Home Categories Essays Collection of Prefaces and Postscripts

Chapter 7 "Peachy Cloud" (1)

"Peachy Cloud" (1) Preface [2] The second volume of Ai Luoxianke's creation collection is "The Last Sigh", which was published by Cong Wenge in Tokyo, Japan at the beginning of December last year. The Queen of the Sea and the Fisherman" and the other "Two Little Deaths".The third article has already been translated by me, and was introduced to China in the first month of this year. However, the author wants me to translate "The Peach-colored Cloud" earlier: because he himself feels that this one is better than the previous works, and he wants to give it to the young people in China as soon as possible.But this is a nuisance to me.Japanese is originally very eloquent, and the author is good at grasping his beauty and strengths, which made me lose the ability to convey.

But in April, in order to save myself from the painful plan of breaking the contract, I finally made up my mind to start the translation, and as expected, at least half of the beauty of the original work was destroyed, and it became a failed job; The only thing that can be explained by itself is that "talk is better than nothing".But its content should still be there, and this may comfort the readers a little bit. As for the meaning, there is probably no need to elaborate on it.Because no matter who, amidst the cries of the wind and snow, the discussion of flowers and plants, and the singing and dancing of insects and birds, surely one can hear Mother Nature's words more resoundingly[3] and see more sharply the movements of the groundhog and Chunzi. Life [4].There is no other language in the world, which can be more clear than the poet's drawing his own heart and dream in language.

Before translation, Cheng S. F.Mr. [5] lent me the original copy that was proofread and prepared for reprint in detail, so that I corrected many mistakes in the old printed version; when translating, Mr. SH [6] pointed me out from time to time, so that I understood many difficult points. When the first draft was printed on "Morning News Vice Engrave", Mr. Sun Fuyuan carefully corrected it; at the end of the translation, the author added four more lines of Baihu's song to make this book the most complete; I am very grateful. My translation of the names of animals and plants is very messy, and there is a small note attached at the end of the volume, which I hope readers will refer to.

On July 2, 1922, it was re-educated and recorded. ※ ※ ※ [1] "Peachy Cloud" is a three-act fairy tale written by Luo Xianke in Japanese. The translations were published successively in the "Morning Post" from May 15 to June 25, 1922.The booklet was published by Beijing Xinchao Society in July 1923 and is listed as one of the "Literary Series".It was published by Beixin Bookstore in 1926, and published by Shanghai Life Bookstore in 1934. 〔2〕This article was originally included in the first edition of "The Peach-colored Cloud" published by Xinchao News Agency. It is based on "A few sentences before "Peach-colored cloud" will be translated" and "The Peach-colored cloud" Act 2 Section 3 Attached by the translator "The second article was supplemented and revised.Due to many changes, the second article is still included in this book.

〔3〕Mother Nature's rhetorical script, Mother Nature believes that "the strong survive and the weak perish" is the "first law" of nature, and the "first-class strong" should be "sympathetic to everything, compassionate to everything." "loving" people, not violent ones. [4] In the script of the fate of Groundhog and Chunzi, both Groundhog and Chunzi are persecuted to death by the "world of the strong". 〔5〕S. F.Abbreviation for Fukuoka Seiichi, a Japanese, an Esperanto scholar, a friend of Aira Shinko, who once edited Aira Shinko's Japanese works.

[6] SH Unspecified. Translated names of the characters in the play [1] I was so compelled to use the names of plants in a non-uniform manner.That gist is: One, use the Chinese name that appears in the book.Such as Dandelion (Taraxacumof^ficinale), Violapatrinuvar.chinensis, Rodgersiapodophylla, Lespedezasieboldi, Irislaevigata, Irissibiricavar.orien^talis, etc.There are many more. Second, use a Chinese name that is not in the book.Such as Yuexiaxiang (Oenotherabiennisvar. Lamarkiana), which is called evening primrose in Japan, has been used in many of our translations, but now it is named after Beijing.

Third, although China has a name, it still uses the Japanese name.This is because the beauty and ugliness are too disparate, and the beauty of the work will be damaged once it is turned over.For example, Patrinia scabiosaefolia is Patrinia, and Lily of the Valley (Convallaria majalis) is wintergreen.Chaoyan (Pharbitishederacea) blooms in the morning, Dayyan (Caly-stegiasepium) blooms during the day, and Xiyan (Lagenar^iavulgaris) blooms late. Do not turn over.As for Adonis opennina var. dahurica, it is called side marigold or sungrass, and Primula cortu^soides is called lotus flower, which can also be translated, but because it is too cumbersome and equally remote, it can not be translated. No turning over.

Four, China has no name but uses the Japanese name.Such as fishing bell grass (Clematishe-racleifolia var. stans), daisy (Bellisperennis) is.But one of them translated the meaning, that is, the snow-breaking grass was originally Primula Fauriae. One was created, that is, Bai Wei is the so-called Liu Xuan (Themeda Forskallivar. japonica) in Japan. Fifth, translate the meaning of the Western name.Such as forget-me-not (Myosotispalustris) is. Sixth, translating the sound of Western names.Such as Hyacinth (Hyacinthusorien-talis), Cosmos (Cosmosbipinnatus) is.Dahliava-riabilis is also known as Dali chrysanthemum in southern China. Now it is also transliterated because it is afraid that people will mistake it for the chrysanthemum produced in Dali County, Yunnan Province.

The name of the animal is less problematic, but a Japanese name is also used: it is Hylaarborea.The tree frog has a very small body, green or gray, and it can also turn gray-brown, with black blisters on the toes. It can be used to climb trees and sing when it rains.It is called rain clam or tree clam in Chinese books, but it is so unusual that it is not as easy to understand as hyla frog. Groundhog (Talpaeuropaea) I don't know if it is the so-called mole that "drinks the river but fills the stomach" in ancient Chinese books [2], or it is the field mouse revered as the "Cangshen" in Beijing, but that is wrong.In short, this is a genus of rats, with a flat and fat body, a light red beak and light red feet, the feet are small at the front and big at the back, they move the soil forward, live in the soil close to the fields, eat earthworms, and also harm plants and trees When the root of the tree comes into contact with sunlight, it cannot see and cannot move.In the preface of "Song Before Dawn", the author said that the groundhog is his favorite among the characters in "Peachy Cloud", which shows that this is an important role in this book.

There are two types of seven grasses in Japan, spring and autumn.The seven herbs in spring are celery, shepherds, sage, chickweed, chicken intestines, womb, and radish, all of which are edible.The seven herbs of autumn are based on the lyrics in "The Collection of Thousand Leaves" [3], and they are cloverleaf, mistletoe, kudzu, quince, girl flower, bluegrass, morning face, and recently, platycodon grandiflorum, all of which are ornamental plants. They used to cook porridge with the seven herbs of spring, thinking that drinking them would prevent illness, but at this time there were a few aliases: sage grass was called Yuxing, chicken intestine grass was called Buddha seat, and radish was called Qingbai.But in this book, they are just a group of plants used in spring, and have nothing to do with the story.The same goes for seven grasses in autumn.

The so-called couriers are those who specialize in delivering newspapers, letters, telegrams, milk, etc. They are mostly young, and there are quite a few delinquent teenagers among them. There is no such kind of people in China. Diary on May 4, 1922, revised on July 1. ※ ※ ※ 〔1〕The original title of this article is "Translator's Notes", which was originally published in "Morning News" on May 15, 1922. Later, the author made some additions and revised it, and changed the title to "Recording the Translated Names of the Characters in the Play". ", income booklet. 〔2〕The phrase "drinking the river is not enough to fill the belly" see "Zhuangzi·Xiaoyaoyou": "Yan rats drink the river, but the belly is full".Yan rat, with the mole. 〔3〕"Manyoshu" is the earliest collection of poetry in Japan, with a total of 20 volumes. It was compiled around the eighth century AD. It contains more than 4,500 poems from 313 AD to 781 AD. The scores are divided into six categories: "Miscellaneous Songs", "Elegy", "Acquaintance Songs", "Four Seasons Miscellaneous Songs" and "Four Seasons", "Songs of Metaphors".It is an important material for the study of ancient Japanese history. Translating a few sentences before "Peachy Cloud" [1] The second volume of Mr. Ai Luoxianke's creation collection is "The Last Sigh", which was published by Cong Wenge in Tokyo, Japan in early December last year. The content is a fairy tale "Peachy Cloud" and two fairy tales. Fisherman" and "Two Little Deaths".The third article has already been translated by me, and it appeared in the "Oriental Magazine" [2] in the first month of this year. However, the author wants me to quickly translate "Peachy Cloud": because his self-examination is the most recent and complete, and he wants to give it to the young people in China as soon as possible.But this is a nuisance to me, I think, from my point of view, the Japanese language is actually more eloquent than the Chinese language.And the author was able to capture his beauty and strengths, so I felt that I had lost the ability to convey it, so I put it on hold, and four months passed in a blink of an eye. But missing an appointment is also painful, so I finally had to make up my mind to translate.I also know that this work will definitely become a failure if at least half of the benefits of the original work are lost. The only thing that can explain itself is "better than nothing".But its content should still be there, and this may comfort the readers a little bit. April 30, 1922, Translator's Note. ※ ※ ※ 〔1〕This article was originally published in the "Morning Post Vice Engrave" on May 13, 1922. [2] "Oriental Miscellaneous" comprehensive publication, founded in March 1904 in Shanghai, published by the Commercial Press, first as a monthly publication, later changed to a semi-monthly publication, and ceased publication in December 1948. The translator Fu Bai in the third section of the second act of "Peachy Cloud" [1] In the catalog of characters at the beginning of this book, the group of owls is mistaken for the group of gulls.There are still a few typos in the first act, but they are mostly understandable, so I won’t list them now. In addition, the characters and sentences in the whole version are sometimes different from those in the printed version, which are errors in the printed version, and this time they are all corrected according to Mr. SF's proofreading and preparation for reprinting.However, the four sentences "Baihu's song" in the last stanza of the third act were recently added by the author himself, and they will not even be published in future reprints.Diary on May 3rd. ※ ※ ※ 〔1〕This article was originally published in the "Morning Post Vice Engrave" on June 7, 1922.
Press "Left Key ←" to return to the previous chapter; Press "Right Key →" to enter the next chapter; Press "Space Bar" to scroll down.
Chapters
Chapters
Setting
Setting
Add
Return
Book