Home Categories Essays Collection of Prefaces and Postscripts

Chapter 21 "Harp" [1]

"Harp" [1] Postscript [2] Evgenii Zamiatin (3) was born in 1884. He is a shipbuilding expert. Russia's largest icebreaker "Lenin" is his work.In literature, he was well-known before the revolution and became one of the great masters. During the revolutionary civil war, he also used the theaters of the "Art House" and "Literati House"[4] as publication organs to read his own works aloud, and was a The organizer and director of "The Brothers of Serabion" has devoted himself to literature.Before the revolution, he was Bolshevik, but he broke away afterwards, and all his works finally did not escape the skeptical and sneering attitude characteristic of the old intellectual class. Now he is regarded as a reactionary writer, and he rarely has the opportunity to publish his works. .

"The Cave" was translated from Masao Yonegawa's "Nonglucia Novels Collection" [5], and the translation contained in Keishi Oze's "Art Front" was used.It is about the starving inhabitants of a corner of Petersburg who, suffering from hunger and cold, have almost lost the ability to think, and on the one hand they have become impotent and feeble creatures, on the other hand they have shown the state of primitive barbarism.A man who steals firewood for a sick woman finally has to give her the poison and let her take it. This is a small tragedy of the incompetent in the revolution.Although the writing method seems to be very obscure, but if you look closely, it is extremely clear.China has already translated several articles about hunger at the beginning of the October Revolution, but this is a good article about "freezing".

Mihail Zoshchenko, who was also one of the original "Brothers of Serabion", has a very short autobiography, saying: "I was born in Polteva in 1895. My father was an artist and came from aristocratic family. In 1913 I graduated from the classical high school and entered the law department of Petersburg University. Went to the front, was wounded, and was killed by poisonous gas. Feeling a little strange, he became a staff officer. In 1918, he became a volunteer and joined the Red Army. In 1919, he came back with the first place. I [6]. I started literature in 1921. My first novel was published in the "Petersburg Annals" [7] in 1921."

But his works are always mostly comical, which often makes people feel too light. In Europe and the United States, there are also some people who like it, so quite a few have been translated.This article "Old Mouse" was translated by Rou Shi [8] from "Great Russian Short Stories" (Great Russian Short Stories Collection) [9], and Leonide Zarine originally translated it, because at that time he was preparing for "Russian Short Stories Collection". Zhaohua Xunkan" [10], so I chose the short stories among the short stories.But this is also a specimen of Shuxue Jianke's works, and one spot can tell the whole story.

"On the Desert" by Lev Lunz [11] is also from Masao Yonegawa's "The Collection of Raunong Lucia Novels". The original translator also wrote a paragraph at the end of the volume, as follows: "Among the youthful 'Brothers of Serabion', the youngest, the lovely writer Leif Lenz, suffered from illness for almost a year, but in May, 1924, at last in Hamburg Died in the hospital. He was only 22 years old. When he just took the first step in life, and the creative side will be engaged in real work from now on, although he has a rich talent, he is not so good. Death, in Russian literature, can be said to be nothing but a small loss. Lunzhi is a young man full of light, joy and vigor, who often drives away the stagnation, depression and fatigue of his friends. It is not for nothing that the other 'Brothers of Serabion' wept as if they had lost their compatriots when they received his obituary.

"With such a temperament, he also vigorously denounced the heavy, melancholy and static tendency of the old Russian literature in literature, and publicized it with a dynamic and aggressive attitude that fits the tone of modern life. Therefore, he devoted himself to the study of Zhong Ma[12] and Stephenson[13] tried their best to comprehend the essence of the legendary and adventurous style, and found the coincidence with the spirit of the new age. In addition, the Spanish knight story[14] , French musical drama[15] is also the object of his enthusiastic research. Lunzhi, the advocate of "movement", thinks more about drama than novels. Because the original nature of novels belongs to "quietness". , and drama is the opposite of this...

""On the Desert" was written by Lunzhi when he was nineteen years old. From the "Old Testament" [16], he put forward the common meaning with Russia after the first revolution, combining the words in the holy book with the modern words, It is skillfully blended and expressed in a style that is elastic and suggestive. All these places, I believe, are enough to glimpse his extraordinary talent." However, these words seem to be somewhat biased. According to Professor Kegang, Zelenzhi fled into the 'Syla in February 1921 during the period of the greatest law-making period, registration period, and barracks consolidation period. Brothers of Beorn' in the arms of freedom." Then, if it still exists, it can never be the Lunzhi of that time.As for the source material of this article, although it is in the first half, it is "Numbers" [18] used later. See Chapter 25. The woman who was killed was Cosby, the daughter of the leader of the Midian tribe, Sudian. .The god described at the end of the article is probably the spirit after the initial Russian revolution as seen by the author, but we must not forget that this observer is a young man among the "Brothers of Serabion", not long after the revolution.The works of today's proletarian writers only focus on praising work and looking forward to the future, and they are completely different from the real god who is black and bearded.

"Orchard" was written between 1919 and 2000, and the source is the same as the previous one, and the words of the original translator are still recorded here: "Konstantin Fedin [19] is also one of the 'Brothers of Serabion', who has won the first choice since sending short stories to the prize competition held in the 'Literature House' held in 1922 Since then, a decent author who has suddenly become famous. His experience, like almost all labor writers, is quite varied. The hometown is the same Volga of Saratov (Saratov) as Jacob Vulev. On the riverside, the family is not a wealthy businessman. He grew up in an ancient orchard, a fisherman's hut, and a poetic environment such as the songs of the trackers. He expressed his artistic inclination early on, but that inclination first appeared in music. He is good at playing Wyaling[20], skillful in singing, and often appears in concerts everywhere. Since he has such an artistic talent, it is only natural that he does not adapt to the atmosphere of the business. Fourteen years old At that time (1904), Zeng Jing borrowed his favorite musical instrument, left home, and went to Petersburg. Later, with his father's permission, he could go to Beijing to study hard. Before the World War, for the sake of studying linguistics, he went to Germany, fortunately, has a natural talent for music, so he continued his studies while working as a Wyalling player for dance parties.

"Since the World War [21], Feiding has also been suspected of being a detective and has been under surveillance. At this time, in order to entertain boredom, he learns to learn painting, or goes to the theater in the village, as the chorus leader of the opera. Although his life is materially poor, it is generally hidden in the "ivory tower" of art, guarding the rough thorns of real life, but after the revolution, when he returned to Russia, he had to immediately After being baptized by fire and blood, he became a member of the Communist Party, engaged in seditious speeches, or worked as an editor of a daily newspaper, or as a secretary of the executive committee, or led the Red Army himself, and traveled in the smoke of gunpowder. Completion, of course, has made great contributions, and even he himself called this period the pathos (excitement) of his career.

"Phidin is a writer of delicate and graceful style, the most artist-like (but in the most ordinary sense of the word) among the writers of Laonon Russia. Just look at the most famous of his works "Fruit Trees You can also see this feature at a glance. This is his first-class work when the "Literati Mansion" offered a reward. The tradition of describing the ancient beauty is gradually dying out, and it is replaced by rough new things. This kind of eternal tragedy of life. Although the title is desperate, it is full of beautiful and clear colors and graceful lyricism like looking at a watercolor painting. It does not make people feel contradictory and flawed, but it produces a special Reconciliation has the power to pull readers into the world, and this alone proves the extraordinary talent of the author.

"In addition, among his works, the famous novella "Anna Timo-vna" [22]". In the next two years, he wrote the novel "The City and the Year" [23], and he was called a first-rate master. However, in 1928, the second novel "Brothers" was published, but because of many The praise of artistic supremacy and individualism has been criticized by critics again.If this short story were written today, it would never be popular; China also has Jinghua’s translation, which is included in "Cigarette Bag" [24], so there is no need to record it again, but one is because it can be seen in Soviet literature. The situation at that time, two of my translations, after the completion, I used Yokozawa Yoshito's translation in Volume 23 of "The Complete Works of Xinxing Literature" to add to the school, and the words and sentences seemed to be slightly better, so I couldn't bear to discard them, so I still kept them. here it is. Aleksandr Iakovlev was born in 1886 in the family of his father, who was a painter. The family was all farmers, and he was the first in the whole family to be able to write.Growing up in a religious atmosphere; finally living independently, traveling, going to prison, and going to college.After the October Revolution, after a long period of depression, I met a savior in literature, and was one of the "Serabione's brothers". According to his autobiography: "Russia and humanity and humanity have become my new religion." From the point of view of his graduation from Petersburg University, he is an intellectual, but his essence is purely peasant and religious.The keynote of his art is fraternity and conscience, and he regards peasants as the guardians of human justice and conscience, and believes that only peasants truly connect the world in the spirit of friendship.This "Poor People" is retranslated from the translation of Hachiju Toshio [25] in "The Collection of Modern Short Stories", which naturally expresses the spirit of people helping and caring for each other, which is the "human nature" the author believes in, but it is still a fantasy. product of.There is another novella "October", which is called a work showing a more advanced ideology. Although the description is mostly hesitation and regret, and there is no iron-like revolutionist included, it is probably because there are no For reasons far removed from the facts, there are still people who read it.I also translated it to a bookstore the year before last, but it has not been printed so far. Vladimir Lidin was born in Moscow on February 3, 1894.At the age of seven, he entered the Raselevsky Institute of Oriental Languages; at the age of fourteen, his father lost his father, and he lived independently. He graduated in 1911. He lived in the forest for several years in summer and autumn. Graduated from the University of Moscow and went to the Western Front; During the October Revolution, he was in the Red Army, Siberia and Moscow; later he often traveled abroad. His works were officially published in 1915. Because he graduated from a university, he is an intellectual writer and a "fellow traveler". However, he has a lot of readers, so he is considered a relatively outstanding author.This is originally an article in the short story collection "Stories of the Past", retranslated from Harumi Murata's translation.The time was from the October Revolution to March of the following year, about half a year. The story was that a Jew went to Moscow to seek justice because he could not bear the persecution and murder in his hometown. He himself went to jail.With this person as the center, I use concise and implicit articles to describe the life around me in the early days of revolutionary Russia. The original translation was printed in the twenty-fourth volume of "The Complete Works of Xinxing Literature", and there were a few words that were out of print. Now I see the context and make it up. I don't know if there are any mistakes.There are two other X's, but it turned out to be the same, probably the words "demonstration" and "killing", nothing to add.And because the intention is easy to understand, a few words were added, which were not in the original translation, and they were all marked in parentheses.As for the black chicken pecking, etc., it is a hallucination that you see when you have typhoid fever, and you are not an "intellectual class" writer, and there are probably no such things in your works-it must be said in his autobiography that he When he was young, he was greatly influenced by Chekhov. Zuo Zhuli (Efim Sosulia) [26] was born in 1891, the son of a small merchant in Moscow.He probably spent his youth in the industrial city of Lodz.In 1905, because of personal friendship with several leaders of the riots, the prisoners were arrested for a long time.After he was released, he wanted to go to America, so he learned "international craftsmanship", that is, he became a famous painter and lacquer maker.At nineteen, he published his first great novel.After that, he worked as a reporter, correspondent and editor in the literary and art column first in Adversa and then in Leningrad.His specialty is short, odd (Groteske) prose works. "Ark and Human Nature" was translated from "The Collection of Thirty New Russian Novelists" [27] (Dreissigneue Erzahlerdesneuen Russland), and the original translator was Erwin Honig.On the surface, it is also a "strange" work, but it is full of doubts and disappointments. Although it wears many ironic clothes, it still cannot hide it at all. "Human nature" is completely different. I heard that there have been several translations of this article in China, both in English and French. It can be seen that Western European countries all use this as the representative work of the author.I have only seen an article translated and published in "Youth World" [28], which is quite different from the German translation, so I still will not discard this article. Lavrenev (Boris Lavrenev) [29] was born in a small town in southern Russia in 1892. His family was a semi-poor family. Although they were poor, they still tried their best to give him a good education.After graduating from Moscow University, the European War had already begun, so he entered the artillery school in St. Petersburg, trained for six months, and went to the front.After the revolution, he served as commander of armored vehicles and chief of staff of the Ukrainian Artillery Command. He left the army in 1924 and lived in Leningrad, where he remains until now. His literary activities began in 1912, and were stopped by the war in the middle. It was not until 2023 that his creation became popular again.The novels are made into films, and the dramas are staged in theaters. The works are translated into dozens of Chinese languages; "inside. This novella "Star Flower" was also translated by Jinghua, directly from the original text. The book narrates a woman imprisoned for a long time who loved a Red Army soldier and was eventually killed by her husband. The customs and nature of the residents, the scenery of the land, and the sincerity of the soldiers are all so moving that you can't finish reading them all at once.However, it is completely different from the works of proletarian authors. It seems that the religious people and the soldiers of the Red Army are the same material in the works, and the writing is equally excellent without bias.Those who write about "fellow travelers" are those who "resolutely sympathize with the revolution, describe the revolution, describe its era that shook the world, and describe its days of socialist construction" (the middle part of the "Author's Biography" at the beginning of "Forty-one"), And I am not a member of the fight to the end, so when I see it in pen and ink, I can only win with refined skills.Comparing the best works of such "fellow travellers" with the works of proletarian writers, and taking a closer look, is enough to benefit readers a lot. Vera Inber [30] was born in Adversa in 1893.She was already writing poetry at the age of nine; when she was in a high school for girls, she wanted to be an actress.After graduation, I studied philosophy, history, and art history for two years, and traveled several times.Her first book was a collection of poems, which was published in Paris in 1912, and she didn't start writing prose until 2025, "after receiving Dickens, Kipling, and Musset [31], Tolstoy, Stendhal (Stendhal), Frans, Harde (BretHarte) [32] and others." In addition to many poetry collections, she also has several collections of novels, juvenile novels, and a self-narrative A biography of the novel, called "Under the Sun" [33], has already been translated in Germany. "La La's Interests" is also from "New Russian New Novelists Thirty", the original translator Frank (Elena Frank).Although it is only a sketch and somewhat exaggerated, it is quite ingenious to compare the old and new generations—mother and daughter and father and son. Valentin Kataev [34] was born in 1897, the son of a teacher in Aderse.When he was a normal student in 1915, he had already published poems.From the beginning of the European War, he went to the Western Front as a volunteer and was wounded twice. During the Russian Civil War, he was interned many times by the Red Army and the White Army in Ukraine.After 1922, he lived in Moscow and published many novels, two novels, and a farce. "Wu Shi" is also Rou Shi's posthumous manuscript, and its source and original translator are the same as "Old Mouse". Among the materials collected this time, "Fellow Travelers" originally included the works of Pilinec and Suevlina[35], but because of the number of papers, they were all moved to the next volume.In addition, those who have world fame and are not included here are Ivanov (Vsevolod Ivanov), Ehrenburg (Ilia Ehrenburg), Babel (Isack Babel) [36], and old writers such as Hui Leisayev ( V. Veresaev), Prishvin (M. Prishvin) [37], Tolstoy (Aleksei Tolstoi) and others. September 10, 1932, editor. ※ ※ ※ [1] "Harp" is a collection of short stories by Soviet "fellow travelers" writers compiled by Lu Xun, published by Shanghai Liangyou Book Printing Company in January 1933, and is one of the "Liangyou Literature Series". Included are "The Cave" by Jamiadin, "Old Mouse" by Shuxue Jianke, "On the Desert" by Lunzhi, "Orchard" by Fei Ding, "The Poor People" by Jacob Wulev, Li Ding's "Harp", Zuo Zhuli's "Ark and Human Nature", Lavlenev's "Star Flower", Imbel's "Lara's Benefits", Ketayev's "Things and Things" and other ten articles (Old Mouse and Things Are Translated by Rou Shi, and Star Flower by Cao Jinghua). 〔2〕 This article was originally printed in the "Harp" booklet, but has not been published in newspapers. 〔3〕Zami Yading (i.c.rNmPBYPF, 1884-1937) Soviet "fellow traveler" writer, sponsor of the literary group "Brothers Serapion".He wrote novels before the October Revolution and died in Paris afterward.Author of novels, "Fables for Adult Children" and so on. 〔4〕"Art House" and "Literati House" means "Art House" and "Writer House". [5] Masao Yonekawa (1891-1962) Japanese translator and researcher of Russian literature. Author of "Russian Literary Trend of Thought", "Soviet Travel Notes", translated "The Complete Works of Tolstoy", "The Complete Works of Dostoyevsky", etc. "Laonong Lucia's Fiction Collection", that is, "Workers and Peasants' Russian Fiction Collection", was published in Tokyo Jinxingdo in 1925. [6] According to the original text, returning home should be demobilized. [7] The "Petersburg Annual Report" has not yet been sampled. [8] Rou Shi (1902-1931), formerly known as Zhao Pingfu, was born in Ninghai, Zhejiang, Communist Party member and writer.He used to be the editor of "Yusi" and founded Chaohua Society with Lu Xun and others.He is the author of the novella "February" and the short story "Mother as a Slave", etc., and is committed to translating and introducing foreign literature and art.Killed by Kuomintang reactionaries in Longhua, Shanghai on February 7, 1931. [9] The English translation of "Masterpieces of Russian Short Stories" was written by S.Edited by Graham, 1929 E.Published by Benhen Publishing House. 〔10〕"Chaohua Xunkan" is a literary and artistic publication issued by Shanghai Chaohua Society. It focuses on the works of Eastern Europe, Northern Europe and minorities. It is edited by Lu Xun and Rou Shi. It was founded in June 1929 and closed in September of the same year. [11] Lunzhi (C.D.C FG, 1901-1924) Soviet "fellow traveler" writer, one of the important figures in "Brothers Serapion".He admired Western European literature and art, calling himself "Irreconcilable Western European School". 〔12〕 Dumas refers to Alexandre Dumas (A. Dumas, 1802-1870), a French writer. His main works include novels, "Twenty Years Later" and "The Count of Monte Cristo". 〔13〕Stevenson (R.L. Stevenson, 1850-1894) interpreted Stevenson, a British writer.A representative of neo-romanticism at the end of the nineteenth century, and author of novels such as "Treasure Island" and "Dr. 〔14〕Spanish knight stories Under the influence of the medieval knight system in Western Europe, there were a large number of works describing the adventure life and martial arts of knights, which were popular in France and Spain.The novel "Don Quixote" written by Cervantes (Spanish novelist) satirizes chivalry and chivalry literature in the form of chivalrous novels. 〔15〕French melodrama is a kind of popular opera (melodrame) with relatively relaxed content. It originated in France and became popular in Britain and the United States in the late eighteenth and nineteenth centuries. [16] The "Old Testament" is the "Old Testament", the first half of the Christian "Bible" (the second half is called the "New Testament").It is the second volume of the Old Testament, with forty chapters. [17] Refers to March 1921 (February in the Russian calendar) of the Russian Communist Party (Bolsheviks) adopting and implementing the resolution on the new economic policy, the resolution on implementing party unity and solidarity, and the party’s efforts in the army and government agencies. A series of rectification work carried out. [18] The fourth volume of "Numbers" and "Old Testament", with thirty-six chapters. 〔19〕 Fei Ding (, 1892-1977), a translator of Fei Ding, a Soviet writer.He is the author of the novels "City and Year", "First Love", "An Extraordinary Summer" and so on. 〔20〕The transliteration of Violin in English, that is, the violin. [21] World War refers to the First World War.A world-scale war waged between 1914 and 1918 by imperialist countries in order to redistribute colonies and compete for world hegemony.One side participating in the war is Germany, Austria-Hungary, etc., called the Allies; the other side is Britain, France, Russia, the United States, etc., called the Entente.In the end the Allies failed. 〔22〕 "EnnaTimovna" "Anna Timofyevna", Fei Ding's early works, published in 1923. 〔23〕"City and Years" is also translated as "City and Years", a novel published by Fei Ding in 1924.There is a Chinese translation by Cao Jinghua, which was published by Shanghai Camel Bookstore in September 1947. 〔24〕"Cigarette Pouch" A collection of Soviet short stories translated by Cao Jinghua, including eleven novels by seven authors, with Ehrenburg's "Ciggarette Pouch" as the title of the book; published by Beijing Weiming Press in December 1928 , one of the "Unnamed Series".Here it is said that Cao Jinghua also translated "Orchard" "collected in "Cigarette", which is wrong.On August 1, 1933, Lu Xun wrote in a letter to Lu Pengzun: "The article translated by Jinghua is called "The Garden". No, it's probably in "Wei Ming"."However, there is no such article in the semi-monthly magazine of "Wei Ming". 〔25〕Toshio Hachizumi, Japanese film script writer and translator.Author of movie scripts such as "Battleship Yamato" and "The Battle of the Sea of ​​Japan". [26] Zuo Zhuli (1891-1941) Soviet writer.In his early years, he was arrested and imprisoned many times for participating in the revolutionary movement, and later died in the Great Patriotic War.He is the author of novels such as "Man's Factory" and "Gramophone of the Times". 〔27〕The German translation of "The Collection of Thirty New Russian and New Novelists" was published in Berlin Malick in 1929. 〔28〕The comprehensive magazine "Youth World", founded in January 1931, co-edited by Zhao Jingshen and Li Xiaofeng, and published by Shanghai Beixin Bookstore. [29] Lavlenev (a.E.CNJHIFFJ, 1892-1959) Soviet writer. After the October Revolution, he joined the Red Army. "Forty-one" ("Forty-first") is a novella written by him in 1924, translated by Cao Jinghua, published by Weiming Press in Peking in June 1929, and printed in 1936. "The Collection of Seven Soviet Writers" published by Liangyou Book Printing Company. [30] Inbel (K.L.cFSIH, 1890-1972) Soviet female poet.His main works include the long poem "Pulkovo Meridian" and the collection of essays "Nearly Three Years (Leningrad Diary)". 〔31〕Kipling (J.R.Kipling, 1865-1936) interpreter Kipling, British writer.He was born in India, and his works mostly describe the daily life of the British colonists. He is the author of the novel "Jim" and the children's story "The Book of Lin Mang".Musset (A. deMusset, 1810-1857), French writer.Author of the autobiographical novel "A Century's Son's Confession" and so on. 〔32〕 Stendhal (Stendhal, 1783-1842) Translated by Stendhal, a French writer.Formerly known as Bell (M.H.Beyle).He is the author of novels, "Lucien Louvain", literary works "Racine and Shakespeare", etc.France, interpreter France.Harde (F.B.Harte, 1836-1902) American writer.Most of his works describe the hard life of gold diggers, such as "The Lucky Man of Roaring Camp" and so on. [33] "Under the Sun" is "Where the Sun Shines", a novella written by Impel based on his life in Odessa from 1918 to 1922. [34] Kateyev (K.Q.gNYNIJ) interpreted Kadayev, a Soviet writer. Author of the novel "Time, Go Forward!" ", "I am the Son of the Working People" and so on. [35] Suplinna (C.D.dIZo UUPFN, 1889-1954) interpreter Sevlina, a Soviet female writer.His main works include the novella "Virginia" and so on. [36] Ehrenburg (c.M.rHIFS Hb, 1891-1967) Soviet writer.He lived abroad for a long time, and wrote the novels "The Tempest", "The Fall of Paris", and the memoir "People·Time·Life".Babel (c.r.aNSIUE, 1894-1941), Soviet writer.Author of "The Cavalry", "The Story of Odessa" and so on. [37] Hui Lei Sayev (B.B. KIHIXNIJ, 1867-1945) was a translator of Wei Lie Sayev, a Soviet writer.He is the author of the novel "No Way to Go", etc., as well as works on Pushkin, Dostoevsky, Tolstoy and others.Priscilla (M.M.QHPGJPF, 1873-1954), Soviet writer.Worked as an agronomist.He is the author of the novels "The Fountain of Bellingia", "The Treasure House of the Sun", and the autobiographical novel "The Kasheyev Mountains", etc. "The Cave" Translator's Notes [1] The description of the famine situation after the October Revolution in Russia has been translated into several articles in China.But novels describing the suffering of cold are still rare.Evgenu Samiatin (Evgenu Samiatin) [2] was a well-known writer before the revolution. This article skillfully describes the state of people returning to primitive life due to hunger and cold.For a few pieces of firewood, the upper-class intellectuals split their personalities and committed theft. However, this is still a temporary thing, and finally they regard poison as a treasure and commit suicide as the only way out. ——But readers who live in temperate regions may not be deeply impressed. On July 18, 1930, the translation was completed. ※ ※ ※ [1] This article, together with the translation of "The Cave", was originally published on January 10, 1931 in the "Oriental Miscellaneous" Volume 28, No. 1 translator signed by Sui Luowen.It was not printed in a separate volume. 〔2〕Sami Yading is Zami Yading.See note [3] on page 348 of this volume. Translator's Notes on "The Harp" [1] The author Vladimir Lidin (Vladimir Lidin) was born in Moscow on February 3, 1894, and is only thirty-five years old this year.At the age of seven, he entered the Raselevsky Institute of Oriental Languages; at the age of fourteen, his father lost his father, and he lived independently. He graduated in 1911. He lived in the forest for several years in summer and autumn.During the European War, he graduated from Moscow University and went to the Western Front; during the October Revolution, he was in the Red Army, Siberia and Moscow; later he often traveled abroad, and soon he might become like B. Like Pilyniak [2], come to the East. His works were officially published in 1915, and as of last year, there were a total of twelve kinds.Because he graduated from a university, he is an intellectual class writer and a "fellow traveler", but he has a lot of readers, so he can be regarded as a relatively outstanding author.This article is part of the short story collection "Stories of the Past", retranslated from the Japanese translation by Harumi Murata.The time was from the October Revolution to March of the following year, about half a year. The story was that a Jew went to Moscow to seek justice because he could not bear the persecution and murder in his hometown. He himself went to jail.With this person as the center, I use concise and implicit articles to describe the life around revolutionary Russia. The original translation was printed in the twenty-fourth volume of "The Complete Works of Xinxing Literature", and there were a few words that were out of print. Now I see the context and make it up. I don't know if there are any mistakes.There are two other X's, but it turned out to be the same, probably the words "demonstration" and "killing", nothing to add.And because the intention is easy to understand, a few words were added, which were not in the original translation, so the translator's notes are all marked in square brackets.As for the black chicken pecking, etc., it is a hallucination that you see when you have typhoid fever, and you are not an "intellectual class" writer, and there are probably no such things in your works-it must be said in his autobiography that he When he was young, he was greatly influenced by Chekhov. I also want to say a few words that are not very pleasant-the description in this article is chaotic, dark, and it can be said to be quite thorough. Although a lot of humor is whitewashed, it is clear and clear. From the perspective of Kel"[3], he should also be denounced as a "counter-revolutionary"—of course, perhaps because he is a Russian writer, he is still worthy of "commemoration" and treated like Alzhibashev.But in his own country, why didn't he "decline"?I think this is because although there is blood and filth, there is also revolution; because of revolution, there is no fear of works depicting blood and filth—whether it has passed or not.This is the so-called "new generation". On November 15, 1928, Lu Xun added a note. ※ ※ ※ [1] This article, together with the translation of "The Harp", was first published in January 1929, No. 1, Volume 20 of "Novel Monthly".Later, the author slightly revised the first three paragraphs of this article, and included them in the postscript of the booklet "Harp". 〔2〕B. Pilyniak is Bilyniak.He came to China in the summer of 1926 and made short-term tours in Beijing, Shanghai and other places. 〔3〕 "Protalieya Tekuli Tikel" means an advocate of proletarian culture.
Press "Left Key ←" to return to the previous chapter; Press "Right Key →" to enter the next chapter; Press "Space Bar" to scroll down.
Chapters
Chapters
Setting
Setting
Add
Return
Book