[324])后面的句子。 [327]女装帧家指叶芝的两个姐妹莉莉和伊丽莎白。当时伊丽莎白在经营邓恩。埃默出版社,参看第一章注[57]。 [328]“肃静!”原文为拉丁文。 [329]这是乔治・F・鲁特在美国南北战争时期所作进行曲《沙沙、沙沙、沙沙》的合唱首句,只是把原词中的“前进”(marching)改成发音相近的“干渴”(parching)了。 [330]这是模仿亚历山大・蒲柏(1688-1744)的长篇讽刺诗《夺发记》(1714)中的词句。原词为“粉扑、香粉、美人斑、《圣经》、情书”,这里改为八项,每项均以B字起头,号称“英国八福”,“八福”是耶稣在山上宝训中所提到的八种有福之人(虚心的人、温柔的人等),见《马太福音》第5章第3至10节。 [331]、[332]“哪……台”和“只……兰!”均见第八章注[127]。 [333]超人,原文为德语,参看第一章注[127]。 [334]指一号巴思啤酒,参看本章注[265]。 [335]原文作ticker,是双关语,俚语中亦作“心脏”解。 [336]这是美国诗人亨利・C.沃克所作《我爷爷的钟》(1876)一歌的末句。这里只引用了开头“当老”二字,而略去了下面的“人死去的时候”。 [337]原文为西班牙语。 [338]“瘦母牛”,典出自《创世记》第41章第19节:“有七头又瘦又弱的母牛”。 [339]“拉……宝”为查尔斯・麦卡锡所作歌曲的题目,也是歌中再三重复的句子。指一个姑娘与情人幽会时叫他拉下百叶窗。 [340]指吉尼斯公司出产的烈性黑啤酒。因该公司老板之一阿迪劳恩勋爵而得名,参看第五章注[45]。 [341]布卢姆随身携带土豆(参看第四章注[4]),据传这样就可以避免患风湿病。 [342]拉普兰是北欧一地区,大部分在北极圈内。这里则泛指世界尽头。 [343]“交出来”,参看第十二章注[38]。 [344]“瞧那头发”,参看第十二章注[348]。 [345]“苍……生”,参看第十章注[193]。 [346]指斯蒂芬拍给穆利根的电文中,引用了英国小说家梅瑞狄斯的句子,参看第九章注[282]。 [347]意思是:拿起杯子。 [348]“为了……子”和“干……酒”,分别出自罗伯特・彭斯的诗《快乐的乞丐》(1785)和《威利酿造了大量麦芽酒》(1789)。 [349]“祝……腾”,苏格兰祝酒词。 [350]原文为法语。 [351]芷茴香籽儿一向被用来掩盖酒气。 [352]“汉子”和“漂亮姑娘”,均出自理查德・黑德的《恶棍喜赞共闯江湖的姘头》一诗的首段,参看第三章注[162]。 [353]音译为维纳斯。潘狄莫斯,维纳斯是古代意大利女神,司肉欲。潘狄莫斯的意思是“在一切人当中”。 [354]原文为法语。 [355]美国歌曲《无赖》中有“一个狂放的坏家伙”一语。这里把“家伙”改为“姑娘”,用以指布卢姆的女儿米莉。 [356]“搂……肢”,出自罗伯特。彭斯的《你知道格罗斯上尉的下落吗?》一诗。 [357]马拉海德路,见第十章注[34]及有关正文。 [358]这里把托马斯・穆尔所作歌曲《赞美你的他》中的词句作了改动。原词作“赞美你的他,哪怕留下名字……” [359]“我……子”,原文为爱尔兰语。见第十二章注[34]。 [360]原文为拉丁文。“大……桨”出自约翰逊和德拉蒙德所作《伊顿划船歌》“退场!”。 [361]“我……醉”,出自《威利酿造了大量麦芽酒》,参看本章注[348]。 [362]“再见,先生”,原文为法语。 [363]“除……喝”,出自爱尔兰歌曲《马洛的荡子》。马洛为爱尔兰一镇名。 [364]前文中提到班塔姆刮了口髭,见第五章注[94]及有关正文。但在伦敦东区的俚语中,此词亦作“酒醉”解。 [365]“铸”下面省略了“铁”字。这里,班塔姆想起了他所作的谜语,参看第七章“利内翰的五行打油诗”一节及注[124]。 [366]金发少女,参看第六章注[24]。 [367]“魔鬼掰掉脑袋”一语出自理查・黑德的《乞丐的咒诅》(《隐语学会》,伦敦,1673)。 [368]按乔伊斯曾于一九二七年三月六日致函之德译者乔治・戈耶特,说都柏林人斯蒂芬・汉德确实私拆了巴思的电报,参看本章注[264],那是打给警察局仓库的一个友人的,劝其支持自己的小公马(不是母马)“权杖”,参看第十章注[108]。 [369]这是文字游戏,后一个马登应作奥马登,参看本章注[255]及有关正文。在原文中“马登”与“发疯地”发音相近。 [370]这里把弥撒经文中的“啊,天主……”改为“啊,肉欲……”,见第五章注[81]。 [371]立金花是轻浮的象征。 [372]圣托马斯是阴茎的隐语。 [373]利奥,指利奥波德・布卢姆。 [374]斯塔布,见本章注[58]。 [375]原文为拉丁文,绿毒指苦艾酒。 [376]英语中葱头一词相当绕口,所以警察用以测试某人是否喝醉了。 [377]这时班农才知道米莉(照相姑娘)原来是布卢姆的女儿。参看第一章注[124]和第四章中米莉写给布卢姆的信。 [378]“各位,晚安”,原文为法语。霍加特与沃辛顿在《詹姆斯・乔伊斯的作品中所引用之歌曲》(纽约,1959)一书中指出,这是莫德所作一首歌的题目。 [379]这里仿照弥撒后所诵经文中的“卫我于邪神恶计”,参看第五章注[87]及有关正文。 [380]“女模女样”,音译为纳姆比・艾姆比,出自英国诗人兼剧作家安布罗斯。普利普斯(1674-1749)的作品。 [381]基督徒是英国散文作家约翰・班扬(1628-1688)的代表作讽喻小说《天路历程》(1678)中的主要人物。小伙子指斯蒂芬,参看第一章末尾。 [382],“把梅毒……烈性酒”这段话的原文,与弥撒后所诵经文中的“今魔魁恶鬼,遍散普世,仗主权能,麾入地狱”发音相近,见本章注[379]、第五章注[87]及有关正文。 [383]原文为法语。“祝你”后面省略了“健康”二字。 [384]达斯蒂。罗兹是一九OO年开始问世的一部美国连环图画中的流浪汉。达斯蒂是通常给姓罗兹的人取的绰号,意思是“满身灰尘”。 [385]一八九七年英国庆祝女王维多利亚即位六十周年纪时, 曾施舍给都柏林贫民一些羊肉;但因数量太少,“六十周年纪念羊肉”遂成为“供不应求”的代语。 [386]指里奇蒙精神病院,参看第一章注[19]。 [387]乔伊斯曾对德译者就这句话做过解释,说他指的是送面包或吃面包的巴特尔,见本章注[368]。 [388]“穿……女”,出自《杰克所盖之房》,参看本章注[54]。 [389]“胶……徉”一语谐谑地模仿美国西部廉价小说的题目。 [390]帕德尼即当天举行葬礼的帕特・迪格纳穆。他并不是黑人。乔伊斯为了玩弄字眼(“黑口袋”),下文中硬把他说成是“黑人”。 [391]“别……了”,原文为法语。 [392]杰纳齐是比利时选手,预定于一九0四年六月十六日代表德国参加在德国举行的戈登・贝纳特国际汽车大赛,参看第六章注[63]。《电讯晚报》记者原估计他会打败另一德国选手德卡特尔斯男爵,结果却输给了法国选手特利。“他”即指男爵。 [393]一九0四年二月间的日俄战争中,俄国海军舰队受重创,遂加紧进行修补。六月十六日的《电讯晚报》报道说:“俄国海军司令官有人事更动。”故这里有“形势对俄国有利”之语。然而当年夏天俄舰队复遭惨败。 [394]“我……醉”,出自《威利酿造了大量麦芽酒》,参看本章注[348]。 [395]是“利……的”是一首摇篮曲的首句。在原文中很绕嘴, 利斯是苏格兰城市爱丁堡的港口。乔伊斯在致德译者的信中说,警察叫酒徒一遍遍地重复此语,以便弄清他是否喝醉了。 [396]“蒙娜……贝”这两句均出自韦瑟利和亚当斯所作歌曲《我的心肝儿宝贝》。 [397]“咱们俩……了”,这里把英国诗人丹特・加布里埃尔・罗塞蒂(1828-1882)的诗《神女》(1850)首句作了改动,原诗是:“她说'咱们俩要去找玛丽小姐所在的树丛'。” [398]“愿……呼”,原文为拉丁文,出自《诗篇》第149篇第5节,上半句是:“愿圣民因所得的荣耀高兴。” [399]指犹太人把耶稣钉在十字架上,参看第二章注[37]、[74]。 [400]“他”指天主,按基督教的说法,在最后的审判那一天,天主将把世界烧尽,对“流浪的犹太人”的惩罚届时才会结束。见第九章注[552]。 [401]“这……的”一语出自《约翰福音》第19章第24节。 [402]“于……说了”一语见第九章注[442]。 [403]斯蒂芬和林奇看到的是自封为以利亚的道维的布道宣传品。参看第八章注[7]、注[8],第十章注[200]。 [404]“来吧……家伙们”至本章末句“你不妨试试看”,模仿美国作家马克 ・吐温(1835-1910)的《密西西比河上)(1883)第2章“筏运”的写作风格。 [405]“你们……大早”一语,出自美国诗人、评论家詹姆斯・拉塞尔・洛威尔(1819-1891)的代表作《比格罗诗槁》。原用以表示美洲土著对白人不断掠夺他们的土地所感到的愤慨。 乔伊斯把这句话引用在他谐谑地模仿美国传教士的布道宣传品里了。
Press "Left Key ←" to return to the previous chapter; Press "Right Key →" to enter the next chapter; Press "Space Bar" to scroll down.
Chapters
Chapters
Setting
Setting
Add
Return
Book