Home Categories Essays Collection of Prefaces and Postscripts

Chapter 6 "The Fairy Tale Collection of Ailuoxianke" (1)

"The Fairy Tale Collection of Ailuoxianke" (1) Preface [2] The fairy tales of Mr. Ai Luoxianke [3] are now compiled into one volume and presented to readers living in China.This was my wish, so I am very grateful and like it. Among the twelve articles in this collection, "Autobiography" and "A Tower Built for Falling" were translated by Mr. Hu Yuzhi [4], "The Kingdom of the Rainbow" was translated by Mr. Fu Quan [5]. I translated it. As far as I chose to translate, I first got his first collection of creations "Songs Before Night", which translated the first six chapters [6], and later got the second collection of creations "The Last Sigh" [7], translated "Two Little Deaths", translated "For Humanity" from the magazine "Modern Times" [8], and translated "Fires of the World" from the original manuscript.

According to my opinion, the selected translations are "The Narrow Cage", "The Pond", "The Carved Heart", and "A Dream on a Spring Night". Others were translated according to the author's wishes.Therefore, I think what the author wants to penetrate the world is the sorrow of loving everything but not being loved, and what I unfolded about him is a childlike, beautiful, but realistic dream.Is this dream, or the author's sad veil?Well, I am too dreamy, but I hope that the author will not deviate from this dream of childlike beauty, but also invite people to enter this dream, and see the real rainbow, so that we will not be sleepwalkers (Som^ nambulist).

Lu Xun's Notes, January 28, 1922. ※ ※ ※ 〔1〕 "Ailuo Xianke Fairy Tales Collection" was published by Shanghai Commercial Press in July 1922, and was listed as one of the "Literary Research Association Series".Among them, nine articles were translated by Lu Xun. Except for "The Weird Cat", which has not been published in newspapers, the other articles were published in "New Youth" monthly, "Women's Magazine" and "Oriental Magazine" before they were published in separate editions. , "Fiction Monthly" and "Morning Supplement".

The last four stories in "A Collection of Fairy Tales of Ai Luo Xianke" collected in "Collection of Translations of Lu Xun" ("The Sore of Love", "The Tragedy of the Chicken", "Red Flower", "Old Man of Time") were compiled by Ba Jin Transcription of Ai Luoxianke's second collection of fairy tales "The Boat of Happiness" (published by Shanghai Kaiming Bookstore in March 1931). 〔2〕This article was originally printed in "Ailuoxianke Fairy Tales Collection". 〔3〕Ai Luosenke (K.k.iHTGYIF]T, 1889-1952) Russian poet and fairy tale writer.Blind in both eyes due to illness in childhood.He has been to Japan, Thailand, Myanmar and India successively.

In 1921, he was deported from Japan for participating in the "May 1st" parade, and then came to my country. From Shanghai to Beijing in 1922, he taught at Peking University and Beijing Esperanto School. Returned to China in 1923.He writes in Esperanto and Japanese, and his main works include the fairy tale drama "Peachy Cloud", fairy tale collections, and memoirs. 〔4〕Hu Yuzhi, a native of Shangyu, Zhejiang, is a writer and political commentator.At that time, he was the editor of the Commercial Press and the editor-in-chief of "Oriental Magazine".Author of "Moscow Impressions" and so on.

〔5〕Fuquan Wang Fuquan (1899-1959) was born in Hangzhou County, Zhejiang Province, and was a translator at that time. 〔6〕The first six articles refer to "The Narrow Cage", "The Sorrow of the Fish", "By the Pond", "The Heart of the Owl", "A Dream on a Spring Night", and "The Strange Cat". [7] "The Last Sigh" was published in December 1921 by Congwenge, Tokyo, Japan. 〔8〕Modern is a Japanese magazine published in Tokyo, a monthly magazine, edited by the Kodansha of the Great Nippon Eloquent Association. Translator's Notes on "The Narrow Cage" [1]

After the Japanese exiled a Russian blind man on May 28, 1921, there were many discussions in their newspapers, and it was only then that I noticed the wandering blind poet Vasili Eroshenko. However, Eroschenko is not a famous poet in the world; I don't know much about his experience.All that is known is that he was in his thirties, first in India, and was expelled by the British officials on the grounds that he had an anarchist tendency; so he went to Japan.I went to their school for the blind and mute, and now I was expelled by the Japanese officials on the grounds that I was suspected of propagating dangerous ideas.

Japan and Britain are allies[2], and since they were expelled from England, they must be expelled from Japan as if they were brothers; but this time insults and beatings were added.Just like all the people who are beaten often leave objects or blood behind, Erosenko also left things. This is his collection of creations, one is "Song Before Dawn" [3], and the other is "The Last Sigh" . The one that has been published now is the first type, with a total of 14 articles, which are fairy-tale works for the Japanese to read during his exile.Looking at the whole thing, he has no interest in politics and economics, and he does not hide any smell of dangerous ideas; he only has a childish, but beautiful and pure heart, and the boundaries of the world cannot limit his dreams, so for Japan He often makes very indignant remarks in the same way as he has experienced.

His Russian-style savage spirit is unsuitable in Japan, and of course he would be rewarded with beatings and scolding, but he didn't expect it, which shows that he only has a childish but pure heart.After I close the paper, I am deeply grateful that there are such people and works without losing the heart of a child among human beings. This "Narrow Cage" is the first chapter in "Song Before Dawn", which is probably the feeling and anger when I was drifting in India.He himself said: This article was written with blood and tears.As far as India is concerned, they are not sad that they do not work hard for people's lives, but they are angry that they have been banned from "Sati" [4]. Therefore, even if they have no enemies, they are still "nasty" slave".

The poet's tears are vast, I love this childish blind Russian Eroshenko who attacks the "Sati" of other countries more than praises the "Sati" of his own country and the Indian poet Tagore who has received a Nobel Prize; I curse The beautiful but poisonous mandala flower [6]. August 16, 1921, the translator's note. ※ ※ ※ [1] This article, together with the translation of "The Narrow Cage", was first published in August 1921, No. 4, Volume 9, of the "New Youth" monthly magazine. 〔2〕Japan and Britain are allies. In 1902, the Japanese and British imperialists concluded an anti-Russian military alliance in order to invade China and compete with Tsarist Russia for interests in Northeast China and Korea.

[3] "Song Before Dawn" is "Song Before Night". 〔4〕 "Sati" is an old feudal custom in India: after the death of the husband, the wife sets herself ablaze along with her husband's body.The original meaning of Sati (Sati, Sanskrit) is "chaste woman". [5] Tagore (R. Tagore, 1861-1941) Indian poet and writer.His works mainly describe the miserable life of the Indian people under the rule of British imperialism.But it also has the mysterious and religious atmosphere of pantheists.In 1913 he won the Nobel Prize for his collection of poems.He is the author of poetry collections such as "New Moon", "The Gardener", and "Flying Birds", as well as novels such as "Gola". 〔6〕The name of the poisonous herb Datura chinensis, which blooms in autumn.Hua, flush. Notes to the Translator of "By the Pool" [1] The Finnish literati P. Palivalrinta (2) has this meaning: life is like a shooting star, which flashes for a moment and attracts people's attention, but when it disappears, people forget it! But this is still in terms of what can be seen. There are many meteors that people have not seen. At the beginning of May, Japan expelled a blind Russian man across their borders and sent him to Hai Cuan Wei for the sake of security. This is the poet Huaxi Li Aluoxianke. When he was deported, there were still some sad things. The newspapers published a few of his friends' dissatisfaction articles[4], but strangely, he left the gift of beauty to Japan: one is "" Song Before Dawn", and the second is "The Last Sigh". It is a collection of fairy tales by poets, containing beautiful feelings and simple hearts.Some people say that his works are too serious for children, but not serious for adults, and this may be true. But I don't think his fairy tales are too serious, and I don't see any dangerous thoughts.He is not like a propagandist, a demagogue; he is only dreamy, pure white, and big-hearted[5], and he sighs for the unfortunate who are not of his kind.This is probably the reason for being expelled. He flashed past; I had long since forgotten about it, but unfortunately I saw his "Song Before Dawn" today, so I couldn't help but introduce his heart to the Chinese.It is a pity that the Chinese language is hasty, and the words are also hasty, which is most unsuitable for translating fairy tales; I have no talent, and at least half of the calmness and beauty of the original work have been lost. September 10th Translator's Notes. ※ ※ ※ [1] This article was originally published in the supplement of "Morning News" on September 24, 1921, and the translation of "Pondside" was published in that issue from September 24 to 26. 〔2〕P. Palivalrinta Pevalrinta (1827-1913), a Finnish novelist.Born in a peasant family, his works mainly describe the life of farmers, and he is one of the earliest writers in Finnish.Author of "Life Illustrated", "Frost Morning" and so on. 〔3〕Vladivostok, originally an important seaport in the northeast of my country, was occupied by Tsarist Russia in the tenth year of Xianfeng in the Qing Dynasty (1860), and was renamed Vladivostok (meaning "control the East"). Arosenko arrived in Vladivostok, which was then occupied by the Japanese army, in July 1921. [4] After Aira Senko was expelled by the Japanese government in May 1921, the Japanese newspaper "Yomiuri Shimbun" successively published Eguchi Huan's "Recalling Love Rasenko Huashiri-kun" (June 10, 1921 5th) and Hiroshi Nakane's "Recent Tracks of the Blind Poet" (October 9, 1921). 〔5〕Great heart, sympathy, fraternity. "A Dream on a Spring Night" Translator's Notes (1) I have already introduced an article called "By the Pool" in last month's "Morning News" [2] about Ai Luoxianke's article.This is also collected in "Songs Before Dawn", and that one is the most poetic work.He himself said: "This is my smile. Although it is a sad smile, in this age and in this country, it is not yet possible to show a happy smile." The meaning in the article is very clear, but it is just talking about the crime of possessing beauty and the state of awakening from a dream of love (this is completely different from what is called a love dream in China, which should be noted).And his future ideals are in this section at the end. The author was once known as having dangerous thoughts, but after reading this article, it makes people feel that he really only has very peaceful and tolerant thoughts, which are close to harmony.But human beings are still confused, and they are afraid of it.In fact, if this is the case, it is still people's happiness. The terrible thing is that they only end up with dangerous thoughts. I previously translated the author's surname as Eruoxianke, which was later transcribed in the column "Consciousness" [3] of the "Republic of China Daily".Lucao is called Commelina chinensis in China, but the original name is still used because it hurts the beauty of the article. Twenty one, ten, one four.Translator notes. ※ ※ ※ [1] This article, together with the translation of "A Dream on a Spring Night", was originally published in the "Morning Post" on October 22, 1921. [2] "Morning News" is the official newspaper of the Research Department (a political group organized by Liang Qichao, Tang Hualong, etc.).It supports the Beiyang government politically.Supplement, namely "Morning Post Vice Engrave", was originally the seventh edition of "Morning Post", edited by Li Dazhao from February 1919; another leaflet was published on October 12, 1921, accompanying "Morning Post" Attached, edited by Sun Fuyuan, became one of the important publications sponsoring the New Culture Movement.In October 1924, Sun Fuyuan resigned. After 1925, it was continued by Xu Zhimo of the New Moon School, and the publication ceased in 1928. [3] "Republic of China Daily" was founded in Shanghai in January 1916. It was originally founded to oppose Yuan Shikai.Host Shao Lizi.After the first National Congress of the Kuomintang in 1924, it became the official newspaper of the party and participated in the struggle against imperialism and feudalism.At the end of 1925, the newspaper was controlled by the Xishan Conference faction and became the newspaper of the right wing of the Kuomintang. "Zhouwu" is its comprehensive supplement. From its founding in 1919 to the "May 30th" Movement in 1925, it actively promoted the New Culture Movement and had a great influence. Notes to the Translator of "The Sorrow of Fish" [1] Ai Luoxianke said in the preface of "Song Before Dawn" that "The Sorrow of Fish" and "The Heart of the Carving" were written with the artist's sorrow.I once wanted to translate the previous one, but I finally put down my pen and only translated "The Carving Heart". Recently, Mr. Hu Yuzhi wrote to me, saying that the author himself said that "The Sorrow of Fish" was the most pleasant, and taught me to translate it first, so I tried my best to translate it.However, this article is the one that requires the most naive tone, and the Chinese language is the most difficult to do so. This is the reason why I stopped writing earlier; although I have finished the translation now, I have lost the original goodness. There is already a lot of harmony and beauty, which is really sorry for the author and readers. In my opinion, this article’s sympathy for everything is quite similar to that of the Dutchman Ai Tan (F. Van Eeden) (Der Kleine Johannes).As for "seeing others captured and killed, I am more troubled than being killed myself," [3] is the great spirit that we often encounter in the works of Russian writers. November 10, 1921, attached by the translator. ※ ※ ※ [1] This article, together with the translation of "The Sorrow of the Fish", was first published in January 1922, No. 1, Volume 8, of "Women's Magazine". 〔2〕Ai Tan is Wang Ai Tan (1860-1932), see the book "Introduction to "Little John" and its notes [1]. [3] This sentence can be found in the fifth section of "The Lament of Fish". "Two Little Deaths" Translator's Notes [1] Mr. Ai Luoxianke's second creation collection "The Last Sigh" was released in Tokyo on the 10th of this month. It contains a fairy tale play and two fairy tales[2]. selected and translated. December 30, 1921, translator's notes. ※ ※ ※ [1] This article, together with the translation of "Two Little Deaths", was originally published on January 25, 1922, No. 2, Volume 19, of "Oriental Miscellany". 〔2〕The fairy tale drama refers to "Peach-colored Cloud", please refer to the book "Preface to "Peach-colored Cloud".The two fairy tales refer to "The Princess of the Sea and the Fisherman" and "Two Little Deaths". Translator's Notes on "The Tragedy of the Chicken" [1] This sketch was written by the author at the end of June, so it can be said to be a recent creation.The original manuscript is in Japanese. Both Yu Aiai and Carp are Koi in Japanese, so the two sentences in the dialogue [2] in the second paragraph are puns and cannot be translated in China.Although the author once said that it is possible to change it, but I think the two sounds of Lianli are similar, so I didn't change it anymore. Addendum dated July 5, 1922. ※ ※ ※ [1] This article, together with the translation of "The Tragedy of the Chicken", was originally published in September 1922, No. 9, Volume 8, of "Women's Magazine". 〔2〕About the two double-entendre dialogues in the second paragraph, the original sentence is (Chicken asks Duckling) "Have you ever been in love?" (Duckling replied) "I have never been in love, but I have eaten carp Son."
Press "Left Key ←" to return to the previous chapter; Press "Right Key →" to enter the next chapter; Press "Space Bar" to scroll down.
Chapters
Chapters
Setting
Setting
Add
Return
Book