Home Categories foreign novel Ulysses

Chapter 50 Notes to Chapter 12

Ulysses 乔伊斯 39348Words 2018-03-21
[1] Troy was a police officer whose name reappears in Chapter XV, see footnote [853] to that chapter and related text.Arbor Hill is a street parallel to the River Liffey, west of central Dublin. [2] A circumcised guy refers to a Jew. [3] In slang, "Jian'er" has the meaning of essence.The title of a vulgar song is used here: "Just cut off a little point for me" (by Murray and Leigh).In the first stanza of the song, the guests ask the host to cut off the tip of the pudding for them to eat after they have satiated with wine and food. [4] "English...down!" comes from Chapter 1, Section 25 of "Old Testament - Second Samuel".

[5] Michael E. Geraghty reappears later in Chapter 15, note [852]. [6] Stone is a British unit of weight, and each stone is generally fourteen pounds. [7] "John of God" refers to a psychiatric hospital in County Dublin, founded by St. John of God's Asylum. [8] The original text is "Whiskey and water on the brain", which is a pun. Whiskey and water is whiskey and water, and "Water on the brain" is cerebral edema. [9] According to Elman's "James Joyce" (p. 61), the "citizen" is a character modeled after Michael Cusack (1847-1907), the founder of the Gaelic Athletic Association.He kept claiming to be "Cityman Cusack", hence the name.

[10] Old acquaintance, the original text is Irish. [11] For the meeting of livestock merchants, see the note [84] in Chapter Two. [12] It was originally a group of workshops built in 1715 for the Irish linen manufacturers subsidized by the British government.Abandoned at the end of the nineteenth century, occasionally used as barracks. [13] Innisfail is a poetic name for Ireland, meaning the island of destiny. The phrase "in America...er" comes from James Clarence Mangan's (1803-1849) translation of "Alderfried's Travels" from Irish.The author of the book, Alderfried, was the king of Northumberland in the seventh century.In this and the following paragraphs there are additional quotations from Mangan's translation and a mocking imitation of the style of Lady Gregory's translation of the Irish legend Gods and Warriors (1904).

[14] Barney Kiernan's hotel is situated in the parish of St. Michael.St. Michael's Church was founded in 1676. [15] The watchtower of the church is a hundred square feet and dates from the twelfth century. [16] In the underground mourning hall of the church, there are several remains of the soldiers of the Crusades and the leaders of the uprising in 1798. [17] A male haddock in the spawning period has a curved hook on the tip of the lower jaw. [18] Ebrana is the name given by the Greek geographer Ptolemy (2nd century AD) to the old site of Dublin.Sliefmagee is a mountain about sixty miles southeast of Dublin.

[19] Kruachan was a palace in Connacht.Armagh was the capital of ancient Ireland.Boyle is an ancient city located ninety miles northwest of Dublin. [20] King's heirs, see Chapter II Note [59]. [21] Splendid Palace, referring to the Dublin Fruit, Vegetable and Fish Market, a block from Barney Kiernan's pub. [22] O'Connell Fitzmond was then (1904) general manager of the Food Emporium. [23] Rangoon bean is a kind of melon, two or three feet long, one to three inches in diameter, shaped like a bean, hence the name. [24] Stryk is a unit of weight in the UK. One Stryk is equivalent to half a bushel to four bushels (36 liters per bushel.)

[25]Pearl of the earth is the name of onion in ancient Egypt. [26] Stubble goose is a common name for gray-legged goose. [27] Namely Joseph Kraft, see Note [18] in Chapter Four. [28] Lask is a parish eleven miles north of Dublin.Rush is a small seaport in the parish.Carrickmains is a village ten miles south-east of Dublin.Tormund is an ancient small kingdom in the province of North Munster, and McGillicuddy is the highest mountain in Ireland, in County Kerry, Munster.The Shannon River flows through the central lowlands of Ireland and flows into the Atlantic Ocean. [29] Kaia was the illegitimate son of Queen Maeve of Connacht (the ancient kingdom of Ireland) in the first century AD.His descendants thrived in County Kerry.

[30] The inner membrane of the calf's abomasum contains lactase, which is dried to solidify the casein in milk to make cheese. [31] Small wooden casks of this kind are used for fat and oil, and have a capacity of eight or nine pounds. [32] Cranock is a unit of measurement commonly used in Ireland, Wales and the west of England in ancient times.When measuring wheat, two to four bushels per caranogram. [33] Gary Owen is a Dublin citizen J. J.The name of Gil Trapp's Irish Setter.There is this place name on the outskirts of Limerick County, Munster Province, and the residents are known for their brutality.

[34]The full jar, originally written in Irish, is the title of an Irish folk song.Among them is the sentence "my beloved, my little jar". [35] There are seven physical good deeds, as opposed to spiritual good deeds.The first is: burying the dead (physically) and exhorting sinners (spiritually). [36] Santree is a rural parish on the northern outskirts of Dublin. [37] Blue documents refer to subpoenas. [38] This is imitating the tone of a highwayman. [39] The original text is Irish.Refers to any nationalist who used guerrilla warfare to resist the British army after the surrender of the regular army in the Irish War (1689-1891).Eventually defeated as foreign aid was cut off.

[40] "Rory in the Hills" is the title of a poem by Charles Joseph Kirkham (1830-1882).The poem describes Rory in the mountains as a peasant with nationalist ideas.A group of land reformers in 1880 also called themselves Rory. [41] Refers to the Russo-Japanese War. [42] "Absurd", the original text is the Anglicized Irish. [43] National wine refers to dark beer. [44] Means: "Stock too." In the strife before the downfall of Parnell (see note [81] in Chapter II), a Dublin tombstoner named Macarnasby made a statement at a public meeting A long speech.A later speaker simply said, "Same as Macanasbe."

[45] My friend, the original is in Irish. [46]Air is the name of an ancient English ruler, and each el is forty-five inches. [47] The original text is Latin.This is a transliteration. [48] "Tears . . . Eyes", here is a modification of the title of Thomas Moore's poem "Irene, Tears and Smiles in Your Eyes" (see "Irish Songs"). [49] Balbriggan is a port in the district of Dublin. [50]Kuchulin is a hero in Irish medieval romances, beautiful and powerful.Conn the Hundred Wars was the first ancient king (123-157) to unify Ireland.Neil, who has been a hostage nine times, refers to the ancient king of Ireland, Neil Neugiarak (reigned from 379 to 405).

[51] Brian refers to the ancient Irish king Brian Bru (926-1014), also known as Broma or Broyme.Jin Kela is where his royal palace is located.He led troops to defeat the Danish invaders who occupied Dublin. [52] Malachi the Great (late 10th century) was a medieval king of Ireland.Alter McMurrah is a national hero of Ireland. In May 1399, King Richard II of England (1367-1400) sent troops to invade Ireland and was resisted by him.Shane O'Neill (about 1530-1567), Irish patriot.Conn O'Neill's eldest son.After the death of his father, he became the head of the O'Neill family. [53] Father John Murphy (about 1753-1798).Irish patriot.One of the main leaders of the uprising of 1798.He won at first, but was captured and sentenced to death.Owen Roe O'Neill (about 1590-1649), led an Irish army in 1642 to support Charles I.He was defeated by Cromwell's army. [54] Patrick Sarsfield (about 1650-1693), Lieutenant General of the Irish Army.After William III of Great Britain (1650-1702) defeated the Irish anti-British forces at the Battle of the Boyne in July 1690, Sarsfield assembled the defeated troops to attack and severely damage William's artillery. [55] The red-haired Hugh O'Donnell refers to Hugh Roe O'Donnell (about 1571-1602), the last king of the ancient Gaelic tribe of Ireland.His primary goal was to drive out the magistrate of England, and he succeeded, but was poisoned by James Black, an agent sent by Elizabeth I.Red-haired Jim McDermott was a member of the Finney Society and a traitor in 1868. [56] That is, Father Eugene O'Groni (1863-1899), dedicated to the revival of the Gaelic language, and one of the founders of the Gaelic Society (1893). [57] Michael Dwyer (1771-1816), one of the leaders of the 1798 uprising.Originally intended to participate in the uprising launched by Robert Emmett in 1803, he surrendered and was taken to Australia.Francis Higgins' nickname is The False Gentleman, see Note [66] in Chapter Seven. [58] Henry Joy Mokraken (1767-1798), President of the Irish Federation of Ulster Province. [59] Goliath was a giant named Phyllis (a nation originating from the Aegean Sea), who was killed by the young Taiwei (later King David) in a duel (1063 BC).See chapter 17 of 1 Samuel. [60] Horace Whitley was a vaudeville busker in the 1890s. [61] Pegg (Margaret's nickname) Wuffington (about 1720-1760), an Irish actress.In 1737, he became famous for playing Ophelia in "Hamlet".Performed with David Garrick in Dublin in 1742. [62] The protagonist of the poem "The Country Blacksmith" (1841) written by the American poet Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882). [63]In the 1870s and 1880s, the Irish people widely used the pseudonym Captain Moonlight to write articles agitating for the agrarian revolution. [64] Captain Boycott, referring to Charles Cunningham Boycott (1832-1897), who was originally a retired army captain and later served as the manager of the estate of the British nobles in Ireland.In 1880, the Irish nationalist politician Charles Stuart Parnell led the tenant farmers to effectively resist the Boy-cott who refused to lower the rent and claimed to take back the leased land.Since then, the term boycott has become a synonym for boycott. [65] St. Fulsa (died c. 650), Irish Catholic saint who founded monasteries in Ireland, England, and continental Europe.Joyce mentioned his descriptions of hell and heaven.That was centuries before Dante's Divine Comedy (c. 1313). [66] St. Brendan (484-577), a Celtic, Catholic saint who established monasteries in Ireland and Scotland.He also crossed the ocean and landed in Florida, a thousand years before Columbus discovered the New World (1492). [67] McMahon, referring to the Earl of Mary-Edmi-Patrice-Morris (1808-1893).He was a descendant of an Irish family who fled to France during the Stuart dynasty, and later became a French marshal and the second president of the French Third Republic. [68] Charlemagne (approximately 742-814), king of the Franks, proclaimed himself emperor in 800.According to Irish legend, he is regarded as an early Irishman of Celtic origin and Christianity. [69] Theobald Wolfe Tone, see Note to Chapter Ten [85]. [70] Brother Maccabees, referring to Judah (? 1 BC 161), Jonathan (? 1 BC 143 or 142 BC), Simon (? 1 BC 135).Judah led the guerrillas against the invasion of Seleucid King Antiochus IV (215-164 BC).After his death in battle, Jonathan made Judea independent.After Jonathan was trapped, Simon established the Hasmonean dynasty in Judea.Their mother, Salome, was killed by Antiochus IV along with her seven other children around 168 BC because she refused to betray Judaism. [71]Refers to American novelist James Fenimore Cooper (1789-1851) in the novel "The Last of the Mohicans" (1826) in the heroine Hangas - a brave red Indian youth. [72] Roses of Castile, see note [82] in Chapter VII. [73] "The Man Who Conquered Galway" was the title of a song by Charles James Lever (1806-1872).Galway is a county in the province of Connacht in the west of Ireland.There is a port city with the same name in the county. [74] "The Man Who Bankrupted the Casino in Monte Carlo" (1892) is the title of a song by Fred Gilbert (1850-1905).Monte Carlo is one of the three administrative districts of Monaco.Since its opening in 1861, it has become the most famous casino in the world. [75] In ancient Ireland, whenever a tribe was in danger of being invaded, a warrior stood guard at the pass.Later used as the goalkeeper on the football field. [76]The title of the novel "The Made Woman" (1895) by Grant Allen (1848-1899) in Canada is changed here. [77] John Lawrence Sullivan (1858-1918), an Irish-American professional boxer.In 1882, he won the unarmed boxing heavyweight championship. [78] Originally in Irish, it is the title of a ballad by George Colman (1762-1836).Describe the sentimentality of a young soldier saying goodbye to his lover. [79] Paracelsus (1493-1541), doctor and alchemist, promoted the development of medicinal chemistry and contributed to modern medicine.Born in Einsiedeln (now Switzerland).The name means "better than Celsus" (1st century Roman physician). [80]Sir Thomas Lipton (1850-1931), Irish-British businessman, founder of Lipton tea business empire. [81]William Tell (late 13th century-early 14th century), a legendary Swiss hero, is a symbol of the struggle for political and personal freedom. [82]Michelangelo Hayes (1820-1877), Irish illustrator and cartoonist, later became the mayor of Dublin. [83] Refers to the heroine Lucy Ashton in Scott's historical novel The Bride of Lamermoor (1819).She was the daughter of a Scottish lord. [84] Monk Peter (about 1050-1115), also known as Peter of Amiens, was an ascetic monk born in France and was the leader of the First Crusade (1095-1099). [85] Peter the Packer was the nickname of Sir Peter O'Brien (1842-1914) of Kilfenora.He has served successively as a prosecutor and then Chief Justice of Ireland.He tried to force the jury to take a pro-British stance, hence the name. [86] "Rosalind the Black Hair" is an Irish poem of unknown author in the sixteenth century.The heroine Rosalind is a symbol of Ireland. [87] Here, William Shakespeare is Irishized by adding the name of Patrick, the patron saint of Ireland, to William Shakespeare's name. [88]Here, Brian, the commonly used name of the Irish, is added in front of Confucius, thereby moving Confucius from China to Ireland. [89] Here, the Christian name of Johannes Gutenberg (c. 1490s-1468), a German craftsman and inventor of movable type printing, was changed to the name of Murtach, which is commonly used by Irish people. [90] Here, the name of the Spanish painter Diego Velázquez (1599-1660) is Irishized.Patricio in Spain is equivalent to Patrick in Ireland.Velázquez portrayed the artistic conception of objects and became one of the pioneers of French Impressionism in the 19th century. [91] Captain Nemo is the protagonist of a science fiction novel (1870) by French writer Jules Verne (1828-1905). [92] Tristan and Iser are the heroes and heroines of a legend that prevailed among the Celtic peoples of the Middle Ages.Cheese was an Irish princess.In some versions, the lovers died in the village of Chapelizod, west of Dublin. [93] After King Edward I (1239-1307) conquered Wales, he executed the last Prince of Wales, and in 1301 gave this title to his son, the future Edward II (1284-1307). 1327).Since then, this has become the exclusive title of the British Crown Prince. [94] British Thomas Cook (1808-1892) and his son John Mason Cook (1834-1899) were the founders of the world travel agency "Thomas Cook and Sons". [95] "The Brave Boy Soldier" is a poem written by the British novelist Samuel Love (1797-1868). [96] The original text is in Irish. "The Kisser" is a play written by Dane Bowsey Coulter (1822-1890). [97] Dick Turpin, aka Richard Turpin.He was born in 1706 or 1711 and was executed in 1793.The English bandit is famous for being written into legends and novels. [98] Originally in Irish.For the heroine in the opera of the same name, please refer to the note [24] in Chapter Six. [99] Refers to John Healy (1841-1918), Archbishop of Tuuham (a commercial town in County Galway, Ireland).He waddled when he walked, hence the name. [100] The Order of the Lord is a Christian order with monasteries in Ireland and Scotland between the ninth and fourteenth centuries.Angus (d. 820) was known for his self-sacrifice. [101] Dollyhill is a village in the northeast suburb of Dublin.Sidney Promenade is close to Dublin Bay, south of the dunes.Howth Hill is a hill towering over the northeast headland of Dublin Bay, see Note [58] in Chapter Three. [102] Valentine Great Rex (1629-1683), an Irish physician who is said to be able to cure diseases with massage and hypnosis. [103] Adam and Eve, see Chapter VII [250]. [104] Arthur Wellesley (1769-1852) is the Duke of Wellington.Born in Dublin, he was unpopular in Ireland because of his conservative attitude towards reform and support of British militarism during his prime ministership (1828-1830). [105] Refers to Richard Crocker (1843-1922), an American politician born in Ireland.He became the leader of the Tammany Association (commonly known as the Democratic Executive Committee that manipulated New York municipalities). [106] Herodotus (approximately 484 BC-425 BC), an ancient Greek historian. [107] Jack is the protagonist in "Jack and the Beanstalk".This folktale is widely shared among Icelanders and Zulus, a Bantu tribe in southeastern Africa. [108] Gautama is the surname of the founder of Buddhism, Buddha (c. 563-483 BC).His original name was Siddhartha, and Buddha (or Tathagata Buddha) is an honorary title. [109] Lady Godiva (active period about 1040-1080), an Anglo-Saxon lady whose husband was the lord of Coventry, Warwickshire, England, said that if she rode naked through the town, she would be exempted from the local heavy taxation.She covered her body with long hair and complied.No one peeped in the city except a tailor named Tom, who was instantly blinded.Therefore, "peeping Tom" has become a general term for nasty peepers.See Note [130] in Chapter Eight. [110] Lilies of Killarney, see Note [24] to Chapter VI. [111] Evil Eye Balor is a giant in Celtic legend. He has an eye that can incapacitate the opponent, and only opens it when fighting. [112] Sheba female workers, see Chapter 9 note [312]. [113] That is, John Joachim Archie Nagel, proprietor of the John Nagel Tea & Liquor Company. [114] That is, James Joseph Nagel, brother of Aki Nagel, also proprietor of the same company. [115] Alessandro Volta (1745-1827), Italian physicist, inventor of the battery.The current unit "volt" is named in memory of him. [116] Jeremiah O'Donovan Rossa (about 1831-1915), one of the leaders of the Finney Society.Later he went into exile in the United States, see the note [54] in Chapter Two. [117] Don Philip O'Sullivan Bill (about 1590-1660), a Spanish soldier who was born in Ireland and later became a historian.His book on Elizabethan warfare was published in Lisbon in 1621. [118] "Prudent guy" refers to Bloom.Freemasonry stipulates that members are not allowed to make "indiscreet" conversations about the association with outsiders. [119] Bloom is passing through the parish of Maichang, see note [14] to this chapter. [120] Refers to Rory O'Mur (the active period was 1641-1652), the main leader of the uprising in 1641, known for his bravery and understanding. [121]The old woman in Prince Street refers to the "Freeman", see Note 7 in Chapter Four.Although the newspaper advocates Irish self-government, it has a moderate stance.Nationalists who demand outright independence see it as being subsidized by the Home Rule Irish Parliamentary Caucus.For the "Irish Independent Daily" below, see Note [60] in Chapter Seven. [122]Exeter is a port city in Devonshire, England.The following "citizens" recite the names of British people and places recorded in the "Irish Independence Daily" (June 16, 1904), and the names and addresses of some Irish people are omitted when reading. [123] Stockwell is a district of London. [124] Stoke Newington is a borough in the northeast of London. [125] Chepstow is a market town and ancient fortress in the Monmouth district of Gretwintershire, Wales. [126]Brown boy is vulgar slang for penis. [127] Bantry is the birthplace of Murphy, a town near the head of Bantry Bay in County Cork, Ireland.Martin ・Murphy, see Note [60] in Chapter VII. [128]“I’m feeling…in it”, this sentence imitated the line “Glory to God, we’re all gone” in the then popular drinking song “For the Four of Us, Let’s Have Another Drink”. [129] "Don't make a sound!" The original text is Irish. [130] On that day (June 16, 1904), there was a prisoner in Mountjoy Prison who had been hanged at first trial for beating his wife to death, retrial in August of that year, and hanged in September of that year. [131] Terry was Terrence's nickname. [132]Bang is a slang term for a person who pours strong wine with water.Bonjevi and Bongagunlang refer to brewers Benjamin Guinness and Arthur Guinness.Although they are not twins, they are brothers, see the notes [44] and [45] in Chapter Five. [133] According to Greek mythology, the main god Zeus once turned into a swan and approached Leda, causing her to lay two eggs.Thus two sets of twins were born: Castor (male) and Clytemnestra (female), Polydeuces (male) and Helen (female). [134] Hops impart a slightly bitter taste to beer. [135] The phrase "familiar customs" comes from what the prince says to Horatio in Act 1, Scene 4 of Hamlet. [136] This is a coin issued in the era of Henry VIII (reigned from 1509 to 1547) and Edward VI (reigned from 1547 to 1553), with the bust of the king engraved on it.Originally worth ten pence, it was later reduced to six pence.This refers to a penny. [137] Queen Victoria (reigned from 1837 to 1901) belongs to the royal family of Hanover.His mother was a princess of the Duchy of Brunwick, Germany. [138] The phrase "from the sun...to the earth" comes from Psalm 50, verse 1: "The land calls from sunrise to sunset".See Note [48] in Chapter Two.This refers to the territories of the British Empire all over the world. [139] Willie (William's nickname) Murray is Joyce's uncle, see Note [32] in Chapter Three.Joyce shaped the character of Rich Goulding based on him in the novel, and here he wrote another person with his real name. [140] The phrase "as true as the handle of a gun" comes from John Byrom's (1691-1763) "Letter to a Friend" and later became a proverb. [141] "Horizontal...buried", this wisecrack comes from Swift (see Note 44 in Chapter 3) in his Complete Works of Elegant and Wonderful Dialogues (1738).A character in the original book questions whether someone is dead.Lord Sparkisch replied, "Yes, unless he is unfortunate enough to be wronged; for they have buried him." [142] Esoteric mantras are scriptures discussing the mystical practice in some sects of Hinduism, Buddhism and Jainism. [143] Jiva is a Hindu term referring to the vitality of the soul.According to psychics, a human being is a combination of a ethereal body and a solid body.After death, the imaginary body does not disappear immediately, but is reincarnated repeatedly, and the cycle of reincarnation is endless. [144] At the end of the robbery, the original text is a Sanskrit term for spiritualism.Refers to the period of rest of the soul after death. [145]The term "blurry... image" comes from Chapter 13, Section 12 of "New Testament - 1 Corinthians". [146] "I" (transliterated as "Atman") is one of the most basic concepts in Indian philosophy, referring to the eternal core of man himself.It survives death and transfers to a new life. [147] Here, the English telephone, elevator, cold and heat, and flush toilet are spelled in Sanskrit to ridicule theologians' penchant for using Sanskrit. [148] Maya is a Hindustani language, transliterated from Mohe Maya, which means "big illusion" or "illusion". [149] The original text is Mars, which is a pun.The free translation is Mars, which is red. The ancient Romans called this one of the nine planets in the solar system Mars, the god of war. [150] The original text is Jupiter, which is a pun.The free translation is Jupiter, the largest of the nine planets in the solar system.The ancient Romans called it the main god Jupiter. [151] Aries is shaped like a ram.It is a star originally located in Aries, hence the name.Due to precession, it has now moved to Pisces. [152] Corny was a nickname for Cornelius. [153] A protruding house built on top of a dwelling.Later in the article, Dignam's wife wears the boots.See Note [721] in Chapter 15 and related text. [154] According to Geoffrey Keating (c. 1580-c. 1644) His History of Ireland (c. 1629), Bumba was the eldest daughter of Cain, son of Adam and Eve.She and her two younger sisters (Eileen and Fossa) were the original inhabitants of Ireland.Bumba is also the queen in mythology. Like Irene, she has become a poetic name for Ireland. [155] "Tears .See note [48] of this chapter. [156] For the story of Bob Dolan's proposal to Polly Mooney, see Dubliners. [157] At that time there was a man named Macchiogh at the Dublin General Post Office. [158] According to Elman's James Joyce (pp. 427, 440, 441), Joe Gann was an official at the British Consulate in Zurich.He had offended Joyce, probably out of revenge, so Joyce named the hangman. [159] An English hangman named Billington hanged three Irish criminals in one week in 1899. [160] Todd Smith is a colleague of Joe Gunn (see note [158] in this chapter). [161] According to Elman's James Joyce (p. 458), Sir Horace Rumbold, British Minister to Switzerland in 1918, also offended Joyce.So here he again named the hangman who wrote the letter. [162] Barbers were formerly also surgeons and dentists.The Guild of Barbers and Surgeons was formed in 1461 and the two trades were not separated until 1715.The three words barber, barbarous and barbarian have similar pronunciations in English. [163]The Black Country is located in the South Staffordshire industrial and mining area in the Midlands west of Birmingham, England. It is named for its serious industrial pollution. [164]It means that every time a person is hanged, the noose can be sold piece by piece.Chapter 15 notes [908] and related texts have more detailed explanations. [165] Erebus is the dark area between the world and hell in Greek mythology. [166] Joe Brady, hanged at Kilmenham, May 14, 1883, see Note to Chapter VII [139]. [167]The term "accounting for" comes from the first epistolary poem of "Moral Essays" by the British poet Alexander Pope (1688-1744). [168] Refers to Leopold Bloom.Luitpold is the old-fashioned German term for Leopold.Blumendaft is a transliteration of the German "flower fragrance". [169] "Among" and the "sponge body" in the previous text are both in Latin. [170] "According to the phenomenon", this paragraph is modeled after the style of the report of the meeting of the medical society published in the monthly medical journal. [171] Radicals refer to the Finney Society, including Jerry Bianya O'Donovan Rosa, see note [116] in this chapter. [172] Refers to the 1867 Fenny Society uprising.See Chapter III note [130]. [173] Refers to the Irish Revolution against Britain led by Wolfe Tone in 1798.See Chapter Ten Note [85].The allusion comes from the poem "Remembrance of the Dead", see the note [145] in Chapter Ten. [174] "Absurd!" See note [42] in this chapter. [175] Refers to Henry Hills (1755-1798) and John Hills (1766-1798).The brothers, both members of the United Irishmen, took part in the Revolution of 1798 against the British.He was arrested because someone informed him, and went to the execution ground hand in hand. [176] Wolfe Tone committed suicide at the old Provost Marshall Gaol on Arbor Hill, not far from Barney Kiernan's. [177] Robert Emmett, see Note to Chapter VI [186]. [178] "Die for the country" and "She is far from the land" are from Tommy (Thomas's nickname) Moore's "She is far from the land" (see "Irish Songbook", see note [114] to Chapter VIII), The poem describes the memory of Emmett by his fiancée Sarah Curran after his death. [179] The old woman said Mrs. Riordan.This character once appeared in Chapter 1 of "Portrait of the Artist as a Young Man", named Dante. [180] Disgraceful, originally in Irish. [181] Bizik is a card game played by two or four players with sixty-four cards.The winner is determined by the number of tricks won. [182] "Remembrance of the Dead", see the note [145] in Chapter Ten. [183] ​​and [184] are originally written in Irish.See Note [34] in Chapter One.These two lines are quoted in the closing line of Timothy Daniel Sullivan's poem "The West Wakes Up." [185]The sentence "we...opposite" is borrowed from Thomas Moore's "Where Are the Slaves?" " (see "Irish Songbook"), only changing "our tried friend" in the original words to "our beloved friend". [186] From "The Last Farewell" to "My Old Wine Barrel" (see note [232] in this chapter), it is an imitation of "A Broken Heart" by American writer Washington Irving (1783-1859) (see " Notes on Knowledge") style.Robert Emmett was brutally hanged in public and then beheaded.The author made fiction and artistic exaggeration on this matter. [187] Speranza was the pen name of Oscar Wilde's mother, Irish nationalist poetess Jenny Francesca (1826-1896).She has a poem in mourning for the murdered Brother Hills: "Two Brothers: Henry and John Hills", which is full of grief and indignation, see Note [175] of this chapter. [188] Refers to Lenehan and Mulligan. [189]"The Eve of Larry's Hanging" is an Irish ballad popular in the eighteenth century.From the time Larry was hanged before his companions visited him to when he was buried. [190]The Emerald Isle is an elegant name for Ireland. [191] The original text is Italian.Bacibaci is a variation of "kiss, kiss."Benino (benino) is "very good", and Benone (benone) is a transliteration of "very good".The following names are all humorously pieced together from the vocabulary of various countries. [192] Original in French. [193] Original in French.Pierre-Paul is a spelling of two common French male names.Petit is the transliteration of Petit (small). [194] Vladimir is a common name for Russian men.Picket Hankchev slightly changed the two English words "pocket" (Pocket) and "handkerchief" (handkerchief) and put them together to pretend to be a Russian surname. [195] Original in German.Leopold and Rudolf are common names for men in Germany.Its compound surname is made up of several German words.Meaning: penis bathing - resident of testicular valley [196] Originally in Hungarian.Meaning: Cow Countess, Someone's Flower.Miss Putra Pesti. "Putra Pesti" is pronounced similar to Budapest. [197] The original text is contemporary Greek.Meaning: Immortal · Candy Vendor Earl. [198] Ali Baba is the protagonist in "One Thousand and One Nights: The Story of Alibaba and the Forty Thieves".Beksisi is a bribe, and Rahat Lokum is an Arabic-Turkish language, meaning honorable and brilliant.Effendi (effendi) is a Turkish language, which is a respectful title for government officials, meaning Your Excellency, Sir, and was abolished in 1935.In the Levant countries, the term refers to dignitaries or scholars. [199] The original text is in Spanish, meaning: His Excellency the Knight, Monsieur Picardello and the Gospel and Our Father in the Moment of Malaria. [200] Hokpoko is a variant of hocuspocus (a spell used by jugglers to distract spectators). Harakiri is a transliteration of the Japanese word "太切" (meaning "cutting the abdomen").Here, the Japanese samurai's suicide by caesarean section is regarded as a magic show. [201] Here, the surname of Li Hongzhang (1823-1901) was changed to Xi with a similar pronunciation. [202]Olaf is a common masculine name in the Nordic countries.Kobberkeddelsen (Kobberkeddelsen) changed the Norwegian "son of the copper pot" into a surname. [203] The original text of "Sir" is Dutch (Mynheer). The word "Fan" (van) is inserted in the Dutch name to indicate the place of birth, which is equivalent to the English "of", which means "of".Trik (Trik) and Tromps (Trumps) are English tricks (tricks) and trumps (plural of honest people) changed to look like Dutch names. [204]潘(Pan)是波兰语中对男子的尊称。波尔阿克斯是把英语的战斧(poleaxe)改成波兰式的名字。(英语Polack一词,是对波兰血统者的蔑称)。帕迪利斯基(Paddyrisky)是波兰的姓帕岱莱夫斯基(Paderewski)的变形。 Paddy一词,大写就是对爱尔兰人的俗称,小写则指水稻。与之相连的ris是法语的“米”,前面的Pan一词,又与法语“面包”(Pain)发音相近。 [205]古斯庞德与俄语郭斯彼今(意思是先生)发音相近。紧接着的名字也与俄国名字相仿。 [206]勃鲁斯与戈东诺夫(约1551一1605)的名字勃利斯发音相近。此人原为沙皇费多尔一世的主要谋士,费多尔死后,即位为沙皇。 [207]这个长名字由两个德语单词:赫尔豪斯(Hurenhaus-妓院,省略了“en”)、迪莱克托尔(Direktor-经理),以及英语单词普莱西登特(president=总统)拼凑而成。丘赤里-斯托伊尔里是德裔瑞士人的姓。“先生”的原文为德语。 [208]这个长名中,译成中文的部分,原文为英文。无薪俸讲师指德国等的大学中,不支薪俸,仅以学生的学费为报酬的讲师。以下几个词均为德语:克里格(Krieg=战争)、弗里德(Fried是Friede=和平的变形)、于贝尔(Ueber=全面的)、阿尔杰曼(allgemein=普遍的)。 [209]指圣帕特里克。 [210]澳大利亚土著居民使用的一种扔出后能飞回的飞镖。 [211]这是格斗用的武器,将铜片套在四指关节上,握拳时铜片向外。 [212]布特尔斯唐是距都柏林中心区东南四英里处的村子。 [213]关于圣帕特里克的生日究竟是三月八日还是九日,塞缪尔・洛弗在《圣帕特里克的诞生》一诗中写道:一位马尔卡希神父建议说,与其为八或九闹分裂,不如合并。于是八加九得出十六这个数字。 [214]这里是夸张的说法。在都柏林,警察的标准身高是五英尺九以上。 [215]律师,原文是意大利语。帕格米米是把意大利作曲家尼克洛・帕格尼尼(1787一1840)的姓改得诙谐了,mimi(米米)的拼法近似意大利语mimo(滑稽演员)。 [216]暗指爱尔兰有三十二个郡。 [217]原文为作者杜撰的(拉丁文)学名。 [218]霍赫是德语hoch、邦在是日语八)寸1的音译。意思均为万岁。艾尔珍是匈牙利语eljen,吉维奥是塞尔维亚-克罗地亚语zivio的音译, 意思分别为祝他长寿和祝你长寿。钦钦是洋径滨英语chinchin的音译,意为我向你致敬。波拉・克罗尼亚是现代希腊语pollakronia的音译,意即长寿。希普希普(hiphip)是美国人的集体喝采欢呼声,意译为嗨,嗨。维沃是法语vive的音译, 意思是万岁。安拉(Allah)是阿拉伯语,即伊斯兰教的真主。哎夫维瓦是意大利语evviva的音译,是欢呼声,意译为:“万岁!”或“好哇!” [219]安吉莉卡・卡塔拉尼(1780一1845),意大利女高音声乐家。其音域以能够达到高出中央c三个八度著称(一般女高音的音域在两个八度以内)。 她的音域令人联想起童音歌手或阉歌手。 [220]尼科罗・加布里尼・林齐(1313一1354),古罗马护民官和改革家。一三四七年他领导了一场革命,成功地把贵族统治阶层赶下台,进行了政治改革。 [221]皮普是Pippi的音译,两个p字,令人联想到ParishPriest(教区神父)的首字。 [222]原文作pot,也作“罐”、“壶”解。 [223]约翰・朗德父子公司是十九世纪英国一家出名的钢刀器具制造厂。 [224]简称狗收容所。参看第六章注[16]。 [225]“高涨到极点”,原文为拉丁文。下文中的希拉,与埃米特的未婚妻萨拉发音相近,是爱尔兰的雅称。索伊玛斯・麦克马纳斯夫人(笔名艾斯纳。卡贝莉,1866一1902)写过《希拉,我心爱的》一诗, 其中描述人格化了的希拉怎样翘盼那“用忧患赢得的快乐”。 [226]克隆土耳克公园位于都柏林东郊二十二英里处。 [227]实际上萨拉・柯伦是一八0六年(罗伯特・埃米特死后3年)嫁给亨利・斯特金上尉(约1781一1814)的,他并不是牛津大学毕业生。 [228]这一图案是由一个骷髅和两根交叉的枯骨组成的,以象征死亡。 [229]阿尔比安是古时对英格兰的诗意的称呼。 [230]旧时英帝国军队中的印度土著兵,只要违抗命令,便一律被处以极刑。 [231]《悄然抹掉一滴泪》出自意大利歌剧作曲家盖塔诺・唐尼采蒂(1797一1848)所作喜歌剧《爱之甘露》(1832,编剧者为罗曼尼)第2幕第2场中的一段男高音咏叹调。 [232]利姆豪斯路是伦敦的贫民窟。模仿欧文的文体的段落,到“ 我的旧酿酒桶”为止,参看本章注[186]。 [233]全名为圣帕特里克反对飨宴联盟。成立于一九0二年,其宗旨是促进戒酒。 [234]“她……蕾”,出自塞缪尔・洛弗的《低靠背的车》一诗。 [235]佩带蓝缓带徽章是戒酒队队员的标志,该队系由被誉为“禁酒使徒”的爱尔兰天主教神父西奥博尔德・马修(1790一1856)在科克郡巴利胡利村所建立。 [236]金发少女,原文为爱尔兰语。参看第六章注[24]。 [237]丰富多彩的,原文为英语化了的爱尔兰语。 [238]“禁酒……爱尔兰”,是爱尔兰幽默家、新闻记者罗怕特・A・威尔逊(笔名巴尼・马格洛尼,1820一1875)提出来的口号。他还写过一批禁酒歌。 [239]“老母……调”指令人不愉快的曲调。在爱尔兰和苏格兰某些地区,则指用讲演来代替捐献。有一首苏格兰小调写道,一个吹笛手光吹曲子给母牛听,母牛说,你不如给我一把干草。下文中的“天国的向导”,指神父。 [240]原文为拉丁文。 [241]“数目众多”一语出自《马可福音》第5章第9节。 [242]欧文・加里是爱尔兰半传说中的伦斯特王,活动时期为公元三世纪。 [243]“可爱的小枝”是道格拉斯・海德的笔名,参看第三章注[169]。 [244]安东尼・拉夫特里(约1784一1834),双目失明的爱尔兰诗人。十九世纪末叶海德等人把他的作品从爱尔兰文译成英文。 [245]多纳尔・麦科康西丁(活动时期为19世纪中叶),爱尔兰诗人,盖尔文书法家。 [246]当时有些人试图模仿爱尔兰古典诗的格调来写英文诗。这首打油诗就是对这种尝试所作的讽刺。 [247]原文为意大利语。 [248]吉尔特拉普老爷爷是葛蒂・麦克道维尔(参看第十三章)的外祖父,参看本章注[33]。 [249]法人指行政区里那些有资格选举政府官员者。一九0三年,在都柏林市二十八万七千人中,他们占八万五千人。 [250]这里把迪格纳穆的债主布里奇曼,比作中放高利贷的犹太人夏洛克。 [251]匈牙利皇家特许彩票,参看第八章注[64]。 [252]“披肩”是都柏林俚语,即指妓女。 [253]锔锔是俚语,指男人娶自己使之怀孕的女人,转义为“放规矩点儿”。 [254]原文为爱尔兰语。 [255]南南,指市政委员南尼蒂,参看第七章注[13]。 [256]威廉・菲尔德(生于1848),都柏林一餐馆老板,并兼爱尔兰牲畜商、牧场主协会主席。 [257]长发艾奥帕斯是出现在古罗马诗人维吉尔(公元前70一公元前19)的史诗《埃涅阿斯纪》第1卷末尾的诗人,他在狄多的宫殿里唱歌狂饮。 [258]英国成语“教老奶奶怎样嘬鸡蛋”,意指在长辈面前班门弄斧。这里改为“挤鸭奶”,意即不可能的事。后文中的放屁带(原文作fartingstrings) 是作者杜撰的词:fart是放屁意,指布卢姆的妻子由于太胖,需松开身上束的带子, 才放得出屁来。此词与farthingale(十六、七世纪妇女撑开裙子用的鲸骨衬箍)读音相近,故益增诙谐意味。 [259]母鸡,隐指情妇。 [260]指盖尔体育协会(见本章注[9])。该协会曾于一九0四年六月十六日通过南尼蒂在议会上就警察署署长禁止在凤凰公园举行爱尔兰体育运动一事提出质讯。这里把日期推迟了一天。 [261]原文为爱尔兰语。爱尔兰军是个民族主义团体。 [262]括弧内是议员所代表的选区以及党派简称。 马尔提法纳姆为爱尔兰牧区一村庄,并未设选区。“民”为爱尔兰民族主义党简称。希利拉格是爱尔兰伦斯特省威克洛郡(设有郡议会)的一个村子。 [263]奥尔福斯暗指英国当时的首相阿瑟・詹姆斯・贝尔福(1848一1930)。他坚决反对爱尔兰自治运动,并由于残酷地镇压骚乱而得到“血腥的贝尔福”的诨名。塔莫尚特(Tamoshant) 这一地名是作者根据苏格兰人的宽顶无沿呢绒圆帽(Tamoshanter)杜撰的。“保”为保守党简称。 [264]迈尔斯・乔治・奥赖利(生于1830)是旧秩序的台柱子。蒙特诺特位于科克市郊外。 [265]一八八七年九月,巴涅尔的一个同伴约翰・狄龙(1851一1927)准备在科克郡的米切尔斯镇发表演说。由于警察介人,引起一场骚乱,三个人被警察击毙,参看第九章注[75]。对于下院议员愤怒地提出的质询,当时任爱尔兰事务首席大臣的贝尔福,凭着警察当局草率发来的电报来证明镇压有理。英国自由党领袖威廉・埃瓦尔特・格莱斯顿(1809一1898)用“记住米切尔斯镇” 这一口号来激发反英情绪。在一九0四年,贝尔福是英国首相兼首席财政大臣。 这里针对英国禁运爱尔兰牧牛问题提出质询:英国对爱尔兰的经济制裁是否出自高压政治。 [266]此话意为对于预先没有得到通知的质询,他有权拒绝回答。 [267]邦库姆是美国北卡罗莱纳州一县。该县代表费利克斯・沃克曾在第十六届国会上说:“我为邦库姆发言。”从此,“邦库姆”成了“讨好选民的演说”一词的代用语。“独”为独立党简称。 [268]“要……射击”,参看第九章注[75]。 [269]他指迈克尔・丘萨克,参看本章注[9]。詹姆斯・斯蒂芬斯,参看第二章注[54]。 [270]“不值得一提”,原文为爱尔兰语。 [271]《重建国家》是托马斯・奥斯本・戴维斯的一首爱国诗篇的题目,参看本章注[276]。 [272]一[274)原文为爱尔兰语。 [275]芬恩・麦库尔(约死于284),爱尔兰半神话的骑士头目,为芬尼社所崇拜。 [276]托马斯・奥斯本・戴维斯(1814一1845),爱尔兰作家和政治家,青年爱尔兰运动的主要组织者。他的文章成为新芬党的经典之作。 [277]恩利科・卡鲁索(1873一1921)是意大利歌剧男高音歌唱家。把他和加里波第的姓连结在一起,遂有了爱国志士兼歌手的涵义,参看第八章注[137]。 [278]成廉・德拉尼教长为爱尔兰耶稣会教育家。杰拉尔德・莫洛伊主教(1834一1906),爱尔兰神学家、教育家。帕特里克・菲德利斯・卡瓦纳神父(1834一1916),爱尔兰诗人、历史学家。 [279]托马斯・沃特斯是布莱克的洛克施洗者圣约翰罗马天主教堂本堂神父。约翰・迈克尔・艾弗斯井非教区神父,而是都柏林圣保罗罗马天主教堂本堂神父。P・J・克利里是都柏林圣方济各教堂(俗称亚当与夏娃教堂)本堂神父。 [280]L・J・希基是都柏林布道兄弟会成员,圣救世主多明我修道院的教区代理主教。尼古拉斯教长为都柏林圣方济各托钵修道会、方济各托钵修院的教区代理主教。B・戈尔曼为都柏林赤脚加尔默罗会(又称圣衣会)的教区教长。加尔默罗会成立于十二世纪。十六世纪出现改革派,修士着草鞋,不穿袜。故有赤脚加尔默罗会之称,以别于老派。 [281]T・马尔为都柏林耶稣会圣方济各・沙勿略教会的神父。詹姆斯・墨菲为管辖耶稣会圣方济各・沙勿略教会的教长。约翰・莱弗里神父是都柏林西郊菲布斯勃拉夫圣彼得管辖区的传道会会员。 [282]威廉・多尔蒂是无原罪圣母玛丽亚主教教堂的本堂教长。主母会的彼得・费根神父常驻于都柏林天主教大学附属中学。T・布兰甘神父常驻于都柏林奥古斯丁隐修会教堂。 [283]J・弗莱文是无原罪圣母玛利亚主教教堂的本堂神父。马・A・哈克特是位于芬格拉斯(见第六章注[93])的圣玛格丽特罗马天主教堂的教区神父。w・赫尔利是都柏林圣詹姆斯罗马天主教堂本堂神父。 [284]麦克马纳斯是都柏林圣凯瑟琳罗马天主教堂的教区司铎。当时无原罪圣母奉献会并没有姓斯莱特里的神父, 都柏林圣救世主教堂则有个叫J・D・斯莱特里的神父。迈・D・斯卡利是都柏林圣尼古拉斯罗马天主教堂的教区司铎。 [285]托・F・珀塞尔是都柏林布道兄弟会成员,圣救世主多明我修道院的神父。 [286]蒂莫西・戈尔曼是都柏林圣迈克尔与圣约翰罗马天主教堂蒙席( 天主教神职职称,有主教的名分,却没有主教的权利)。约・弗拉纳根是无原罪圣母玛利亚主教教堂的本堂神父。 [287]P・费伊是都柏林P・A。父子牲畜贸易公司经理。托・奎克是都柏林一律师。 [288]拳赛,参看第八章注[220]。下文中的迈勒是基奥的姓。 [289]叛徒指威廉・基奥。他是十九世纪五十年代的天主教自卫运动的领导之一。后因接受爱尔兰副检察长职务,从而背叛了其支持者们。他的名字成为叛徒与腐败的同义语。 [290]希南和塞耶斯,参看第十章注[156]。 [291]昆斯伯里规则是在昆斯伯爵约翰・肖尔托・道格拉斯(1844-1900)的支持下,于一八六五年制定的标准拳击规则。 [292]-[295]珀西是贝内特的姓。文中次中量级军士长、炮手和军人均指贝内特・珀西。 [296]红衣兵即指英国兵,因制服上衣为红色的而得名。 [297]埃布拉尼是埃布拉纳的变格,指都柏林,参看本章注[18]。 [298]据艾尔曼的《詹姆斯・乔伊斯》(第440页和452页),写本书第十二章时,乔伊斯正在打官司。一位叫乔治・韦茨坦的辩护律师触犯了他,他便给迈勒的助手起了这么个姓。 [299]贝洛港,参看第八章注[220]。桑特里,见本章注[36]。 [300)他,指博伊兰。 [301]“一颗……明星”,出自莎士比亚的《终成眷属》第1幕第1场中海丽娜的台词。 [302]“我对……我说”,出自吉尔伯特与沙利文合编的喜歌剧《艾欧朗斯,或贵族与美人》(1882)第1幕。 [303]“轻轻……苗子”一语出自珀西・弗伦奇所作歌曲《听苗手菲尔的舞会》。 [304]跟布尔人打仗,参看第八章注[121]。 [305]岛桥是利菲河南岸、都柏林西郊一地区。 [306]“怎……吗?”原文为爱尔兰语。 [307]卡尔普是希腊神话中的岩山名,在直布罗陀,长达两英里半。 [308]阿拉梅达诸园是靠近直布罗陀海峡的几座花园,周围栽有白杨树。 [309]指杰・杰・奥莫洛伊。 [310]指内德・伦巴德。 [311]这里指律师的名单。 [312]指都柏林学院街的斯塔布斯商业事务处所出版的《每周公报》。该报刊登负债不还者的姓名,还说明本机构的目的是保护银行家、商业家、贸易商等不至于在从事种种交易时上当。 [313]、[314]邓恩(Dunne)与“完了”(Done),在英文中读音相近。 [315]凡是在法庭上作证者必须举起右手宣誓:“请天主助我,因为我……实话。”这里把“天主”改为“吉米・约翰逊”。詹姆斯・约翰逊(活动时期1870-1900)是个苏格兰长老会教友,自封为“真理的使徒”,出版了一系列基督徒生活指南的书。 [316]、[317]原文为拉丁文。 [318]邪魔附体,原文为英语化了的爱尔兰语。 [319]斯威尼是哑剧中的一个角色。他持着小胡子,在一家瓷器店里扮演滑稽的爱尔兰人的形象。 [320]萨默希尔是都柏林东北的区域。 [321]原文为意大利语。布利尼(Brini)是把布林(Breen)这个英文姓意大利化了。 [322]原文作eyetallyano,是作者杜撰的词。eye可作“盯着”解,tally可作“账目”解。此词语意双关,发音接近“意大利人”(Italian),而又含有“盯着帐目的人”之意。 [323]教皇庇护九世(1792-1878)于一八六0年任命拉摩里西尔(1806-1865)为教皇军的统率。这位被放逐到意大利的法国将军曾任阿尔及亚总督(1845),他叫教皇军穿上祖亚沃军服,故名。 [324]在一九0四年,莫斯街是一条满是低级公共住宅的破破烂烂的街道。 [325]霍尔是一家伦敦公司的经理。为了扩建厂房,他雇了一位建筑师。建筑师又雇萨德格罗夫去估计所需用料和款项。萨德格罗夫给七个营建业者发出他的估算。霍尔寄明信片给其中二人,说萨德格罗夫“完全估算错了”。尽管明信片上未写明他的名字,萨德格罗夫仍控告霍尔败坏了自己作为会计师的名誉。 [326]这是十八世纪中叶规定的应付给律师的谈话费。 [327]“加拿……案”,参看第七章注[71]。 [328]酒糟鼻联谊会是对犹太人的蔑称。 [329]乡巴佬,原文为英语化了的爱尔兰语。 [330]按犹太人宣誓时照例戴着帽子。 [331]弗雷德里克・福基纳爵士(1831-1908)为当时的都柏林市记录法官(参看第七章注[158])。 [332]巴特桥,参看第七章注[141]。 [333]牛眼女神指朱诺(Juno),因其名字与六月(June)发音相近,所以这么说。从“牛眼女神月”至“犯罪分子”(见本章注[342])这一大段, 系模仿审判记录与爱尔兰传说的文体。 [334]一九0四年五月二十九日(星期日)为二位一体节日。 [335]阿瑟・什考特尼(生于1852),爱尔兰高等法院助理法官(1904)。 [336]威廉・德雷南・安德鲁斯(1832-1924),爱尔兰高等法院法官(1904)。 [337]原文为拉丁文。 [338]这里把记录法官(见本章注[331])福基纳(Falkiner)的姓改成与之发音相近的驯鹰者(Falconer)。 [339]布里恩法律是八世纪时用盖尔语写成的古爱尔兰法律。布里恩是个公断人或仲裁人,而不是近代意义上的法官。下文中的爱阿尔是爱尔兰的古称。 [340]古代以色列人有十二部族(见《旧约・民数记》第1章)。 这里把爱尔兰人也凑成十二部族,每个部族充当一名陪审员。(1)爱尔兰的主保圣人帕特里克。(2)休・马卡尼麦尔(572-598),爱尔兰传说中的古王。(s)欧文,二世纪的芒斯特王。(4)百战之康恩,参看本章注[50]。(5)奥斯卡,传说中的勇士莪相之子,见第九章注[219]。(6)弗格斯,参看第一章注[41]。(7)芬恩・麦库尔,参看本章注[275]。(8)德莫特・麦克默罗(?-1171),参看第二章注[80]。(9)科麦克,参看第八章注[196]。(10)圣凯文(?一618),爱尔兰基督教传教士,都柏林的主保圣人之一。(11)卡奥尔特・麦克罗南,传说中的武士和诗人,在五世纪后半叶与圣帕特里克谈过话。(12)莪相是芬恩・麦库尔之子。 [341]此语套用《诗篇》第93篇第2节:“上主啊,……从亘古你就存在。” [342]模仿审判记录与爱尔兰传说的文字到此为止。参看本章注[333]。 [343]陌生人指英国入侵者,参看第九章注[20]。 [344]d妇指爱尔兰一小邦布雷夫尼的大公奥鲁尔克之妻,姘夫指另一小邦伦斯特的麦克默罗王。麦克默罗王与奥鲁尔克之妻姘居, 导致英国人入侵爱尔兰,参看第二章注[80]。 [345]这种判决书附带的条件是:六星期内无异议方能生效。 [346]指《国家警察时报》,是一八四六年在纽约创刊的周报。一八七九年爱尔兰移民理查德・凯尔・福克斯(死于1922)接手该报以来, 开始刊登社会丑闻和宣扬暴力的故事。 [347]这是狂欢节时玩的一种游戏,投掷小木环去套住桩子者,能获得奖品。 [348]这里套用当时一首流行歌曲的词句。写一个歌手的头发受到女友和威尔士亲王以及动物园的一头老猩猩的一致赞扬,他们异口同声他说:“瞧那头发。” [349]索尔塞尔,见第十章注[169]。这里是小写,指厅堂。这段文字系模仿爱尔兰中世纪传奇的风格。 [350]盖尔族(凯尔特族的一支)是从西班牙北部移民到爱尔兰的,所以说一衣带水,参看第二章注[48]。 [351]撒克逊佬,原文为爱尔兰语。 [352]原文为法语。 [353]纳尔逊于一八0一年随帕克海军上将率舰队赴哥本哈根。 帕克担心他损失过重,发出信号令其撤退。他把已瞎了的有眼凑在望远镜上,说他看不见旗号,遂继续激战,重创丹麦舰队。 [354]阿瑟・格里菲思,参看第三章注[108]。他组织的新芬党的方针之一就是公布这样一条法律来在世界舆论的“法庭”上控诉英国。 [355]他们,指英国;syphilisation是杜撰的词,将梅毒(syphilis)与文明(civilisation)拼在一起,遂成为“梅毒文明”。 [356]、[358]原文为法语。 [357]“多少……知晓”一语出自托马斯・葛雷的《哀歌:写于乡下坟场》。 [359]木杯,原文为爱尔兰语,一种整木剜成的四角形酒杯。 [360]红手是爱尔兰古代省份阿尔斯特的标记。也是奥尼尔族的家徽图案。奥尔索普牌瓶装啤酒即以此图案作为商标。 [361]海洋的霸主,指英国在十九世纪末叶至二十世纪初叶对海军力量的夸耀。参看第一章注[93]。 [362]“丢掉”,参看第五章注[96]。 [363]名马“蚀”于一七六九年获胜后,马主人丹尼・凯利上尉曾说:“'蚀'得了第一名,其余的全不在话下。” [364]指英国运动家威廉・巴斯(生于1879)的坐骑“权杖”。它原是一匹小公马(并不是母马),获得第三名。 [365]指托马斯・伊夫林・伊尔斯(生于1880)。他的坐骑“馨香葡萄酒,,屈居第二名。 [366]原文为“takesthebiscuit”,直译为“拿了饼干”,作为俚语,含有,“让人失望”意。这里指由于“丢掉”获胜,使那些把赌注押在其他热门马身上的人们大失所望。 [367]这是根据哈姆莱特的名句“脆弱啊,你的名字就是女人”改的。参看《哈姆莱特》第1幕第2场。 [368]这是萨拉・凯瑟琳・马丁(1768-1826)的摇篮曲《老嬷嬷哈伯德》(约18t4)中的第一句,接下去是:“给她的老狗啊,拿块骨头。” [369]这里套用《马太福音)第7章第3节中耶稣的训词。原话是:“你为什么只看见你弟兄眼中的木屑,却不管自己眼中的大梁呢?”下文中的胡说,原文为爱尔兰语。 [370]十九世纪中叶以来,因饥谨、移民等原因,爱尔兰人口由一八四一年的八一九万强减到一九0一年的四四六万弱(照原先的自然增长率,本应增加到1800万)。据统计,十九世纪有四百万爱尔兰人移居美国。这里把爱尔兰人比作以色列人。纪元前八世纪,由于遭受亚述侵略,以色列入原来的十二部族(参看本章注[340])只剩下两个部族了。 [371]德西默斯・朱尼厄斯・尤维纳利斯(约60-约140),古罗马讽刺诗人。 [372]安特里姆是北爱尔兰东北部一郡。十七世纪后半叶以来,爱尔兰利默里克(都柏林西南120英里)的手织
Press "Left Key ←" to return to the previous chapter; Press "Right Key →" to enter the next chapter; Press "Space Bar" to scroll down.
Chapters
Chapters
Setting
Setting
Add
Return
Book