Home Categories Essays Collection of Prefaces and Postscripts

Chapter 23 "Mountain People Shepherd Sing" (1)

"Mountain People Shepherd Sing" (1) Translator's Notes of "Mountain People Musang Preface" [2] "The Preface to the Songs of Mountain People and Herdsmen" was retranslated from the Japanese translation by Masao Kasai [3], and it was originally published in the first volume of this book. It can be said that it is just a very light-hearted sketch. The author Baroja (Pio Baroja Y Nessi) was born on December 28, 1872 in San Sebastian, Spain, and received the title of Doctor (4) from the University of Madrid. Naz [5] is equally famous. But in terms of ability, I am afraid that he is still higher than Ibnaz, that is, like writing about the nature of the mountain dwellers Vasco (Vasco) [6], humorous and gloomy, although in the translation, we can still see the author The extraordinary means to come.Although this preface is a bit of a sketch, isn't there a deep melancholy in the laughter?

※ ※ ※ 〔1〕The short story collection of "Mountain People Shepherding and Singing", written by Baroha.There are seven works in total including "Preface", among them "On the Desert" (published by Shanghai Chaohuashe in September 1929) except "Eliza the Vagabond", which was originally printed in the second part of "The Collection of Short Stories in the Modern World" ), the other articles have been published in monthly magazines such as "Translation", "Literature" and "New Novels" after they were translated.Lu Xun's translation was translated from the Japanese version (one piece of "The Appearance of the Bell" was not translated).

Baroja (1872-1956), Spanish writer.He has written more than one hundred novels and more than ten collections of essays in his life.His works reflect the life of the Basque people, but have anarchism and nihilism tendencies.His main works include the novel "Struggle for Life", which describes the life of the Spanish lower classes in the early 20th century, and the novel "The Uneasiness of Shanti Andia", which reflects the poverty and misfortune of Spanish fishermen. 〔2〕 This article was originally published together with the translation of the "Preface to "Mountain Herdsman Singing"" in the second issue of the first volume of the monthly "Yan Wen" in October 1934, signed by Zhang Luru.In 1938, when "Mountain People Shepherd Singing" was compiled into the eighteenth volume of "The Complete Works of Lu Xun", this article was not included.

〔3〕 Masao Kasai, a Spanish literature researcher in Japan, studied in Spain and wrote "Introduction to Spanish" and so on. [4] Doctor Spanish: doctor; doctor. 〔5〕Blasco-lbanJez (V. Blasco-lbanJez, 1867-1928) interpreted Ibanez, a Spanish writer and leader of the Republican Party.Because of participating in political activities against the royal power, he was arrested twice and then went into exile.His main works include the novels "The Farmhouse" and "The Four Horsemen of the Apocalypse". 〔6〕The Basques are the general translators of the Basques, who initially lived scattered on both sides of the Pyrenees Mountains adjacent to Spain and France.A kingdom was established from the ninth century to the sixteenth century, it became a French territory in the sixteenth century, and it belonged to Spain in the 1920s.

Notes to the Translator of "Eliza the Vagabond" and "The People of the Basques" (1) Pio Barojay Nessi was born on December 28, 1872 in San Sebastian, Spain, which is close to the French border.He first studied medicine at the University of Valencia, and obtained the title of doctor of medicine at the University of Madrid.Later, he went to the city of Shesterna in Basque, where he practiced medicine for two years, and went to Madrid with his brother Ricardo to open a bakery for six years. In terms of thought, Ziyun is an anarchist, looking forward to dynamic action.In terms of literature and art, he is as famous as Vincent Ibanez (Vincent Ibanez) in the modern Spanish literary world, and is the most original writer with a philosopher's style.There are forty kinds of works, most of which are novels, many of them are long, and most of them involve such big topics as social problems and ideological problems.The giant works include "The Past", "The City" and these trilogy; there is also "Record of an Activist" [2] published continuously, which has been printed to the thirteenth volume so far.Those who have the title of masterpiece probably fall into this category.But in many short stories, there are as many good ones with specific styles.

The Vasco family is a race that has lived on both sides of the Pyrenees (5) mountains between Spain and France since ancient times, and everyone regards it as the "mystery of the world". Baroja has this kind of people. of national blood.The articles selected here are also articles describing the nature and life of the Basike people, which are translated from the thirteenth volume of "New Selected Overseas Literature" in Japan, "Basike Pastoral Tune".The former (Elizabideel Vaga-bundo) was originally translated by Masao Kasai; the latter was translated by Nagata Kansada [4], and was originally a few of the short story collection "Gloomy Life" [5] (Vidas Sombrias). It is all written about the temperament of the Basike tribe, so the title of the Japanese translation is used and will not be changed.

※ ※ ※ 〔1〕This article, together with the two translations of "Elisa the Vagabond" and "The People of the Basques", was originally printed in the book "On the Desert".When "Mountain People Shepherd Singing" was compiled into "The Complete Works of Lu Xun" in 1938, this article was not included. [2] "Record of an Active Home" Baroja's total title including twenty-two historical novels. 〔3〕The Pyrena Mountains translates the Pyrenees Mountains. 〔4〕Nagata Kansada (1885-1973) Japanese Spanish literature researcher, former professor of Tokyo University of Foreign Studies.Author of "History of Spanish Literature" and translation of "Don Quixote" and so on.

[5] "Gloomy Life" Baroja's short story collection, published in 1900. "Friends" Translator's Notes [1] "Meeting Friends" is an article in the translation of "Mountain People Shepherd Singing" by Masao Kasai, which was published in the preface in the previous issue. It uses a witty pen to write some stories about celebrities in mountain villages that are not elegant. "The Rhythm of the Flute in the Mountains" [3] in the translation special issue of "Literature" [2], the gloomy and naughty scenes are really far apart.But this article clearly stated twice: the place of the Basque people is a French territory.The people of the earth are probably gloomy, otherwise they are laughing and joking, like the "scholars and philosophers of Pella" written here.Residents of the same place often have two opposite temperaments on the outside.But on the contrary, it is just like the two sides of a piece of paper, which are actually one.

The author is a doctor, and doctors are probably short-lived ghosts. What's more, what's more, the author is about mountain people who are oppressed by a powerful country. But what I want to introduce is not the joy of literature, but the craft of the author.In such a short story, not to mention the protagonist Dieturpitai, but his wife La Candido and the coachman Manetho are also very vivid, giving us a clear impression?If not, it is the translator's fault. ※ ※ ※ [1] This article, together with the translation of "Huiyou", was first published in the third issue of Volume 1 of the monthly "Yanwen" monthly magazine in November 1934, and was translated by Zhang Luru.When "Mountain People Shepherd Singing" was compiled into "The Complete Works of Lu Xun" in 1938, this article was not included.

〔2〕The monthly magazine "Literature", founded in Shanghai in July 1933, edited by the Literature Society.From the second volume, it was successively edited by Zheng Zhenduo, Fu Donghua, and Wang Tongzhao, and the publication ceased in November 1937.The translation special issue refers to the third volume of the second volume (March 1934). 〔3〕The titles of "Flute Rhyme in the Mountains" and "Songs of the Mountain Folk" when they were published were published in the "Translation Special Issue" of the second volume of the "Literature" monthly magazine, signed by Zhang Luru.

Notes to the Translator of "Farewell to the Youth" [1] The author of "Farewell to Youth" P.Baroha is no longer a stranger to readers, so there is no need to introduce it here.This work is also one of "Mountain People's Pastoral Sings" selected and translated by Masao Kasai in Japan. It is a new style of novel written in a dramatic form, which the author often uses; but it has also been performed on the stage. .Because this kind of novel is rare in China, I translated it as a reference for readers. Adiosa La Bohemia is its original name. To translate it honestly, I am afraid it should be "The Farewell of Bohemia".But this is already a retranslation, even the text, and I don't know how far it is from the original work, so I simply adopted the title of the Japanese translation, calling it "Farewell to the Boys", which is also very similar to the title of a Chinese poem. The location is Madrid, the capital of Spain. The matter is very simple, but it describes the ending of the literary youths who were full of fantasies before and finally disillusioned; but new things are happening again, and everyone is in the cafe. Their predecessors have similar comments, so the future can be imagined.The translator is ignorant. I only heard that there are such a group of writers and artists in Paris. After reading this article, I realized that Spain also has them, and their words and actions are similar to those in Paris. ※ ※ ※ [1] This article, together with the translation of "Farewell to Young People", was originally published in the sixth issue of the first volume of the monthly "Yan Wen" in February 1935, and was translated by Zhang Luru.When "Mountain People Shepherd Singing" was compiled into "The Complete Works of Lu Xun" in 1938, this article was not included. 〔2〕 Bohemia means Bohemia, which was originally the Germanic name for the Czech region.The Bohemians here refer to wanderers and vagabonds. Translator's Notes on "The Narrow Ghost Lai Ge Qiang Tai Qi" [1] Pio Barojay Nessi was born in December 1872 in San Sebastian, Spain, which is close to France.He is a doctor, but also a writer, as famous as Vincent Ibanez.There are forty kinds of works, most of which are novels, and many of them are long novels. They are called outstanding authors, and they generally belong to this category.His continuously published "Record of an Activist" has long been printed to the thirteenth volume. The article here is retranslated from the collection of short stories "Basike Pastoral Tune" selected and translated by Masao Kasai in Japan.The Vasco people are people who have been regarded as the "mystery of the world" on both sides of the Pyrenees mountain range between Spain and France since ancient times. As the author says, their nature is "serious , silent, unwilling to tell lies", but on the other hand, he also likes to talk nonsense, arrogant, pretending to be rich, annoying, good at daydreaming and dreaming; Baroha himself has the blood of this nation. Lai Geqiang Taiqi is the representative of the latter nature.After reading this article, it seems to be nothing more than clever and funny.But when one thinks that in the remote town under the French rule, such a role is a celebrity, and such a thing is life, one can immediately feel the author's sad mood.I still remember that during the Sino-Japanese War [2] (1894), I often saw idle celebrities in the countryside, coming back from the tea shop every night, talking to the women and children about General Liu (Liu Yongfu [3] 〕The strange words about the "chamber array" made everyone feel happy, and they should have sighed with the people of Basque. But although our speaker may add some branches, it seems that he did not just talk casually. The news from the tea shop is a novel, which is better than Mr. Laige's narrowness[4]. On the night of December 30, 1934, the translation was completed and recorded. ※ ※ ※ 〔1〕This article, together with the translation of "The Narrow Ghost Lai Ge Qiang Tai Qi", was originally published in the third issue of the first volume of the monthly "New Fiction" in April 1935, and in the 1938 "Mountain Shepherd Singing "When compiled into "The Complete Works of Lu Xun", this article was not included. 〔2〕The Sino-Japanese War refers to the Sino-Japanese War of Sino-Japanese War.That is, the Japanese imperialists fought in 1894 (1894) to occupy Korea and invade China. [3] Liu Yongfu (1837-1917) was born in Shangsi, Guangxi, and was a general in the late Qing Dynasty.During the Sino-Japanese War of 1898-1895, it defended Taiwan and fought against Japan.In the book "Illustrations of General Liu's Fighting the Japanese Hundreds of Battles and Victories" written by the old master of Li bed in the late Qing Dynasty, there is a picture of "Using the Night Pot Battleship to Fly ashes". (4) Narrow and mean, loves to tease people.
Press "Left Key ←" to return to the previous chapter; Press "Right Key →" to enter the next chapter; Press "Space Bar" to scroll down.
Chapters
Chapters
Setting
Setting
Add
Return
Book