Home Categories Poetry and Opera The Complete Works of Shakespeare II

Chapter 19 Act IV-1

overture Enter the speaker. SPEAKER Now is the time of day when this dark universe is filled with disturbing buzzing noises.In this boundless darkness, camps on both sides, camp after camp, spread soft sounds; the sentinels on guard could almost hear each other whispering the password in private.The light of the fire faced the light of the fire, and under the bleak illumination, each of them could see the other's drowsy face.The war horse was threatening the war horse-the loud neighing seemed to be roaring, piercing the dull eardrums of the night.In the camp, the servant who waited on the armor, dressed up the knight, was constantly swinging the hammer and knocking on the rivets that fasten the armor--there was a gloomy sound of preparing for battle in his ears.The chickens were crowing, the clock was striking—it turned out that the third hour of that drowsy morning had come.Let's talk about the French soldiers, relying on their large numbers, they thought they would win this time, and their mood was so light: they were very happy, throwing dice to win or lose the useless Englishman, and cursing the night: this hateful The ugly witch is obviously tormenting people-how can she walk so slowly with every step and turn?Those damned poor Englishmen, like victims at the mercy of the slaughter, sat patiently before the campfire, thinking over and over again in their stomachs, and the danger would come at dawn tomorrow; Thin cheeks and a tattered battle robe, reflected in the moonlight, looked like a large group of terrifying ghosts.Ah, if any one sees that leader marching through the hostile army, from sentry to sentry, from tent to tent, let him cry: "Praise and glory be to him alone!" !" He patrolled like this, visited like this, walked all over the army, and greeted everyone with a pleasant smile, calling them "brothers", "friends", and "folks".Although the enemy is present and besieged, his face is still calm; days of hard work and sleepless nights have never caused him to lose a little color, showing a trace of fatigue-he is always so optimistic, full of energy, and cheerful And solemn.The poor wretches, who were always sad, took encouragement from him at the sight of him.Really like the sun shining all over the earth, his eyes unsparingly distributed warmth to everyone, melting the panic in people's hearts like melting ice.That night, all the armies, big and small, regardless of their superiority or inferiority, felt more or less in touch with Henry in spirit—however, how could we behave like this!In this way, our scene must fly to the battlefield-oh, God has mercy!This time, we're going to make a fool of ourselves on the spot.Such four or five rusty and blunt round-headed swords, staggering here and there, making a lot of noise on the stage, can be regarded as a battle of Agincourt!But please sit down and take a closer look, relying on the strange appearance to try to figure out the original form. (Down.)

The first Agincourt.british positions Enter King Henry, Bedford, and Gloucester. Gloucester, King Henry, we are in great danger, so we must show courage.Good morning, Brother Peifu.Almighty God!In the evil things, there is also a good essence, as long as you know how to extract it; for example, our bad neighbors urge us to get up early, which is both nourishing and cherishing the time.Besides, they are like our external consciences, our priests all, admonishing us that we should prepare for the end.Thus we gather honey from weeds; and moral lessons from the devil. Enter Oppingham. Good morning King Henry, old Sir Thomas Oppingham.A good old man with white hair should be sleeping comfortably on a soft pillow, but now I want you to use the hard clay of France as a pillow.

Not so Oppingham, my lord, I like this place very much, because now I can say: "Now I sleep like a king!" It is a good thing, King Henry: To be an example to others, and to bear hardships; so that the spirit is relieved--a man's heart is encouraged, it is needless to say that though the organs are atrophied and stiff, It will also rise from the dead paralysis and begin to move again, like a snake that sheds its skin and gains new strength.Lend me your shawl, Sir Thomas.Two good brothers, send my greetings to the generals in the camp, wish them a good morning, and ask them all to gather in my camp later.

Gloucester Here we go, my lord. Can Ou Pinghan use me to serve His Majesty? KING HENRY No, good sir; go with my brother to the lord of England, I'll think alone and have no company for a while. UPINGHAM God bless you, noble Henry! (Exit following Padford and Gloucester.) KING HENRY God bless, old man!You always say inspiring words. Enter Pistol. Pistol Quivala? (twenty one) King Henry himself. Bistor made it clear to me: are you a general, or just a lowly, ordinary character? KING HENRY I am a lord in the ranks. Bistor, are you a spearman? King Henry is.who are you? Pistol was as good a parent as the emperor.

King Henry Then you are the king's boss? King Pistol is a good old man, his heart is like gold, he is a good boy who has seen the world and has a bit of reputation. Speaking of his predecessors, he beats people with his fists.I kissed his muddy shoes, I love this darling with all my heart.What's your name? King Henry Henry Le Roy (22). Pistor le Roy!The name of a Kanghua person.Do you belong to Kang Hua's unit? King Henry No, I am a Welshman. Bistor, do you know Frueling? King Henry knew it. Pistor went and told him that on St. David's Day I would touch the leeks on his head. (twenty three)

King Henry Don't put a knife in your hat that day, or he'll come to your head with a knife. Pistol, are you his friend? King Henry is still a countryman. Pistor then fuck you! King Henry I thank you.God bless you! Pistole My name is Pistole. (Down.) King Henry Your ferocious nature is well suited to such a name. (Stands aside.) Enter Fluellen and Gowal, respectively. Captain Gower Alling! Frueling hears it!In the name of Jesus Christ, keep your voice down.It is the most astonishing and strange thing in the whole world that people who receive military pay have forgotten the real war code passed down by their ancestors and the rules of going to battle.If you'll take the trouble to study Pompeii's military tactics, I assure you, you'll find no one in Pompeii's barracks either wow-wow-wow-wow, or chatter; I assure you, you will see the ceremony of war, its heart, its form, its solemnity, its quietness--very different from here.

Gauer Well, the enemy's yelling too; you've heard them all night. Fruelin If the enemy is a donkey, a chump, a chattering fool, don't you think we'd better--listen-- be a donkey, a chump, a babbler Talking fool?Now let's talk about your own conscience. Gauer, I am determined to speak lightly in the future. Frouelin I beg you, and I beg you, to do so from now on. (Both exit.) King Henry said that the Welshman was a bit pedantic, but he was careful and courageous. Enter Bates, Court, and Williams. Brother Coulter John Bates, isn't it daylight over there? Bates I think it is day; but we have no great reason to long for day.

Williams We see the beginning of the day from there, but I don't think we'll ever see the end of the day.Who is it? King Henry himself. Which captain was Williams under? King Henry under Sir Thomas Uppingham's command. Williams was a good old general, and a kindest old man.Let me ask you, what does he think of our situation? King Henry was like a man who sinks his ship and lands on the sand, only to wait for the second tide to sweep him away. Bates He didn't tell the king what he thought of himself? King Henry did not, nor ought to speak to him.Because I think—although I am speaking to you—the emperor is just like me, and he is just a person.A violet flower he smells the same as I smell; his head and mine are covered by a sky; he sees with his eyes and hears with his ears.Throw away all titles, and give him his nakedness, then he is only a man; though his mind is set on things higher than ours, he is like an eagle soaring in the clouds. Sometimes it can't help but land and perch on the branches and the ground.So when he had reason to be afraid, he felt it, just as we do; needless to ask, the feeling in his heart was much the same as ours.But it stands to reason that no one can make him feel a little bit of fear, otherwise, if he shows it, it won't break the morale of the army.

Bates, brave as he looks, and cold to-night, I believe he wishes he would rather be in the Thames up to his neck; and I wish he was there, and I am right here By his side—as long as we can leave this place, what else do we care about? King Henry doesn't lie to you--I'll take my conscience for the king--I don't think he would wish to be anywhere else than this place. Bates Then I hope he stays alone in this place.Then, of course, he would have to pay a ransom, and so many poor wretches would be saved. KING HENRY I dare say, You don't love him so much, That you wish he'd be here alone; You're only trying to test the tone of others.In my opinion, where I die, I don't like it so much as when I die with a king, for he was a famous teacher, and his wars were just.

Williams This is beyond our understanding. Or, Bates, that's not what we should ask; for it's enough for us to know that we are the king's subjects, whether we know or not.Even if he is on the wrong side, we people obey our king, and that removes our guilt. However, Williams, if this is not a famous teacher, then he has to settle the account on the king's head.In a battle, so many legs, so many arms, so many heads have to be cut off; one day in the future, when they are united again, they will cry out together: "We die in Such a place!" Some were cursing, some were calling for the military doctor, some were crying that he had abandoned his wretched wife, some were yelling that he owed others a debt that he hadn't paid, and some were crying The child he threw away--I'm afraid that few people who die on the battlefield die decently!Since people want to shed your blood, what kind of mercy can they talk to you about?I say, if these people do not die well, the king who led them to their death is guilty of great crimes.It is the ordinary people who are suffering. If they disobey the order of the emperor, it is a violation of their status as ordinary people.

According to King Henry, if there is a son whose father sends him to trade, and he dies in the sea with a sinful body, then according to your opinion, the guilt is due to him. out of the father's head.Or, there is a slave who was ordered by his master to transport a sum of money, but was robbed halfway, and was killed by the robber before he had time to repent. Messenger of hell.However, this is not the case.The king is not responsible for how the king's soldiers end and end one by one.So it is with the father to his son, and the master with his slave; for when they assigned them a task, they did not assign them death.Besides, even if the king is perfectly justified in sending troops, he can't make all the soldiers absolve them of their sins when it comes to the battle.It's hard to say, some soldiers have deliberately murdered people-some soldiers have used false vows to deceive girls' virginity-some, have committed robbery cases, disrupted peace and order, and just used war as a refuge.Now, this group of people has escaped the law and escaped the punishment they deserved—although people have concealed it from him, but he can't escape the palm of God!War is his warrant, war is his retribution; these men have violated the king's law, and now are punished in the king's war.They joined the army out of fear of death; they thought they would be saved, but instead they suffered disaster.So if he dies badly and goes to hell, what is the king responsible for?Just as they were not responsible for their previous sins against God.For this crime, they are now getting their reward!Every subject has the duty of being loyal to the country, but the soul of each subject belongs to him.Therefore, every soldier on the battlefield, like a sick man in bed, should have cleansed his conscience of every blemish; to die like this, death is good for him; It's worth the time to go.Whoever escapes this threshold of life and death is not guilty if he thinks that he has made an unreserved contribution to God, and God has allowed him to live on that day, so that It is for him to see the greatness of God, so that in the future he can teach others how to prepare for themselves. Williams is really like this, whoever dies badly, the guilt falls on his own head, and the king is not responsible for it. Bates I don't want him to be responsible for me, but I'm determined to fight for him anyway. KING HENRY I have heard the king say, He will never give ransom to the enemy. Williams, he said it for morale's sake; and when our necks are cut, maybe he'll redeem himself, and we'll be kept in the dark forever! KING HENRY If I live to see such a thing, I shall never believe his words. At that time, Williams will let him know how powerful you are!The ordinary people are not happy with the king. Isn't this as dangerous as paper bullets shot from a child's air gun!You might as well pick up a peacock feather and try to turn the sun until it freezes.You will "never trust him again"!Hey, that's a silly thing to say. King Henry, your words are too deceitful.If it weren't for today's inconvenience, I would never give up with you. Williams If you are still alive, we can still give an account of today's quarrel. KING HENRY I agree. Williams How shall I recognize you later? KING HENRY Whatever you give me as a challenge, I'll put it on my hat that day; If you'll come and confess, I'll fight with you. Williams Here are my gloves.Give me another glove. King Henry take it. Williams this glove I'm going to put on my hat too.After tomorrow, if you come up to me and say, "Here's my glove," on my hand, I'll slap you. KING HENRY If I live to this day, I will never let you go. Williams, you're not even afraid of the gallows. King Henry Well, I will do it, even in front of the king, I will come to you to settle accounts. Williams, you have to keep your word.Goodbye. Bates don't fall out, you English fools, don't fall out!As long as you know what is good and what is bad, you will understand that it is too late for us to quarrel with the French. King Henry Verily, the French can bet us twenty to one French heads that they shall beat us; for their bet is on their shoulders; but we English The head of the French is not a crime, and tomorrow the king himself will do it himself. (Exit Soldiers) To the king!Let us lay our lives, our souls, our debts, our wives, our children, and our sins upon the king!He had to take it all in his head.What an embarrassing position that comes with "greatness"; let every fool talk about him--all they think and feel are their own miseries!As a king, he has to give up so many pleasures of life enjoyed by the people!And what is enjoyed by the emperor, what is there that the common people can't enjoy-except for the ostentation, except for the ostentation in front of everyone?What are you—your idol-like pomp?What kind of god do you endure greater sorrow than your worshiper?How much rent did you receive and how much money did you bring in?O pomp, let me see how much you are worth!How can you make people worship you like this?In addition to the awe and fear caused by status, title, and appearance-what else do you have?You make people frightened, but why are you not as happy as those who are frightened and frightened?What do you drink every day but poisonous flattery instead of pure respect?Ah, great "greatness", and when you fall ill, order your pomp to heal you!Do you think that burning fever will be subsided by a lot of flattering words?With that bowing and bowing, will the illness be healed suddenly?When you order a beggar to kneel before you, can you also order him to offer you his health?No, you pompous dream, you are so good at teasing the repose of kings.I, the king, have already seen through you.I understand that neither the holy oil, the scepter, and the golden ball of the king's coronation, nor the sword, nor the rod, nor the crown, nor the royal robes of gold thread and pearls, nor the long series of honors that precede the emperor's title, No matter his lofty throne, or the splendor of his honor, like a mighty tidal wave flooding the whole land--no, no matter all these magnificent pomp, you cannot sleep in the king's bed, just Sleep soundly like a lowly slave.A slave, stuffed and empty-headed, climbs into bed--a hard day's work, and sees no more of that gloomy, hell-spawned night.He is like a servant serving the sun god. From sunrise to sunset, he just sweats in the sun. At night, he sleeps all night in Paradise; The sun-god hathed his steed to his chariot; and from year to month he did his business till he was in the grave.Like this, what a slave lacks is grand pomp, otherwise, he works at sunrise and rests at sunset, which is far better than being an emperor.He was muddled and peacefully living a peaceful life. He had no idea what kind of heart a gentleman would be devoted to facing the lonely lamp in order to maintain this peaceful world; Enter Oppingham. Majesty Ou Pinghan, the ministers were anxious when they saw that you were not coming. They ran all over the camp looking for you. KING HENRY My old sir, summon them all to my tent.I can get there before you. O'Pingham obeys, my lord. (Down.) King Henry, god of war!Make the hearts of my warriors as strong as steel, and let them not feel a little afraid!If the numbers on the other side frighten them, let them forget how to count.Don't be today—God, please don't be today—to investigate the sins my father committed when he plotted to usurp the throne!I have reburied Richard's bones, and I have shed more tears of repentance than the blood shed.For many years I have supported five hundred bitter old men, who raised their withered hands twice a day, and appealed to heaven for forgiveness of this blood debt; I also built two chapels, where solemn and serious priests often There sang hymns to Richard's soul.I'm going to do more meritorious deeds!Although, all this is of little value, because in the end, I have to confess myself and ask God for forgiveness. Enter Gloucester. Your Majesty Gloucester! King Henry My Gloucester brother's voice?Ah, I know what you've come for; I'll go with you.During the day, and friends—all were there waiting for me. (Ditto.) second french camp Enter the Dauphin, Orléans, Rampur, and the generals. The Orleans sun has shone on our armor; rise up, lords! Get on your horse, crown prince!my horse!Squire!baby!what! O brave spirit of Orleans! Crown Prince, go to you!Water and soil! Orleans what else?Wind, fire! Crown Prince Sky!Brother Orleans. Enter the Marshal. Crown Prince hello, Generalissimo! Marshal, listen, our steed is neighing there, and we are going to gallop to the battlefield immediately. Mount the Dauphin, stab them in the stomach, and squirt hot blood into the Englishman's eyes, and destroy them with a savage force, ha! Rampur what!Do you want the blood of our horses in the eyes of the Englishman?How then can we recognize the tears they shed themselves? Enter the Messenger. The spies told the lords that the British army was ready. Mount the marshal, all valiant lords!Get on your horse!Just one look at the hungry and ragged mob over there, your pomp and splendor scares them out of their wits, leaving them skins, shells!Not enough work for all our hands; Not enough blood in their withered veins to stain a drop of our drawn swords--We French warriors today Pulling out the sword, the sword will finally fall back into the scabbard because it is useless.We only have to each blow on 'em - smoke up bravery - and we'll blow 'em down!Even if we take out the servants who trail behind our team and let this group of insignificant peasants rush to the battlefield, we can rest easy and be safe-the useless enemy will be wiped out!We just stood by and stood around the foot of the hill -- unfortunately, honor forbids us to do that.What else is there to say?We can take care of everything with a little bit of work.Then, quickly play the horn and urge everyone to get on the horse and set off.As soon as we arrived, England would crawl down in fright, not daring to move a muscle. Enter Granbury. Granbury Why haven't you come out yet, princes of France?The condemned prisoners from the island country over there, fighting with their own bones, appeared on the battlefield early in the morning; that's really unsightly.Tremblingly they hung up the rags, just to be played mercilessly by our wind.To see such a ragged troop was like a proud god of war going bankrupt, just peering out from under his rusty helmets.The mounted cavalry, holding torches, looked like candlesticks, and their poor horses were emaciated, their heads slumped, their hides and buttocks were falling down, and eye drops hung from their dead gray eyes. The chewing iron is also motionless in their pale and numb mouths, just mixed with the mouthful of grass.Their executioners—the ferocious flock of crows were impatiently hovering over their heads, and they only hoped that this moment would come soon.To describe this team and vividly express the dead look of this team, we still can't find suitable words and languages! Marshal and the others have prayed, and now they are just waiting to die. Crown Prince Shall we send them some food and new clothes, feed their scrawny horses first, and then fight them? Marshal I'm just waiting for the flag.Rush to the battlefield!I could ask the trumpeter for a flag, and if I can't wait, that's fine too.Come on, move forward!The sun is high and we are wasting time. (same below.) third british camp Enter Gloucester, Bedford, Exeter; Salisbury, Westmoreland, and sergeants. Where is the Lord Gloucester? Emperor Peifu rode his horse to observe the opponent's formation in person. Westmoreland and the others have a total of 60,000 fighters. Exeter was five against one; besides, they were all freshmen. Salisbury May God be on our side!This is a situation of great disparity.God be with you, princes; I'm going to my station.If we must meet again in heaven, my noble Lord of Bedford, my dear Lord of Gloucester, my dear Lord of Exeter, and my dear kinsmen, let us rejoice Happy to say goodbye! Farewell, Padford, good Salisbury, and good luck be with you! Farewell to Exeter, good lord.Fight the battle bravely today; but I am mortified to tell you this, for you are born with unwavering courage. (Exit Salisbury.) Peifu is not only a kind-hearted man, but also full of courage, which is really respected and loved. Enter King Henry. Westmoreland, if only we could add ten thousand men who are idle in England to-day! Who was King Henry making such a wish?My Uncle Westmoreland?No, good uncle.If we are destined to die in the field, we have done enough for our country; if we survive, the fewer the men, the greater the glory.God's will!I beg you, don't wish for another one.I don't covet gold and silver; I don't care who spends my money; I don't really worry if people wear my clothes--all these things are not on my mind.But if the desire for honor is a crime, I am the worst of men.Now, tell the truth, uncle, don't expect one more from England.My God, I don't want to miss such a great honor, because I think that one more person will take an extra share of the most wonderful hope from me.O Westmoreland, don't wish for one more!You might as well tell the whole army that if any man has no courage to fight this battle, let him be left behind, and we will give him a pass, and put into his purse the money he needs to travel along the way.We don't want to die with a man who's afraid to die with us all.Today is called "Crispin's Day" (25). Anyone who has survived today's hurdle and returned to his hometown safe and sound will stand up in awe whenever he mentions this day; Lispin" will lift the spirits.Whoever gets through this day will be old, and every year on the eve of Crispin's Day, he will give wine to his neighbors and say, "Tomorrow is St. Crispin's Day!" Then he will turn the page. He rolled up his sleeves, showed his scars, and said, "These scars are from Crispin Day." The heroic deeds he did that day.Our names were as familiar as common words in his mouth: Henry the King, Padford, Exeter, Warwick, Taibao, Salisbury, Gloucester, Then they'll fondly recall the names while drinking and talking and laughing.That story, the good old man will tell his son; and the Crispin Day, from this day till the end of the world, will never pass lightly, and we who act in this festival will never be forgotten.We, the few, the lucky few, we, are a team of brothers - because today he bleeds with me, he is my good brother; no matter how humble he is, on this day Will bring him the status of a gentleman.And the gentleman of England who is now lying in bed will complain of his fate, and regret how it was not his turn to come here; When I speak, I will look ashamed and feel that I am not good enough to be a man. O noble lord of Salisbury, get ready at once, for France has set up a mighty battle, and is about to charge us with all her strength. King Henry is all ready--if so, our minds are ready. Anyone in Westmoreland who still wants to back down will die! KING HENRY You no longer wish more from England, uncle? Westmoreland God's lesson!I hope only His Majesty and I, without the help of a third, win this glorious battle! King Henry Well, according to your wish at the moment, five thousand strong men are superfluous again!With their loyalty to me, they would never wish to be left alone. ――You all know where you are, right? ——God be with you all! Trumpet sound.Enter Montjo. Moncho I ask you again, King Henry, in the face of your unavoidable ruin, are you going to make peace with us with a ransom--Whether it is true or not, you stand on the edge of the abyss, and you are about to give to the waves Go!Also, for the sake of mercy, our Generalissimo wants you to tell your men not to forget their repentance, so that their souls, when they leave the battlefield, may find a peaceful home—these poor wretches, they His body must be buried here, where it rots. King Henry Who sent you this time? Marshal Montcho of France. King Henry I beseech you, take back my former answer, that they kill me first, and then sell my bones.Good God!Why do they want to deceive people like this?Once upon a time there was a man who sold the lion's skin while the lion was still in the mountains, but the lion was not caught, but died instead.It is needless to say that many of us will be buried in their native lands, and on their bronze tablets I believe the deeds of this day will be handed down; but their fame will spread, for the sun shines upon them, and evaporates their righteousness to heaven, and leaves their skins to stink, to smother your country with poison—to cause a horrific death in France. Field plague plague.So, please think about how brave we British are. After they die, they are still like a ricochet that can kill you a second time, and will rise up again to kill you.Let me say it proudly: go and tell your marshals that we are just soldiers, our showy men in red and yellow and gold and silver are all marching in the rain and in the muddy wilderness Washed away.Not a single feather atop our lot--I hope that's the proof that we're never going to fly--Time made us so picky; but I tell you the truth, Our hearts are still clean and tidy.My poor soldiers tell me they'll have new clothes before nightfall; or else it's a hand to tear the bright new clothes off the French soldiers, and send them off.If they do--and they promise to do it, God will--then my ransom will quickly come together.Envoy, save yourself some energy, you don't have to ask for any ransom, good envoy; I swear, they won't want to get anything but my bones—that's it, if it falls into their hands, I'm afraid It won't be so smooth.Go and report back to your marshal. Moncho I'll tell, King Henry.Let's meet again; no envoy will come to you again. (Down.) King Henry is afraid he will spare you for ransom. Enter York. My lord of York, I beg you on my knees with all sincerity, to make me commander of the charge. KING HENRY I appoint you, brave York.Now, soldiers, march forward!God, today's outcome is entirely up to you! (Exit.) fourth battle Trumpet sound.The soldiers charged.Enter PISTOL, the French soldier, and the boy. Pistol surrenders, dog! French soldier (disarms) I see you are a worthy gentleman. Is Bistol worth it? Calmie custody me! (26) Are you a gentleman?May I have your name?Speak quickly! French soldiers, my God! Master Tian must be a gentleman, Bistor.O Master Tian, ​​listen to your own words, and think carefully: O Master Tian, ​​you are destined to die under this sword—unless, O Master Tian, ​​you redeem you with gold, silver, pearls and satin. this fate. French soldiers, do good deeds!Please forgive me! Sister-in-law Pistol?It's useless for her to come!I want forty "sister-in-laws" of you!Or I'll pull your diaphragm out of your throat tube and make it bleed drop by drop! French soldier, please be merciful!Could it be that I beg you not to move? Bistol copper?Dog talent!You bloody impatient goat, you're going to buy me off with coins? French soldiers, please don't take offense! Bistor, are you talking about me?What "sharp" and "fast"?Come here, boy; ask this servant in French what his name is. Listen up, Tonger.What's your name? Mr. Iron Soldier. 童儿他说他叫铁先生。 毕斯托尔铁先生?我可要“踢踢”他,要“推推”他,要“拖拖”他!把这话用法国话讲给他听。 童儿我可不知道法国话里“踢踢”“推推”“拖拖”怎样讲。 毕斯托尔叫他准备吧,我决定要割他的喉咙了。 法兵他说啥,先生? 童儿他关照我对你说,你准备起来吧;因为这位兵老爷拿准主意,马上就要割你的喉咙啦。 毕斯托尔对,割喉咙,忘八蛋骗人!乡下佬,除非你拿金洋钱给我――拿雷亮的金洋钱给我,否则我这把剑就要对你不起,请你吃它几下子。 法兵啊,我求求你,看在老天爷面上,饶我一命吧!我也是好人家出身,是个大少爷。只要你刀下留情,我情愿孝敬你两百块大洋。 毕斯托尔他叽咕些什么话? 童儿他求你饶他一命。他是个出身高贵的上等人,还说他愿意给你两百块洋钱做赎金。 毕斯托尔去对他说吧,我的怒火已经消散了,他的洋钱我决定收下了。 法兵小先生,他怎么说呀? 童儿虽然他赌过咒,捉牢了俘虏随便怎样也不饶的;不过呢,你答应给他洋钱,看在洋钱面上,他肯饶你、放掉你了。 法兵我膝盖落地,向你千恩万谢;也算是我交上了好运,会落在将军的手里――我看将军在英国人里面,好算得顶勇敢、顶有胆子、顶出风头了。 毕斯托尔翻译给我听,童儿。 童儿他跪下来向你千恩万谢;他认为也是他运气好,会落在你手里,照他看,你是英国人中顶勇敢、顶有胆量、顶了不起的一位将军了。 毕斯托尔我血也会喝,好事也会做!Come with me! 童儿快点儿跟那位伟大的上尉走吧。 (毕斯托尔下,法国兵士随下)谁看到过这样一颗空洞的心,吼起来却这样有劲?不过俗话说得好:“喊得越响,肚里越空。”巴道夫、尼姆,比这个一味喊叫的舞台上的魔鬼强十倍,谁都可以用一把木刀削他的脚爪;他们俩都给送上了绞刑架,这一个也逃不了这道关,要是他胆敢趁火打劫。我必须回到辎重营里跟童儿们一起看守着。要是让法国人晓得只有孩子们在看守辎重,那他们就要来打劫我们啦。 (Down.) 第五场战场的另一部份 皇太子、奥尔良、波旁、元帅、朗菩尔及余人等上。 元帅喔,见他妈的鬼! 奥尔良喔,天老爷!大势已去啦,什么都完啦! 皇太子让我快死吧!天要坍啦,要坍啦!责难和洗不了的耻辱,从此再不放松我们,永远像羽毛般插在咱们的头上啦。喔,可恶的命运哪!(一阵短促的号角声)你们别逃跑! 元帅哎呀,我们的队伍一齐崩溃啦。 皇太子喔,永久的耻辱啊!让我们自杀了吧。我们掷骰子赌输赢,赌的就是这班恶徒吗? 奥尔良我们派人去向他讨赎金的,就是这一个国王吗? 波旁耻辱呀,永远的耻辱呀!奇耻大辱啊!让我们死得光彩些吧。再回到战场上去!这当儿有谁不愿意跟着波旁走的,就让他去吧,让他把帽子拿在手里,低声下气,就像一个龟奴,恭恭敬敬地守在房门外,让他最娇嫩的闺女给连狗都不如的奴才糟蹋。 元帅队伍混乱是我们失败的原因,现在让它来帮我们的忙吧!让我们一窝蜂冲上去拚个你死我活。 奥尔良我们存留在战场的人还不算少,围聚拢来不怕不闷死了英国人――只要我们能有办法部署一下队伍! 波旁还说什么部署!咱们一块儿去。谁想偷生,只会换来无穷羞耻! (same below.) 第六场战场的另一部份 Trumpet sound.亨利王率军队上;爱克塞特及余人等上。 亨利王咱们打得好,勇敢无比的乡亲;可是这一仗并没打完,法兰西军队还守着一部分地区。 爱克塞特约克公爵传言向陛下致意。 亨利王他活着吗,好叔父?在这个钟点内,我看他倒下了三次;三次他又跳起来杀敌,从头盔到靴子,挂着一身血! 爱克塞特他,勇敢的军人,就挂着这一身彩,跌倒下去,拿热血去灌溉沙场。在他的身旁,躺着那高贵的萨福克伯爵,同样光荣地受了重创。萨福克先死;那遍体鳞伤的约克爬了过去,伏在那个血人儿的身上,拉住了他的胡子,跟他脸上那许多血淋淋的伤口亲吻;他放声嚷道:“慢些儿,萨福克好兄弟!我的灵魂就要陪着你一同上天去。慢些儿,亲爱的灵魂,等一等我,咱们一起并肩飞去吧,就像咱们俩一块儿在这片疆场上,本着骑士的精神出色地打一仗!”他说到这儿,我赶去安慰他,他朝我笑笑,把手伸给我,软弱地执住了我的手,说:“好公爵,请你为我向皇上请安吧。”说罢,他就转过身去,张开受伤的胳膊,扑在萨福克的脖子上,和他的嘴唇亲吻;就这样,跟死神结了不解缘,用血写的文书订立了生死之交。看着这幕真挚动人的情景,我就忍不住掉下了泪水!丧尽了丈夫气概、变成个小儿女,我竟失声哭了出来。 亨利王难怪你要哭,连我听了这番话,要不是忍住些,只怕也要两眼朦胧,热泪纵横了。 (号角声)可是听!一阵号角!难道又变了卦?法兰西军队又把散兵集合起来啦。那么每个兵士把他看管的俘虏全杀了吧!去把这话传遍全军。 (same below.) 第七场战场的另一部份 Trumpet sound.弗鲁爱林及高厄上。 弗鲁爱林把看管辎重的孩儿们都杀了!这分明是违反了战争的规矩。哪儿看见过――你听着――这样卑鄙无耻的勾当!你凭良心说句话,看见过没有? 高厄还有什么好说的,一个孩子都没能逃过这场屠杀;这就是那班从战场上脱逃的、怯懦的流氓干的好事。这不算,他们还放火烧了皇上的营帐,把帐里的东西搬了个空;皇上一怒之下,就命令每个士兵把他们的俘虏全杀了。啊,真是个有作为的皇上! 弗鲁爱林呃,他是生在蒙穆斯的,高厄上尉。亚历山大太帝降生的那个城市,你管它叫什么的? 高厄亚历山大大帝? 弗鲁爱林呃,我请教你,“太”不就是“大”吗?不管是“太”是“大”,是“伟”、是“巨”还是“尊”,全都是一个意思,只除了字眼有些儿不同罢了。 高厄我想亚历山大大帝降生在马其顿。他的爸爸叫做马其顿的腓力普――我记得是这样。 弗鲁爱林我想亚历山大降生的地方叫做马其顿。我对你说,上尉,你只消看一看世界地图,保证你就会看出来了,马其顿,蒙穆斯,这两个地方的地形――你听着――可十分相像呢。在马其顿有条河,在蒙穆斯同样也有一条河,叫做威伊河――可是另外那条河叫什么名字我的脑子里却没有印象了。可是这实在是二而一的东西,就像我这个手指头跟我那个手指头不分彼此一样,而两条河里头都有鲑鱼!要是你好好地研究一下亚历山大的生平,就会觉得蒙穆斯的哈利跟他像得很呢,处处都有相同的地方。亚历山大――上帝知道,你也知道――有一天大发雷霆,怒不可遏,火气冲天,又气又恼,真是恨从心头起;恶向胆边生,再加上带着几分醉意,就凭这几盅酒和一股怒火――你听着――把他的最好的朋友克莱特(27)给杀了…… 高厄在这点上,当今的皇上可就不像他,他从没有杀过一个朋友啊。 弗鲁爱林我故事还没说完呢,你就来插嘴,这,你听着,可有点儿不大那个。我只是打个比方而已。亚历山大杀死他的朋友克莱特是因为喝酒喝醉了;而亨利?蒙穆斯呢,因为他神志清醒,懂事明理,才跟那个穿着紧身衣、挺着大肚子的胖骑士一刀两断了。那个胖子是个专爱说笑话、打哈哈、恶作剧、干荒唐事儿的人――我倒把他的名字给忘了。 高厄约翰?福斯塔夫爵士。 弗鲁爱林正是他。我告诉你,蒙穆斯地方降生了一个好人。 高厄皇上来啦。 Trumpet sound.亨利王率英军上;华列克、葛罗斯特、爱克塞特等随上。兵士押波旁等俘虏上。 亨利王自从我来到法兰西,我还不曾发过一次火;今天,为这件事,我可按捺不住了。传令官,你带一个喇叭手,跳上马,去到对面山头,向那边的骑兵宣布:要是他们不怕跟我们打一仗,就请他们下山来吧;要是他们害怕,那干脆就离开阵地,免得叫我们看着讨厌!倘若是,他们既不下山,也不退避些,那只好我们过来了,那时候管叫他们慌忙逃跑都来不及,就像是石弹飞也似的离开那弓弦。还有,在押的俘虏,我们全都要杀掉――而我们还准备抓到一个杀一个,一个都不饶恕。去对他们这样说吧。 Enter Montjo. 爱克塞特陛下,法兰西的使节来到啦。 葛罗斯特他的目光没有从前那样骄傲啦。 亨利王怎么啦!现在又是怎么回事,使节?你忘了我是拿我这身骨头做赎金吗?你又来讨取赎金啦? 蒙乔不是,伟大的皇上。我是来恳求您恩准我们走遍这片流血的沙场,把我方的阵亡将士清点一下,把这些死者埋了;从小兵中间辨认出我们的贵族来。唉,可叹哪!我们有好多公卿大人,都倒下来浸透在那雇佣兵的血泊里,而村夫俗子却摊开着粗手大脚,沐浴在贵人的血液里!那受伤的骏马,四脚都深深地浸在血泊里,发了疯,举起铁蹄,没命地把主人践踏,叫死了的人再死第二遭。啊,伟大的皇上,请准许我们在安全的情况下,清点一下战场,也好让死者的遗骨有个归宿。 亨利王老实对你说,使者,我还不知道今日的天下是否已属于我们了,因为你们还有好多的骑兵横冲直撞的出现在战场上。 蒙乔今日是您的天下了。 亨利王可赞美的是上帝,不是我们的本领!那矗立在近旁的城堡叫什么名字? 蒙乔大家管它叫阿金库尔。 亨利王那么我们就把这一仗叫做“阿金库尔之役”,日子是在克里斯宾节。 弗鲁爱林您那大名鼎鼎的祖父――请陛下原谅我这么说――还有您那叔祖“威尔士黑太子”爱德华,曾在这儿的法兰西土地上――我曾经从历史上读到――狠狠地打过一仗。 亨利王确是这样,弗鲁爱林。 弗鲁爱林陛下说得真对。要是陛下还记得起来,威尔士军队在一个长着韭菜的园圃里也立过大功,那时候大家在他们的蒙穆斯式的帽子上插了韭菜;如今――陛下也知道――这韭菜成为军队里光荣的象征了;我相信在圣大卫节那天,陛下决不会不愿意戴棵韭菜在头上的。 亨利王我要戴的,这是一种光荣的纪念。因为好乡邻,你明白,我是个威尔士人。 弗鲁爱林任凭威伊河里有多少水,也不能冲洗陛下身子里的威尔士血液――我敢对您这么说,但愿上帝永远保佑威尔士血液,假使是天老爷乐意――他老人家万岁! 亨利王谢谢你,我的好乡邻。 弗鲁爱林耶稣在上,我是您陛下的乡邻,我不怕人家知道这回事!我倒愿意把这话对普天下的人讲呢。赞美上帝,只要陛下始终是个正人君子,我干吗要因为跟陛下有了这份乡谊而害臊呢? 亨利王愿上帝叫我永远做个正人君子。叫我们的传令官跟他一起去吧。把双方阵亡的确切数目查明了告诉我。(传令官及蒙乔下。) 亨利王(指威廉斯)去把那边的那个家伙叫过来。 爱克塞特当兵的,快去见国王。 亨利王当兵的,你干吗把手套插在帽子上? 威廉斯回禀陛下,这是人家给我的挑战品;只要那个人还活着,我免不了要跟他较量一下。 亨利王是个英国人? 威廉斯回禀陛下,是个流氓――昨儿晚上他倒欺压到咱头上来了;他要是还活着,胆敢来认这一只手套,嘿,我发了誓,要给他一个巴掌;要不然,如果让我看到了我的手套插在他的帽子上――他发过誓,他是个军人,只要他还活着,就一定把它戴在头上――我就要狠狠地叫他挨我一下,少不得连那手套都要打落下来。 亨利王你怎么说,弗鲁爱林上尉?这个当兵的应该遵守自己的誓言吗? 弗鲁爱林要不这样,他就是个懦夫,是个不要脸的――这是我凭良心说实话,回禀陛下。 亨利王也可能他的对头是个大大有身分的人,哪儿能够跟一个兵士来较量呢。 弗鲁爱林陛下听着,不管他身分有多么高,可以比得上地狱里的大魔王,他发了誓、赌了咒,就应该算数。要是他翻悔了自己的誓言――现在您可听着――嘿,凭良心说,那就走遍天下,再也找不出第二个像他那样彻头彻尾的恶徒、流氓啦。 亨利王那么等下次碰见那个家伙的时候,小伙子,你就照你的誓言办事吧。 威廉斯我一定说到做到,准没有错,陛下。 亨利王你属于哪一个的麾下? 威廉斯在高厄上尉麾下,陛下。 弗鲁爱林高厄是个好上尉,他读过兵书,精通打仗的这一套道理。 亨利王去把他叫到我这儿来,当兵的。 威廉斯我就去,陛下。 (Down.) 亨利王(拿出一只手套)这个赏给你吧,弗鲁爱林;我要你把它插在帽子上。阿朗松跟我两个,方才一起倒在地上搏斗,我把这只手套从他的头盔上拔了下来。要是有谁看到这只手套前来向你挑战,那他就是阿朗松的朋友,我的对头。如果你碰到这样的人,捉住他,也算你对我尽了忠。 弗鲁爱林陛下给我这个效忠的机会,叫我脸上生了光彩,做臣子的求都没处求呢。我真想看看那个人,倘若他也只有两条腿,那就管叫他为这只手套懊悔都来不及!――我的话到此为止。――然而我真想马上碰见他,假使托上帝的福,我能够看见他…… 亨利王你认识高厄吗? 弗鲁爱林托您的福,他是我的好朋友。 亨利王劳你驾去找找他,把他带到我的帐里来。 弗鲁爱林我就去把他带来。 (Down.) 亨利王华列克伯爵,还有葛罗斯特王弟,请你们紧跟在弗鲁爱林的后边。我赏给他的一只手套,说不定会替他招来一个巴掌。这本是那个兵士的手套;我有约在先,说是要戴在自己的头上。跟住他吧,华列克好兄弟,要是那个家伙打了他――照我看,凭他那股牛劲,他真会照他所说的干,那就免不了要闹出什么乱子来;因为我很知道,弗鲁爱林是条好汉,一旦发作了,就像火药那样猛烈,当场就会回敬人家的侮辱。跟他去吧,别让他们俩闹什么事。跟我一同走吧,爱克塞特王叔。 (same below.) 第八场亨利王的营帐前 高厄及威廉斯上。 威廉斯我敢说,皇上召你是要封你做爵士啦,上尉。 Enter Fluellen. 弗鲁爱林托上帝的福,上尉,我到底把你找到啦,快跟我到国王那儿去。说不定你做梦也想不到,会有天大的好处等着你呢。 威廉斯先生,您认识这只手套吗? 弗鲁爱林认识这只手套吗?我只知道这只手套是一只手套。 威廉斯我可是认识这只手套;所以我向你挑战!(打他。) 弗鲁爱林妈的!你这个十足的卖国贼,天下哪儿还能找出第二个,不管在法兰西,还是在英格兰! 高厄怎么啦?你这个流氓! 威廉斯难道你以为我说过的话就不算数吗? 弗鲁爱林让开些,高厄上尉。请你放心,我要叫他尝尝我的老拳,卖国贼的报应就在眼前啦! 威廉斯我不是卖国贼! 弗鲁爱林你睁着眼睛说谎!(向高厄)我以皇上的名义命令你逮捕他。他是阿朗松公爵的朋友。 华列克及葛罗斯特上。 华列克怎么啦,怎么啦?是怎么一回事呀? 弗鲁爱林华列克爵爷,眼前有一件最不得了的卖国案子给揭发啦――感谢上帝吧!――您瞧,就像是夏季的白天那样一清二楚。皇上来啦。 亨利王及爱克塞特上。 亨利王怎么啦?是怎么一回事呀? 弗鲁爱林陛下,这就是那个流氓、那个卖国贼――请陛下注意――他一看见手套,也不管这是陛下从阿朗松盔甲上拔下来的手套,就动手打人。 威廉斯陛下,这是我的手套,我这儿有一只手套跟它配对;昨儿晚上,我拿手套跟那个人交换,那个人一口答应我将来把手套戴在帽子上;我就把话许下,假使他胆敢戴在头上,我就胆敢打他。现在给我碰见了那个人,帽子上插着我的手套,那我本来怎么说的,可就怎么做了。 弗鲁爱林现在请陛下听我说――有什么冒犯的地方请陛下包涵――这个人,真是个彻头彻尾、无恶不作、像叫化子那样满身跳蚤的奴才!我希望陛下现在给我出头作证,当场就声明:这是阿朗松的手套――凭良心说――是陛下给我的。 亨利王把你的手套给我,当兵的――你看,这儿有一只不是跟那只配对吗?你口口声声要打人,其实是要打我本人;你还骂得我好苦! 弗鲁爱林请陛下容许我说句话,只要天下还有军法的话,那就该把他的脖子吊起来抵他的罪名! 亨利王你在我面前怎样解释? 威廉斯皇上,说到冒犯,少不了先得存着这样的心,我可从来没有一点儿想要得罪陛下的意思呀。 亨利王可是你破口大骂我本人。 威廉斯昨儿晚上陛下悄悄地跑来,一点儿也不像您本人――叫人还以为是一个普普通通的小兵。想想夜有多么黑,您穿的是什么样服装,您的举止又真不够气派。在这样一种情景下,陛下受了些委屈,那么我请您,要怪也只好怪您自个儿不是,并非我的不好;因为假如您让我看到我心目中的样儿,我就不会得罪什么人了。所以,我请求陛下宽恕了我吧。 亨利王呃,爱克塞特王叔,替我拿银币来装满这只手套,送给那个汉子。你收着吧,汉子。把手套插在你的帽子上当作光荣的表记,直到有一天我跑来向你挑战。把银币给他。(向弗鲁爱林)我说,上尉,你得跟他做个朋友。 弗鲁爱林天理良心说句话,这家伙真有种。拿着,这儿是给你的十二个便士;我劝你要侍奉上帝,别跟人吵闹,也别只顾唠唠叨叨的,也别口角,别斗气,那我敢担保,你的为人就格外出色了。 威廉斯我一个钱也不要你的。 弗鲁爱林这也是我的一片好意。我对你说,这钱拿来也好修修你的靴子。得啦,干吗要这么害臊?你的靴子已经不太好啦。这是个好先令呢,我向你保证,要不然,我替你换一个也行。 英国传令官上。 亨利王嗨,传令官,阵亡的人数查明了吗? 传令官这儿是法军的死亡人数。 亨利王我们的俘虏中有哪几个重要的人物在内,叔父? 爱克塞特有法王的侄儿奥尔良公爵;有波旁公爵、蒲西加王爷,还有其他的王爷和男爵、骑士和绅士等等,足有一千五百人,普通兵士等辈不算在内。 亨利王这份报告上写着有一万个法国人尸首横陈在沙场上。在这许多人里头,阵亡的王爷们和举着军旗的贵族,计一百二十六人;此外加上:爵士、候补骑士和英勇的绅士等,总计死亡八千又四百人;其中有五百人是昨天才晋封做爵士的;这样,在他们丧失的这一万人中普通招募来的兵士只有一千六百名。其余的全都是王爷、男爵、贵族、爵士、候补骑士以及有身分的绅士。在他们阵亡的贵族中有这许多名字:查理?台拉勃莱,法兰西的大元帅……杰克?夏蒂龙,法兰西的海军上将……弓驽手指挥朗菩尔王爷……还有法兰西大臣、勇敢的基夏?杜芬爵士……约翰?阿朗松公爵……安东尼?勃拉庞公爵,勃艮第公爵的兄弟……还有爱德华?巴尔公爵……在雄赳赳的伯爵中间,有葛朗伯莱、罗西……福康堡、福华、波蒙、马尔……伏德蒙,还有莱特拉――这真是王爷们的生死之交!咱们英国军队阵亡的数字呢?(传令官呈上另一文件)爱德华?约克公爵、萨福克伯爵;理查?克特利爵士;台维?甘姆候补骑士;其他的都是些普通军人。总共不过二十五人。啊,上帝,在这儿你显出了力量!我们知道,这一切不靠我们,而全得归功千你的力量!几曾看见过两军对峙,并没出奇制胜,全凭明枪交战、实力相拚,竟会使对方败得那么惨,而己方损失又那么轻?接受了吧,上帝,这全是你的荣耀! 爱克塞特真是神妙! 亨利王来,我们集合队伍到村子里去;当众宣告,谁要是把胜仗夸耀,或者是剥夺了那原只应该属于上帝的荣耀,就要受死刑的处分。 弗鲁爱林禀告陛下,要是告诉人说,咱们杀死了多少多少敌人,那么算不算得是违反了军法呢? 亨利王那可以不算,上尉;不过得表明,是上帝帮我们打的仗。 弗鲁爱林对,凭良心说,他替我们出了大力。 亨利王让我们举行一切敬神的礼节,高唱起“耶和华啊,荣耀不归于我们”的赞美诗;郑重地把死者安葬入土。然后向卡莱前进;然后再启程返国――从法兰西去的人,从没有这样快乐! (same below.)
Press "Left Key ←" to return to the previous chapter; Press "Right Key →" to enter the next chapter; Press "Space Bar" to scroll down.
Chapters
Chapters
Setting
Setting
Add
Return
Book