Home Categories foreign novel Ulysses

Chapter 49 Chapter 11 Notes

Ulysses 乔伊斯 15137Words 2018-03-21
[1] Refers to the heads of Miss Kennedy and Miss Douce, see Note [174] in Chapter Ten.In the original text, the first sixty lines of this chapter summarize the theme of the climax in rhythmic phrases. [2] Originally refers to the heroine Elvira in "The Rose of Castile".This refers to Lydia, the barmaid.See Note [82] in Chapter Seven. [3] Edololus is the pretty, flirtatious heroine in Leslie Stowers' operetta Floredora (1899).Floredora is an island in the South China Sea, famous for its spices. [4] "Men'er...corner", see Note [43] in this chapter. "With the brunette...", referring to the sympathy expressed by the brunette Miss Douce to the blind tuner.At the same time, the customer rings the bell to call the waitress.See note [51] in this chapter.

[5] "Brilliant... Color" and the following "Dawn is about to break" are the lyrics of Jane Williams (1806-1885) and John L. Hutton (1809-1886) in the song "Goodbye, Baby, Goodbye". The text of the song is 1 or 2 sentences. [6] "Ring" and "that bell", the original text is French.See note [76] in this chapter. [7] The phrase "now...la" comes from "Sleepwalking Girl" (1831).This is a two-act opera composed by Italian composer Vincenzo Bellini (1801-1835) and written by Felice Romani.In the play, a miller girl strays into the earl's bedroom while sleepwalking. Her fiancé thinks she has lost her virginity, so he sings: "Everything is lost now," expressing his despair.The horn in the following text is originally called horn.It is not only an explanation of horns, but also an explanation of horns.See note [87] of this chapter and related text.

[8] The language comes from the episode "Love Now" of the opera "Marta", see the note [10] in Chapter Seven. [9] Franz Liszt (1811-1886), a Hungarian composer and pianist, has composed twenty Hungarian Rhapsody (1851-1886). [10] Lidi Lide is made up of Lydia and Lidwell. Please refer to the note [183] ​​of this chapter and the relevant text. [11] "Ka... la", see Note [236] and relevant text in this chapter. [12] The original text (Naminedamine) is a Latin prayer, which is wrong, please refer to the note [112] in Chapter Six. After "in the name of the Lord", Hyde's 1989 edition (page 211, line 8) has the sentence "he is a missionary".

[13] "All...la" is the lyrics in "The Boy Who Pushed His Head Flat" (see the note [19] in Chapter 6. [14] The original text is maidenhair, which is a plant whose scientific name is Adiantum palmatum.Here is the paraphrase. [15] See note [295] in this chapter. [16] See note [296] in this chapter. [17] Here, the first line of Thomas Moore's song "The Last Rose of Summer" (the last rose of summer, left to bloom alone) is changed. Bloom is a pun, not only for "flowering" solution, but also refers to Bloom. [18] "True man" and "Let's toast together", see Note [331] of this chapter. "Leed C. Co. Dee and Dora" are the abbreviations for Lidwell, Kernan, Cowley, Dedalus and Dora respectively.Chi 吣 KA and Chi Chong KA are used to express the sound of clinking glasses when singing the drinking song "Thirty-two Counties" by Timothy Daniel Sullivan (1827-1914).

[19] After the failure of the Uprising in 1803, Emmett finally declared in the court where he was sentenced to death: "No one should write an epitaph for me... When my motherland occupies a place among the countries of the world, Until then, and only then, will the epitaph be written for me. My words are over." "Until then" to "It is over", from his last words. [20] "Start!" means that the following text will start to be transferred to the text. [21] The original text is French, meaning "Nile River water", referring to light green blue.

[22] Refers to Gerald Ward, the Governor's aide-de-camp, see the note [207] in Chapter Ten and the relevant text. [23]This is a double entendre. It not only refers to the "The Pleasure of Cheating" that Bloom just bought for his wife in his arms, but also refers to Bloom exchanging love letters with Martha behind his back.Mulan below is a gem shop that also sells imported pipes. [24] The original text is boots (boots), which refers to the guys in the hotel who shine shoes for passengers and do some chores such as carrying luggage. [25] The original text (Bloom) is a pun, see Note [17] in this chapter.

[26]“And…eye” comes from a line in “When You Blink the Other Eye”, a song often sung in Dublin vaudeville theaters in the late nineteenth century. [27]Alan Figatzel is a jeweler.His surname, Figather, is pronounced like "figgather". [28]Prosper Lowe is a hat wholesaler. [29] Aurelio Bassi was a sculptor and picture frame maker. [30] This is the traditional costume of the Virgin Mary. [31] Refers to Peter Sappy and Sons, who manufacture statues, picture frames, and mirrors. [32] Bloom remembered what his wife had told him in the morning that Boylan would send her the program at home that afternoon.See Note [49] of Chapter Four and related text.

[33] Refers to the Clarence Commercial Hotel. [34] Refers to the Dolphin Hotel (with restaurants and bars). [35]Rostreveau is a seaside beach on the northeast coast of Ireland. [36]In Chapter 15, Bloom also said this sentence to the maid (see note [244] in that chapter). [37] Silly Simon comes from a lullaby: "Silly Simon met a cake seller who was going to the market..." [38] The Morne Mountains in County Down, Northern Ireland, stretch between Newcastle and Rostever for fourteen and a half kilometers. [39] Virgin hair, see Note [14] in this chapter.Mermaid hair is a kind of thin tobacco leaf that people like to use at that time.

[40] "O Queen" comes from "Floredora" (see note [3] in this chapter).In Act 1, Edololus makes love to Frank, who sings "Shade of the Palms" to her.This is one of them. [41] This is a play on words.Essex (Essex), yeah (yes), Nassex (yessex), with Yes or sex (sex) respectively. [42] This is also a play on words.In the original text, OldB1oom (old Bloom) and Bluebloom (flower blue) have similar pronunciations.The blue flowers of barley also reminds me of the title of a song written by Bishop, "Blooming Barley Flowers", see the note [110] in Chapter 10 and the relevant text.

[43] "Men'er! Who... Where?" is a question when playing hide-and-seek.This is used to express Lenehan's intention to seduce Miss Kennedy. [44] "Round 0" refers to a period. "Curved S for question mark. [45] The original text is SOlfafab1e. SOlfa refers to the first-tone solfa method, which is simpler than the fixed-tone solfa method. Fable means fable. SOlfafab1e is an allegory with a simple meaning.Here refers to the following. [46] Here Lenehan turns the characters in the story of "The Wolf and the Heron" into "the Fox and the Stork".The original plot is: the egret stuck its head into the wolf's throat and took out the bone for it.Not only did the wolf not give the promised reward, but he also said: "You can withdraw your head from the wolf's mouth without incident, and you are not satisfied, so you want to ask for reward?"

[47] "In the city" and "on the seashore", the original text is French.For Mooney's Tavern in the city, see note [227] to Chapter VII.Mooney's Tavern on the Waterfront is on the Liffey North Quay. [48] ​​Eileen, see Note [46] in Chapter Seven.For McHugh below, see Note [47] and relevant text in Chapter VII.According to Elman: "James Joyce" (p. 289), this is a character modeled on Hugh McNair, editor of the Evening Telegraph. [49]Thomas Moore's "Irish Songbook" contains a song entitled "The Young Minstrel". [50] This is a play on words.It was mentioned earlier that Dedalus wanted to see Mount Morne (see note [38] in this chapter).In the original text, Mourne is pronounced similar to mourning. [51]This is the spell cast by the blind young tuner after he was bumped by Farrell.See Chapter Ten Note [203]. [52] Refers to Miss Douce's sympathy for the blind tuner.See note [4] of this chapter. [53] The original text is lagger.A light beer that is stored for several months after brewing and drunk after clarification.Also known as 1aggerbeer. [54] The original blazesboy has a double meaning.Boylan's Christian name is B1aze, and OldB1azes has evil intentions.In the fourth chapter of this book, Millie’s letter to Bloom, there is a sentence “I almost wrote Blazes Boylan”, which shows that adding “S” after the name of “Brown Translation” means that It's actually a nickname.Lowercase b1azes is used as "hell" solution.See Note [708] to Chapter XV. [55] He means Simon Dedalus. [56] Henry Froll, see Note [3] in Chapter Four. [57] This is what Martha wrote in her letter. Please refer to the note [36] in Chapter Five and the relevant text. [58] See Note [191] in Chapter Eight. [59] See Note [37] in Chapter Five. [60]This is Bloom's idea after reading Martha's letter. Please refer to Chapter 5 for the relevant text. [61]The man Bloom sees in the carriage with the fancy hat on is Boylan. [62] The original text is Bloo smi qui go.This is to describe the rhythm of the character's actions in words.It should have been B1oom smiling quickly goes.The author omits the bottom half of each word to describe Bloom's hasty movements. [63] He means Simon Dedalus. [64] See note [5] in this chapter. [65] The original text is "A voiceless song" (silent song), which is abbreviated from the title of the piano collection "Song Without Words" by German composer Felix Mendelssohn (1809-1847). make changes. [66]The harpsichord is a horizontal harp-shaped or trapezoidal keyboard instrument that produces sound by plucking strings with feather pipes or leather reeds. [67] See Note [82] in Chapter VII. [68] "She" refers to the heroine in the novel.The phrase "don't ask..." in the following comes from Oliver Goldsmith's comedy "Borrowing" (1773).This is Tom Lumpkin's answer when asked how he got his mother's jewel, see Scene 3. [69] "Look...the drive" was originally the opening line of a poem by Thomas Morel (1703-1784).Handel composed it in his oratorios Judas Macabaeus (1747) and Joshua (1748). [70] The word "chic" in square brackets is a supplementary translation based on Hyde's 1989 edition (line 4, page 218). [71] The "you" in the preceding article refers to Lenehan.This refers to the results of the Ascot Jockey Club held that day.See Note [95] in Chapter Five.In the following "it is said to be four o'clock", Hyde's version (line 7 on page 218) reads: "Four o'clock, who said it?" [72]In Chapter 15, Goulding reiterated the words "in the capital...of" and "zu... wangye", see the chapter note [566] and the relevant text. [73] "Scepter", see note [108] in Chapter Ten. [74]In the song that Miss Douce sang just now, there is the word "Queen of the East Sea" (see note [40] in this chapter), and here she is compared to an Egyptian beauty. [75] Press Ireland to the west of Egypt. [76]This is a way for barmaids to court customers.After stretching the garter, he let go, and it bounced back and hit his leg with a snap, calling, "Ring that bell!" [76] refers to the pattern on the tablecloth, see Note [42] in this chapter. [78], [79] "Tight steps...lips" and "I...qing" come from "Goodbye, baby, goodbye" (see note [5] in this chapter).Flora also contains the goddess meaning of flowers and spring. [80] Original in French. [81] Miss Kennedy. [82] The language comes from the piano accompaniment solo "Lost Chords" written by Adelaide Proctor (1825-1864) and composed by Arthur Sullivan. [83]-[85] The original text is French. [86] "Love... Let's go!" comes from "Goodbye, Baby, Goodbye". [87] In the West, it is said that when a wife commits adultery, horns grow on her husband's head; here it refers to "an erection of the penis". [88] Refers to Tall John. [89] Judas (? 1 John 30), who was born in Iscariot, was one of the twelve disciples of Jesus. He betrayed Jesus for thirty pieces of silver.This refers to Reuben Jay, the usurer to Father Cowley. [90] Yodel is a singing style that uses high-pitched falsetto and low-pitched chest voice for rapid alternation, and is popular among the Swiss Alps. [91] Refers to the Irish whiskey brewed by John Bauer and his sons. [92] "Turn your sorrows away!" is the opening line of a drinking song, by an unknown author, in Playford's Companion to Music (1687).The next three sentences are: "Please leave me! Drive away your worries! We are dead enemies." [93] "Love and War" is a duet composed by Thomas Cook. [94] Original in French.See note [21] of this chapter. [95] This is a mid-range British-made grand piano, costing about £110 each in 1904. [96] The original text is 1ost chord pipe.This is a word game, using 1ost pipe (the lost pipe) and the title of the song "The Lost Chord" mentioned in the note [82] of this chapter) together. [97]Coffee Palace is a restaurant run by the Alcoholics Temperance Association in Dublin, East Dublin. [98]The Blooms were so poor that they lived in Hollis Street (mostly lower-middle-class residents) and lived by buying old clothes and costumes. [99]Merion Square is a high-end residential area. [100] Bolero, also translated as Bolero.Spanish dance in three-quarter time.This refers to dance clothes. [101] The original text is "Mrs Marion Bloom has left off clothes of all descriptions".It is said that at the beginning of this century, there was an advertisement for the sale of old clothes on a tram in Dublin: "Miss White has all kinds of clothes that are no longer worn", left-Off, can also be translated as "discarded clothes".When applied here, changing left-off to left off becomes a pun, which can also be understood as: "... took off all kinds of clothes". [102] See the note [53] of Chapter 4 and the note [37] of Chapter 8, which also implies the tryst between Marion and Boylan. [103] Paul de Kock, see Note [58] and related text in Chapter Four. [104] "My... oh" is a refrain in the Irish ballad "Irish girl Molly, oh".In the song, Molly's father forbids her to intermarry, which breaks the heart of "me" (a Scottish lad). [105]The two maids are compared here to Sairon, who has a human face and a bird body in Greek mythology.They are anxious about failing to attract Odysseus to the island. [106] Drumcondra is a place name outside Dublin. [107] "Ai... Si", the language comes from "The Shade of Palm Trees", see the note [40] of this chapter. [108] Refers to the beginning of Chapter Four. [109], [110] In English, bachelor and Bachelor have the same pinyin. [111] Horn, see Note [7], Note [87] and related texts in this chapter.The original text is horn, which is also interpreted as horn. [112] Also known as the bassoon.Invented in the sixteenth century, the principal tenor and bass woodwinds in an orchestra bent backwards in half. [113] "When..." comes from "The Shade of Palm Trees", see Note [40] of this chapter.The following soul Benjamin: From Ben Dollard's Ben, think of the American Benjamin Franklin (1706-1790), who proved through experiments that lightning is instant electricity and invented the lightning rod.Soul (sou1) is homonymous with Saul (Saul). See chapter 9, verses 3 and 4 of "Acts": "Suddenly a light came down from heaven and shone on him in all directions... A voice said to him: 'Saul Lo...'" [114] Father Cowley's landlord was named Hugh Love.In English, the main meaning of this word is love.And the love part of this duet is sung by the tenor singer. [l15]The volume of sound in the previous text is organ in the original text, and it can also be interpreted as "organ".According to medieval Western legends, the Virgin Mary conceived Jesus through the eardrum.Membrane (drum) is a pun, referring to both the tympanic membrane and the eardrum.So Father Cowley said below, "Let's not mention the other membrane (referring to the eardrum)". [116] The original text is Italian.Use the musical phrase "but don't go too far" to remind the other party that lust should be in moderation. [117] "I ... worry", the language comes from "The Shade of Palm Trees", see Note [40] of this chapter. [118] The original text is base barreltone, and the pronunciation is similar to bass-baritone (bass baritone, sometimes referring to a bass that can control the higher range).In ancient times, base was connected with bass (bass).This word also has the meaning of "dirty". [119] Below, the 1989 edition of Hyde's edition (see the first line on page 222) has an extra line of "辚辚". [120] A jig is an easy and fast dance in triple time. [121] "Lovely ... hand", this passage is reminiscent of the description of Cleopatra by Enobarbus in Act 2, Scene 2 of Antony and Cleopatra: " Like a splendid throne burning on the water; the stern is made of gold....A girl in a merman costume...Her flowery hands..." Buttocks, poop in the original text, is a pun, the main meaning is "the stern" , also refers to the buttocks in slang.The mention of girls and gravy in the article can be related to my country's "beautiful food".Erin, see Note [46] of Chapter Seven.It refers to the harp.There is an ancient market in Ireland with a picture of a girl playing a harp engraved on the back. [122] The original text is Italian.This is an interlude to Act 3 of the opera "Marta" (see Note [10] in Chapter Seven). [123]This seascape is an illustration for the song "The Last Goodbye" by John Willis. [124] "I..." is paraphrased from the third stanza of the song "Johnny, I hardly recognize you" (see note [100] in Chapter 5).The original words are: "Your heyday has indeed passed!" [125] The key of a flat is the F major key. [126] See note [7] in this chapter. [127] Joseph Mass (1847-1886), a famous British tenor singer.He came to singing from the church choir. [128] Barton McGukin (1852-1913), an Irish tenor singer, also participated in the choir. [129] This is a play on words.Mass (Mass) and Mass (Mass) are homophonic, and the choir mostly sings when mass is held. [130] Bright's disease is also known as glomerulonephritis and nephritis.It got its name because the British physician Richard Bright (1789-1858) first described the clinical manifestations of the disease (such as back pain, bright eyes, mostly caused by alcoholism).Here, Bright has the same spelling and pronunciation as "bright", another wordplay. [131] This is a popular saying in England: "If you dance to his accompaniment, you have to pay the piper."This refers to the inevitable end of alcoholism. [132] "Down Among the Dead" is a song based on the poems of the English poet John Dyer (1700-1758).The general idea is that those who do not drink are better off among the dead. [133] The original text is Sweets to the.In Act 5, Scene 1 of "Hamles", the queen sprinkles flowers on Ophelia's coffin village, saying: "Good flowers for the beautiful." When quoting here, the latter sweet is omitted.It means: Giving kidneys to people suffering from nephritis is like giving good flowers to beauties.At that time, people believed that pills were of no help to diseases, and it was better to supplement them with food. [134] The Valttery is a great reservoir eighteen miles west of Dublin, which draws water from the Valttery River for the public water supply of the city of Dublin. [135] In 1880, the ancient Royal Theater was destroyed by floods and rebuilt in 1884.Little Pique, see the note [21] in Chapter Six. [136] According to the ancient Roman rhetorician and teacher Quintilian (also translated as Quintilian, about 35-96), it was said: "A liar must have a good memory." [137] See note [7] in this chapter. [138]The nymph is a banshee in Scottish legend.It is said that if one hears his wailing and weeping at night, the family will surely die. [139] Also known as Gorse Valley or Free Valley, it is a canyon located in the southwest of Phoenix Park, with gorse bushes and mountain bushes growing on both sides. [140] Here is the "Echo" collected in Thomas Moore's "Irish Songbook": "How graceful and melodious the echo is." [141] See note [7] in this chapter. [142] This is a play on words.Bloom's Christian name, Leopold, is pronounced similarly to leopard (1eopard). [143] Western superstition: If you gently call the sleepwalker's name, or let him (her) touch the water, you can wake him up. [144]The word "cheap and scurry" appears many times in this chapter, reflecting Bloom's helpless state of mind knowing that Boylan is going to his house in this carriage to have a tryst with his wife.Because he has been thinking about Marion and Boylan, Bloom even thinks that the sleepwalking girl is actually eager to have a tryst with the earl, so he resonates with the girl's fiancé. [145] Here, the "I" in the line of Polonius in Act 2, Scene 2 of "Hamlais" is changed to "he".The original words are: "I still never forget to mention my daughter." [140] In Act 2, Scene 2, Shylock's servant Launcelot once said: "Only a wise father knows his son." Here is the opposite. [147] Napkins are folded and inserted in silver or bone collars when not in use. [148] Walls is the son of Rich Goulding, see Note [32] in Chapter Three. [149] "Sorrowful Heart" is an interlude from the second act of William Balfe's opera La La Bohème (1843). [150] The original text is French.See note [21] of this chapter. [151] From "When I first..." to "Come back to me" in the note [171] of this chapter, a total of twelve lines of lyrics are inserted in the text, all of which are from "Marta" sung by Lionel Episode "Love Now". [152]The dusima is an ancient percussion instrument from the East, which resembles a harpsichord and is the prototype of a piano.It is still popular in Hungary and is called the Hungarian dulcimer. [153] See Note [50] in Chapter Four. [154] "Knocking", the original text is French.This sentence is a combination of the blond maid playing her garter belt to entertain customers (see note [76] in this chapter) and the lyrics she is singing. [155] "What about us...?" and "Your wife...knows" in the following text are all expressions in Martha's letter. See the note [36] in Chapter Five and the relevant text. [156], [157] "Jane...head", the following omits "turning"; "I", the original "you".In the following ("Jane ... Turn"), Boylan sings "dizzy" as "luck".Please refer to Chapter Four Note [65] and related texts. [158] Here Bloom imagines Boylan taking the carriage to his house for a tryst with his wife Molly. [159] These are the words from the book "The Pleasure of Cheating" that Bloom chose for Molly.See Chapter Ten Note [122] and related text. [160] At this point Bloom was again imagining his wife receiving Boylan at home alone. [161] Jenny Lind (1820-1887), Swedish opera and oratorio soprano.In 1847, she sang the soprano part written especially for her in Meyer Bell's "Silesian Field Camp" in London, which caused a sensation. [162] "Martha" means "Martha" in English.It was a coincidence that Bloom was writing a letter to Martha Clifford when an episode from the opera "Marta" came suddenly. [163] These are the words in Martha's letter.See Chapter V Note [36] and related text. [164] Gould refers to Rich Goulding. [165] He means Simon Dedalus. [166]Musical chairs is a game played around a chair with music accompaniment.As soon as the music stops, each will fight for a seat. Each time, one person will be eliminated and a chair will be removed.Matt Dillon, see note to Chapter 6 [134]. [167] "Waiting" (1867) with lyrics by Alan Flagg, H.Songs scored by Millard. [168] "In Old Madrid" is G.A song with lyrics by Clifton Bingham and score by Henry Trotter. [169] Dolores is Edolores.See note [40] of this chapter. [170] The original text is chestnote, a musical term.Chest resonance is the lower voice area of ​​the voice to distinguish it from the higher voice area, that is, "head cavity resonance". [171] This is the last sentence of "Love Now".See note [151] in this chapter.The next line of Theopold, originally written as Siopold, is a combination of the names of the singer Simon (Simon) and the listener Leopold (Leopold) to express the emotional resonance between the two.At the same time, it also implies the integration of Stephen's biological father Simon and spiritual father Leopold. [172] Hyde's 1989 edition (line 12, page 227) by Mina Kennedy. [173] The original text is in French, see note [76] in this chapter [174] "Status and Fame" is an aria in "The Rose of Castile", see Note [82] in Chapter Seven.For the West in the previous article, see the note [33] in Chapter Three. [175]"We passed each other and never talked to each other" (1882) is the title of a song written by Frank Egerton in the United States. [176] "There is a premonition of discord between them", from the poem "Merlin and Vivienne" (1859) by Tennyson. [177] Gut refers to an elastic band. [178] Arthur Barraclough was a voice teacher in Dublin at the time. [179] "Retrospective Arrangement", see Chapter VI note [20]. [180] The phrase "lost you" comes from "Love Now", see Note [122] in this chapter. [181]The original text is in Latin, made up of two words that Bloom heard in church that day.See Note [56] in Chapter Five and Note [121] in Chapter Six. [182] Here, Bloom imagines his wife being abandoned by her lover Boylan in the future.In the last sentence, wavy (wavy) and heavy (heavy) are intertwined to express the vibrato when singing. [183] This passage depicting the dealings of the barmaid with the two gentlemen came to Bloom intermittently. [184] The original text is pad, which is similar in pronunciation to Pas (Pat).Refers to note books for tearing off one by one, such as blotting paper, etc. [185] and [186] are both numbered in the original texts, which are puns. [187] It means that the eighth degree is the first degree of the next scale, so it is said to be "two ones".The eighth tone (that is, the second "Duo", written as "1" in numbered notation) and the first "Duo" form an octave. [188] Refers to the scale: "1" is "Duo", "2" is "Lai", and the sixth scale is "Xi". "Duo" to "Xi" form seven degrees. [189] This is a mystery.See Notes [30] and [31] in Chapter VII. [190] The original gut is a pun, and it also refers to the gut of a violin. [191] The original text is musemathematics. Muse is a pun, and also refers to the goddess of literature, art and music. [192] The original text is called sharp, which is a pun. [193] The original text mood is a pun, and it is also interpreted as "modulation". [194] "Flower Praise" is a piano piece composed by the German composer Gustav Lange (1830-1889). [195]It means that I bought it because I like the name of the score. [196]The original text is flat, and it is also interpreted as "half tone". [197] The original text is Ringabella, Crosshaven, Ringabella.Literally, it's just a matter of lining up two place names.Take it apart and read it: Ringabell, acrossshaven, ringabell... (ring the bell, ring the port, ring the bell...) [198] Queenstown, now known as Cobh, a seaport in County Cork, Ireland. [199] A conical cap worn by Italian sailors when they go ashore, made of what the Irish commonly call "earthquake grass." [200] The original text is cross Ringabella haven mooncarole.Here, the place name Crosshaven is taken apart to describe the song of the boatman passing through the port, resounding like a bell.Also read: Song of the Moonlight Night by Lingabella and Crosshaven. [201] See note [26] in this chapter. [202] He means Rich Goulding. [203] The handwritten Greek letter E is recognized as denoting an artistic temperament. [204] Here Bloom mutters so deliberately in order to convince Rich that he is writing a business-related letter.In fact, what he wrote under the pseudonym Henry was a love letter to Maddie (that is, Martha). [205]“Please...letter”, Martha’s letter is written in Chinese, please refer to the note [36] in Chapter 5 and related words and sentences.Hereinafter, "that" refers to "corner".See note [87] in this chapter. [206] "Oh, Maria lost the tape" and the following "To keep it from falling off" are both from a slang song, see the notes [39], [40] and related texts in Chapter Five. "Strap", the original "Pants' Brooch". [207] "Please ... one" and "the other ... exhausted" below are all words and phrases in Martha's letter.See Note [36] in Chapter Five and relevant text. [208]English idiom: "The condiments that are suitable for female geese are also suitable for male geese", which is translated as "Mother and male geese are equal".Only the second half of the sentence is used here. [209] George Robles Messias, see Note to Chapter VI [159].The plot of the carriage ride reappears in Chapter 15 (see note [706] to that chapter). [210]It means that the salesman proposes the person or unit he has dealt with for Bloom to investigate. [211] This is the association evoked by the phrase "Otherwise I will punish you" in Martha's letter.See Chapter 5. [212] Refers to the maid next door, see the note [18] in Chapter Four and the relevant text. [213] See postscript to Martha's letter. [214] The word "loved" is omitted below. [215] He means Rich. [216] "Macham...the Witch", from "Tiny Stories" that Bloom read at home in the morning.See Note [81] in Chapter Four and related text. [217] See Note [71] in Chapter Eight. [218] "Sound...magic", from Duke Vincentio's words to Mariana, Tit for Tat, Act 4, Scene 1. [219] "Problem of ...", from Hamlet's monologue, see "Hamlet", Act 3, Scene 1. [220] See Note [327] of Chapter Nine and related text. [221]Run...house,' the language comes from Chapter 7, Section 2 of "Old Testament Ecclesiastes". This refers to Dignam's survivors. [222]In this paragraph, the author uses the two derived English words waiter (tavern, waiter) and wait (waiter, also used as an explanation of waiting) to produce musical effects on the one hand, and at the same time express Bloom’s efforts to relieve his boredom, Forget about his wife's impending tryst with Boylan at home. [223] Walls Bapty (1850-1915), music teacher in Dublin, one of the organizers of the annual music festival and singing competition. [224], [225] "Hai...Niang" and "Jian...Xiang" are all from the songs sung by Boylan, see the note [65] in Chapter Four and the relevant text. [226] "What Are the Stormy Seas Saying?" is written by Joseph Edward Capones, Stephen.A duet with score by Glover (1813-1870). [227] "The landlord has the priority" is what Ben Dollard said, and "as long as there is a grace" is what Father Cowley said. See the notes [172], [173] and related texts in Chapter Ten. [228] "Big Ben" is Ben Dollard's nickname, see the footnote to Chapter 8 of the article [39]. [229] She refers to Bloom's wife Marion. [230] The phrase "my wife and your wife" comes from the American folk song "Grey Goose" and when Bloom and McCoy met on the street that morning, they also talked about each other's wives participating in the show. [231]The original text is interval, which can also be interpreted intermittently. [232] Originally in Latin.See the note [74] in Chapter 5 of the article. [233] See the note [75] in Chapter 5 of the article. [234] Here Bloom is guessing that it is time for Boylan to come to his house. 235 Bloom compares Boylan to the hero of a romance novel by Paul de Cock (see note 58 in Chapter 4). [236] This is a play on words.The original text is cock carracarracarra cock. cockcock. Cock can be interpreted as a cock, and in argot, it also contains the meaning of a penis.There is a long-legged eagle in South America, commonly known as caracara. Its feathers are sky blue and shiny, and the clothes and socks Boylan wears are also sky blue.Therefore, cock and carra are specially used here to express Boylan's knocking on the door. [237] Original in Italian.This is the first line of the aria "In These Churches" from Mozart's opera "The Magic Flute" (1791), Act 2, Scene 3. [238]“A real good man” is the first sentence of “The Boy with the Flathead” (see note [19] in Chapter 6). [239] The title of the song Molly sang is used here.See Note [167] [240] in this chapter. In "The Boy Who Pushed His Head Flat", the boy came to confess to the disguised priest.Here the "I" in the original word is changed to "he". [241] See note [118] in this chapter. [242] The almshouse founded by the Earl of Ivor (see note [44] in Chapter V). [243] "The priest ... bows", this paragraph is written in the plot of "The Boy with the Flathead". [244] "Warning... Father", cit. [243]. [245] A decent man means Ben Dollard. [246] The Answer was a penny-per-volume weekly published in 1888 by Alfred Harmsworth (see Note 178 to Chapter 7).Anyone who guesses the rebus it holds (the answer is the title of a famous poem) will receive a £5 prize. [247] "The Song of the Last Bard" is a long narrative poem written by the British novelist and poet Walls Scott (1771-1832).Among them, the word "song" is "lay" in the original text, which not only means "folk song", "folk song" and "song", but also means "laying eggs" and "laying eggs". [248]A word should be filled in according to the blank.CAT is a cat in English. [249] The word A should be filled in according to the dash.In English, TAR originally refers to asphalt, and also contains the meaning of "sailor". [250]自“因天主之名”至“我的罪过”[原文均为拉丁文],见《推平头的小伙子》。 [251]参看文六章注[111]。 [252]这里,布卢姆把他听到的两个拉丁词拼凑在一起。尸体(corpus)见第五章注 [56],“因……之名”(nomine)见第六章注[112]。 [253]指身穿缎子衣服的杜丝小姐。 [254]西指西蒙・迪达勒斯。 [255]“复活……三次”,语出自《推平头的小伙子》。 [256]“你这……杂种!”参看本章注[51]。 [257]迈克尔・冈恩(死于1901),自一八七一年起,担任都柏林欢乐剧场的经营管理工作达三十年之久。 [258]指波斯王纳绥尔-艾尔・丁(死于1896),他曾于一八七三年和一八八九年两度对英作国事访问。 [259]《家,可爱的家,是美国戏剧家约翰・霍华德・佩恩(1791-1852)的《米兰姑娘克拉丽》(伦敦,1823)中的插曲,由英国作曲家亨利・罗利・毕晓普(1786-1855)配乐。 [260]低音提琴是音域最低的大型弓弦乐器,其特征是斜肩,所以这么说。 [261]木管乐器指笛类和簧管类(即单簧管、双簧管、大管、萨克管)管乐器。 [262]木管乐器在英文中是woodwind(乌德温),与Goodwin(古德温)发音相近。 [263]巴鲁克。斯宾诺莎(1632-1677),出生于荷兰的一个犹太人家庭的唯理性主义者和无神论者。 [264]英国诗人威廉・柯珀(1731-1800)的长诗《任务》中有“天主创造了田园,人类创造了市镇”之句,这里把“市镇”(town)改为发音相近的“音调”(tune)。 [265]“遇见……管”,参看第八章注[37]及有关正文。 [266]“哦,别转文啦!”参看文四章注[53]及有关正文。 [267]“全……啦”,参看本章注[13]。罗斯包围战,参看文十章注[146]。 [268]“他没有怨恨”,这里把《推平头的小伙子》中的“我没有怀恨”作了改动。 [269]“我……上”,语出自《推平头的小伙子》。 [270]本书所描述的是一九0四年六月十六日发生的事。这里把《悼死者》(参看第十章注[145]一诗首句中的“谁害怕谈到一七九八年?”改为“一九0四年”。 [271]“祝福……去吧”,语出自《推平头的小伙子》。 [272]参看第四章注[65]及有关正文。 [273]“挨着个人伤感的海浪”一语出自朱利叶斯・本尼迪克斯(1804-1885)所作歌剧《威尼斯的新娘》(1843)中的一首诗。 [274]“你……可爱”是玛莎来信中的话,参看第五章。 [275]他指博伊兰。 [276]原文作brassinyourface,直译是“脸上呈黄铜色”。但brass又可作“厚脸皮”解。 [277]按德国作曲家费利克斯・门德尔松(1809-1847)作有钢琴曲集《无词歌》第一集(1834-1845)。 [278]轮擦提琴是一种宽矮的梨形弦乐器,不用弓拉弦,而由琴端的柄来转动涂有松香的木轮边,磨擦发音。直到二十世纪初西方还有民间艺人和街头乐师使用此琴,后为手摇风琴所取代。 [279]据民间故事,所罗门王能凭着一只魔戒指通晓动物的语言。 [280]“队长……咒骂着”和“小伙子……后的”,出自《推平头的小伙子》。“婊子养的杂种”则是盲调音师发出的诅咒(见第十章注[203]及有关正文)。 [281]“在那边的河上”,出自《推平头的小伙子》。 [282]“她那……魅力”,出自《偷情的快乐》,参看第十章注[122]和有关正文。 [283]“处女发”,参看本章注[14]。 [284]“灿烂……色”和“破晓”,见本章注[5]。 [285]意思是:原来莉迪亚小姐为的是利德维尔,而不是为布卢姆自己。 [286]这一段与《推平头的小伙子》的歌词略有出入。原词是:“我们为天主和国王保有这座房子。我说:啊们!让叛徒们统统被绞死!”'他气得咬牙切齿”,“他、指队长。 [287]布卢姆巴不得莉迪亚对他有意,故在离开之前有点留恋不舍。 [288]法雷尔的全名叫卡什尔・博伊尔・奥康内尔・菲茨莫里斯・蒂斯代尔。这里,布卢姆把心里想的姓名和本・多拉德唱着的歌词相混了。 [289]参看本章注[42]。 [290]“小伙子……命”和“他……塞吉”是《推平头的小伙子》一歌倒数第四句和第三句。帕塞古是爱尔兰科克郡的地名。 [291]”悲伤!……伤!”语出自《棕榈树荫》,参看本章注[40]。 [292]“为他……小伙子”,这一段把《推平头的小伙子》后两句略作了改动。原词是:“生活在平安与欢乐中的善人们,为推平头的小伙子喃喃祷告, 抹一掬泪吧。” [293]路易吉・拉布拉凯(1794-1858),生在爱尔兰(法国父亲,爱尔兰母亲)的意大利歌剧男低音歌唱家,曾在伦敦演唱。舒伯特专为他谱写过歌曲。 [294]卡丘查舞是一种西班牙独舞,节奏略似波莱罗舞曲。 [295]响板是流行于西班牙和南意大利等地的民间打击乐器。由两块贝壳形硬木组成,其间用带子连接,带子绕在拇指上,其他手指使木块拍击作响。 [296]这里用本本以代鼓掌声。 [297]从这里到本章结束为止,作者用长短不一的“噜”音来表示布卢姆因肠胃里憋着气而发出的噜噜声。 [298]原文为爱尔兰语。 [299]“很结实”,直译是:“像提琴一样合适。” [300]“不和的前兆”,直译是:“笛子上的裂痕。”均为与音乐有关的成语。 [301]威廉・罗斯・华莱士(1819-1881)的诗《什么支配着世界?》中引用了英国谚语:“推摇篮的手就是支配着世界的手。” [302]利奥波德・布卢姆以歌剧《玛尔塔》的男主角莱昂内尔自居。 [303]“镶……裙子”,参看第十章注[122]及有关的正文。 [304]“遇见……管”,参看第八章注(37)。 [305]《男人摆弄姑娘》是十九世纪末叶出版的一本作者不详的色情作品,写女主角艾丽斯在男主角杰克的引诱下堕落的过程。 [306]“老……进项”,参看第五章注[71]及有关正文。 [307]“成天……前,是《失去的和弦》(见本章注[82])的首句。这里把原句中的“有一天”,改为“成天”。 [308]当时有个专作富于感伤气息的教会音乐的作曲家,名叫约翰・亨利・蒙德(Mauder),与“唠叨”(maunder),拼法相同。所以这里是语意双关。 [309]近代的管风琴常有两排以上的键盘和各自的风箱、音栓(控制音管的“开关”),琴师可变换音栓,或换用键盘以获得所需要的各种音响。 [310]在《男人摆弄姑娘》(见本章注[305])中,艾丽斯再三大声嚷着“不行”一语,以反映女主人公在逐渐堕落下去的过程中的矛盾心情。 [311]“我头一个看到”与莱昂纳尔所唱的《爱情如今》的首句“我初见”,原文均为“firstlsaw”。 [312]这里把玫瑰改成了沙丁鱼。布卢姆(Bloom)是双关语。参看本章注[17]。 [313]见《约翰福音》第15章第12节。 [314]原文作“pickandPocket”。按pickpocket作“扒手”解。 [315]驴皮被认为最适宜做鼓面。 [316]那希麦克是土耳其语yashmak(面纱)的音译。 [317]基斯麦斯是土耳其语kismet(命运)的音译。 533 [318]原文作shift。作为音乐术语,指“换把”,即演奏弦乐器时,左手把位的变换。 [319]原文为法语。见本章注[76]。 [320]“现在……啦”,见本章注[7]。 [321]指市镇上负责口头宣讲新颁法规的公务员。 [322]原文(nominedomine)为拉丁文祷词,有讹,参看第六章注[112]。 [323]“从头”原文为意大利文,系音乐术语,意思是回到乐曲的开头。“行进”(march),作为音乐术语,指进行曲。 [324]参看本章注[258]。 [325]这是本・多拉德所唱歌词的未句,参看本章注[292]。 [326]原文作natural,既作“天生的白痴”解,又是音乐术语,指风琴等的白键、本位音,即不升半音,又下降半音的音。 [327]这里把西蒙・迪达勒斯唱的《爱情如今》(参看本章注[151])首句中的“我”,改成了“他”。 [328]“永远……的”是威廉・吉尔伯特作词、沙利文配的喜歌剧《爱上了水手的姑娘》(1878)中的叠句。午夜,布鲁姆又遇见了这个妓女, 参看第十六章注[109]及有关正文。 [329]《推平头的小伙子》中有“一个青年走进了阒无一人的门厅”之句,这里加上了“奥蒙德的”一词,这样,青年便指盲调音师了。 [330]这里,布卢姆把迈那贝尔的作品,最后的七句话》(参看第五章注[75]),同埃米特(参看第六章注[186])在判他死刑的法庭上所作发言中最后一段的七句话(其中涉及他的墓志铭)相提并论。 [331]“诸位地道的男子汉”和“咱们一道举杯吧”引自《纪念死者》 (参看第十章注[145])第1段,只是把原词中的“满上”,改为“举杯”。哧吣喀、哧冲喀,参看本章注[18]。 [332]布卢姆一边读着英雄埃米特留下的最后几句话(参看本章注[19]),一边趁着电车驶来时的噪音,把憋了好久的屁放出来。
Press "Left Key ←" to return to the previous chapter; Press "Right Key →" to enter the next chapter; Press "Space Bar" to scroll down.
Chapters
Chapters
Setting
Setting
Add
Return
Book