Home Categories Poetry and Opera The Complete Works of Shakespeare III

Chapter 29 third act

The first Verona.square Enter Mercutio, Benvolio, the page, and some servants. Benvolio, good Mercutio, let us go back.It was so hot that Capulet's family was all over the street, and if you met them, you would inevitably quarrel; because in this hot weather, a person's temper is most likely to become violent. Mercutio, you're like the kind of guy who runs in the door of the tavern, puts the sword down on the table, and says, "God help me I don't need you!" Jian Lai quarrels with the bartender. Benvolio Am I such a man? Mercutio Come, come, come, you have as bad a temper as any man in Italy;

What's next for Benvolio? Mercutio Humph!Whenever two people like you come together, there's always going to be no one, because everyone's going to kill the other before they stop.you!Hey, you fight with people because they have one more or one less beard than you.If you see someone peeling chestnuts, you will fall out with him, just because you have sorrel eyes.Who else but a person with such eyes would go to find trouble with others like this?Your head is as full of troublesome thoughts as an egg is full of the yolk, though you've been beaten in the head like a villain for troublemaking's sake.You once quarreled with someone who coughed in the street because he woke up your dog sleeping in the sun.Didn't you once make a fuss with a tailor because you saw him put on his new waistcoat just before Easter?Hadn't there been another fight with him because he used the old straps to fasten his new shoes?Now you want to teach me not to quarrel with others!

Benvolio If I were as quarrelsome as you are, I'd be sold my life in a moment. Mercutio sold his life!Humph, forget it! Benvolio Oh!Here come the Capulets. O Mercutio!I do not care. Enter Tybalt and others. Tybalt, follow me and stay till I go and speak to them.Good night you two!I want to speak to any one of you. Mercutio Will you speak a word to only one of us?Let's have something else.If you are willing to compete with us once or twice beyond a sentence, then we are willing to accompany you. Tybalt If you give me a reason, you will know that I am not a timid person. Mercutio Won't you invent a reason yourself?

Tybalt Mercutio, you wander about with Romeo— Mercutio singing everywhere!how!Do you regard us as a group of people selling and singing along the street?If you think of us as people who sing along the street, then we will ask you to listen to some not-so-pleasant sounds; this is the bow on my violin, which will make you dance when you draw it.damn it!Sing everywhere! There are too many people coming and going here in Benvolio, and it is not convenient to talk. It is best to find a quiet place to talk; The road is over, don't let so many people's eyes look at us. Mercutio People have eyes to see, let them see; I can't leave this place for other people's pleasure.

Enter Romeo. Well Tybalt, here comes my men; I will not quarrel with you. Mercutio He doesn't eat your food or wear your clothes, how can he belong to you?But although he is not your follower, if you run away, he will definitely follow you closely. Tybalt Romeo, I hate you so much that I can only call you by one name - you are a villain! Romeo Tybalt, I have no grievances or grudges with you. I could not tolerate such unwarranted provocations, but because I have a reason to love you, I don't want to argue with you.I'm not a villain; good-bye, I see you don't know who I am.

Boy Tybalt, you have offended me, and you cannot hide it now with such flattery; turn and draw your sword. Romeo I solemnly say, I never offended you, And you can't think how I love you, Till you know why I love you.So, good Capulet—I respect that name as much as I respect my own—let's make peace. Mercutio Humph, what an embarrassing submission!Only force can wash away this shame. (Draws sword) Tybalt, you cat that catches mice, will you fight me? Tybalt, what do you want me to do with you? Mercutio, good cat, I heard that you have nine lives, and I will take only one of yours, and keep the other eight, and settle accounts with you later.Quickly draw your sword, or you will be heartless, my sword will come to your ears.

Tybalt (drawing sword) Well, I will accompany you. Romeo Good Mercutio, put away your sword. Mercutio Come, come, come, I want to teach you how to use the sword. (The two fight each other.) Romeo Benvolio, draw your sword, and strike down their weapons.What's this, two dudes?Hurry up!Tybalt, Mercutio, the prince has decreed that fighting in the streets of Verona is forbidden.Stop it, Tybalt!Good Mercutio! (Exit Tybalt and his party.) Mercutio I'm hurt.You two unlucky families!I'm done.Did he go without a wound? Benvolio!Are you hurt? Mercutio Well, well, a little scratched; but enough.Where is my page?You bastard, get a surgeon. (Exit the page.)

Romeo Take it easy, man; this wound is not very bad. Mercutio Yes, it's not as deep as a well, nor as wide as a door; But this wound is enough to kill; If you want me to-morrow, come and see me in the grave.My life is over.You two unlucky families!damn it!Dogs, mice, and cats can all bite to death!This big talker, this bastard, fights according to mathematical formulas!Who told you to insert your body in?It was you who held me back and I got hurt. Romeo I do it with good intentions. Mercutio Benvolio, help me into some room, or I'll faint.You two unlucky families!I have died at your hands. ——You two families! (Exit Mercutio and Benvolio.)

Romeo He is the prince's kinsman, and my friend; and now he is mortally wounded for my sake.Tybalt killed my friend, and discredited me, though he was my kin an hour ago.Dear Juliet!Thy beauty makes me weak, And blunts the edge of my courage! Re-enter Benvolio. Benvolio, Romeo, Romeo!The brave Mercutio is dead; he has departed from the world, and his soul has ascended to heaven! Romeo's unexpected accident today is afraid that it will cause disasters in the future. Re-enter Tybalt. Benvolio's furious Tybalt is at it again. Romeo Mercutio is dead, but he is still alive!Now I have no choice but to abandon all scruples, not afraid of hurting the feelings of relatives, and let the anger that spouts flames from my eyes dominate my actions!Tybalt, you called me a villain, I want you to take back the word; Mercutio's ghost is over us, and he waits for you to join him; between us There must be someone to accompany him, or else they will die together.

Tybalt, you damned boy, you were friends with him in life, and you will be with him after death! The sword of Romeo can decide who lives and who dies for us. (The two fight; Tybalt falls.) Benvolio Romeo, go!The townspeople were already alarmed by the quarrel, and Tybalt died here again.Don't stand dazed; if they catch you, the prince will sentence you to death.go quickly!go quickly! Romeo O!I am a man played by fate. Benvolio Why don't you go? (Exit Romeo.) Citizens wait. First Citizen Where is the man who killed Mercutio?Where did the murderer, Tybalt, flee? Benvolio lying there is Tybalt.

Mr. First Citizen, rise up, and follow me.I command you to obey in the name of the Prince. Enter the Prince, with his attendants; the Montagues, the Capulets, and others. Where is the culprit of the Prince's quarrel? Benvolio, noble prince!I can recount to you the unfortunate course of this bloody quarrel.He who lies there, is he who slew your kinsman, brave Mercutio, who is now slain by young Romeo. Lady Capulet Tybalt, my nephew!O my brother's child!Prince!Nephew!Husband!Ouch!My dear nephew was murdered!Your Highness, you are just and selfless, and the blood shed in our family should be repaid with the blood shed in the Montague family.O my nephew!Nephew! Prince Benvolio, who started this bloody fight? Benvolio died here Tybalt, who was slain by Romeo.Romeo earnestly exhorts him, Tells him to think of this quarrel, and reminds him of your strict prohibition.He tried to persuade him repeatedly with a gentle tone of voice and a humble attitude, but Tybalt turned a deaf ear to him, and just showing off his arrogance, he drew his sword and stabbed the brave Mercutio in the chest; Mercutio was also angry, and confronted him twice, relying on his own strength, he deflected the enemy's deadly sword with one hand, and stabbed at Tybalt with the other. Blocked it too.Then Romeo cried aloud, "Hold, my friend; part the two!" Belatedly, but sooner, his swift wrists have smitten their swords, and he is between them; Unexpectedly, Tybalt, with a malicious heart, suddenly stabbed Romeo under the arm with a sword, which hit Mercutio in the heart, so he ran away.After waiting for a while, he came back to find Romeo. Romeo was full of anger at this time, and fought him like lightning. Before I had time to draw my sword to stop them, the brave Tybalt had been killed by the sword. He fell to the ground, turned and fled.Everything I say is the truth, and if there are false words, I am willing to suffer the death penalty. LADY CAPULET He is a kinsman of the Montagues, and what he says is all selfishness and utter falsehood.There were twenty of them in all in this vicious struggle, and twenty joined forces to kill one man's life.My lord, I ask you to do justice, Romeo killed Tybalt, Romeo must die. Prince Romeo slew him, he slew Mercutio; who shall pay for Mercutio's life? My lord Montague, Romeo deserves not his life; he is Mercutio's friend, and his fault was but to carry out Tybalt's lawful death. Prince For this one fault, I now declare him exiled immediately.The hatred of both of you has involved me, and in your brutal fights, the blood of my relatives has been shed; but I will give you a heavy punishment, and be a warning to your future.I will not hear pleadings, neither crying nor praying will do me wrong, so let there be no redemption, send Romeo out of this country; or let him die when we find him.Take this corpse away, and don't disobey my order; you can't show mercy to the murderer, otherwise you will encourage murder. (same below.) The second game is the same as before.Capulet's garden Enter Juliet. Run quickly, Juliet, steeds on clouds of fire, and drag the sun back to its resting place; may Phaethon, the charioteer, spur you on to the west, and let the dark night come quickly.Unfold your dense curtain, and fulfill the dark night of love!Cover the eyes of the night walker, and let Romeo slip into my arms, neither seen nor talked about!Lovers can love each other in the radiance of their own beauty; even if love is blind, it is just as good as the night.Come, gentle night, you plain lady in black, teach me how to lose in a winning gamble that stakes each other's virginity.Use your black shawl to cover the blushes of shame on my face, and wait for the love that is hidden in my heart to slowly become bold, and I will no longer be ashamed of showing my true feelings in actions.Come, night!Come, Romeo!Come, day of your night!For you shall sleep on the wings of night whiter than new snow on a crow's back.Come, soft night!Come, sweet dark night, give me my Romeo!Take him when he is dead, and scatter him into countless stars, and adorn the sky so beautifully that all the world will love the night and no longer worship the blinding sun.what!I have bought a mansion of love, but it is not yet mine; though I have sold myself, it is not yet taken to the buyer.The day was long and wearisome, like a child who has a new dress and waits impatiently for dawn on the eve of a festival.what!My nurse is here. The nurse on the rope. Juliet She came with news.Whoever speaks Romeo's name on his tongue is speaking the voice of heaven.Nanny, what's the news?What did you bring?Is that the rope that Romeo told you to fetch? Nurse Yes, yes, the rope. (Throws the rope down.) Juliet Ouch!What's up?Why are you twisting your hand? Nurse alas!well!well!He's dead, he's dead, he's dead!We're done, miss, we're done!well!He went, he was killed, he died! Could Juliet be so vicious? Nurse is not a vicious god, Romeo is able to deal with such a vicious hand.what!Romeo, Romeo!Who would have thought such a thing could happen?Romeo! What the hell are you, Juliet, to torment me like this?This is simply torture in hell.Did Romeo kill himself?You only need to answer me with a "yes", and this "yes" is more lethal than the death light from the eyes of the poisonous dragon.If there is such a thing, I will not be alive again, or in other words, the person who told you to say "yes" will have to close your eyes tightly from now on.If he dies, you say "yes"; if he doesn't die, you say "no"; these two simple words can make or break my life. Nurse I saw his wounds, I saw his wounds with my own eyes, merciful God!right on his broad chest.A poor corpse, a poor bleeding corpse, pale as ashes, covered with blood, covered in patches; I fainted when I saw it. Juliet, my heart is breaking! -- Poor bankrupt, you have lost everything, so hurry and break!Lost your bright eyes, you will never see the light of day again!You vulgar body of clay, stop breathing quickly, return to the clay, and sleep with Romeo in a cave! Nurse!Tybalt, Tybalt!My best friend!O gentle Tybalt, righteous gentleman!Unexpectedly, I will live to this day, but I will see you die! Juliet What a storm it is, and then reverses direction!Romeo was killed, and Tybalt died again?One is my dearest cousin, and the other is my dearest husband?Then, terrible horn, announce the end of the world!If two people can die like this, who should live in this world? Nurse Tybalt is dead, and Romeo is exiled; Romeo has killed Tybalt, and he is now exiled. Juliet God!Did Tybalt die at the hands of Romeo? Nurse Yes, yes; alas!Yes. Juliet, there is a heart like a snake hidden in a face like a flower!Which evil dragon once lived in such an elegant cave?Beautiful tyrant!Angelic devil!A crow with a white dove feather!A lamb as cruel as a jackal!The holy appearance covered the ugly essence!Your heart is just the opposite of your shape, a wicked saint, a solemn traitor!Creator!Why would you bring up this devil's soul from hell, and place it in such a lovely paradise of flesh?What wicked book was ever so beautifully bound?what!Who would have thought that such a magnificent palace would contain deceitful hypocrisy! Nurses and men are unreliable, have no conscience, no sincerity; everyone is half-hearted, capricious, treacherous, and all liars.what!What about my people?Pour me some wine quickly; these sorrows and troubles have made me old.May shame be upon Romeo! Juliet You should have blisters on your tongue with such wishes!Shame was never with him, it dared not touch his brow, for that is the seat of honor that reigns supreme.what!What a brute I was for insulting him just now! The nurse who killed your clan brother, do you still speak well of him? Juliet He is my husband, shall I speak ill of him?what!my poor husband!Who will say a tender consolation to your name when your wife of three hours insults it like this?But you wicked man, why did you kill my brother?If he doesn't kill my brother, my wicked brother will kill my husband.Go back, foolish tears, to your source; your trickle, which was the outpouring of sorrow, you wronged to give to joy.My husband is alive, he was not killed by Tybalt; Tybalt is dead, he wants to kill my husband!This is obviously good news, why should I cry?There are two more words that hurt me more than Tybalt's death, that have pierced my breast like a sharp knife; I wish I could forget them, but alas!They cling to my memory like unforgivable sins that haunt the mind of a sinner. "Tybalt is dead, Romeo is exiled!" Exiled!The word "exile" is equivalent to killing ten thousand Tybalts.Tybalt's death alone is enough to make people sad; even if misfortunes never come singly, after the sentence "Tybalt is dead", there must be a sad news, why don't you say your father, or The death of your mother, or both parents, can cause a little human mourning?But after Tybalt's bad news, there was another bigger blow, "Romeo is exiled!" This sentence is almost equivalent to saying that father, mother, Tybalt, Romeo, and Juliet were killed together, and they were killed together. died. "Romeo is exiled!" This sentence contains endless, infinite and infinite death, and no words can describe the sadness contained in it. —Nurse, where are my father and my mother? The nurse and the others are weeping over Tybalt's body.Are you going to see them?Let me take you there. Juliet let them wash his wounds with tears, my tears are reserved for Romeo's banishment.Pick up those ropes.Poor rope, you are disappointed, we are both disappointed, because Romeo has been exiled; he will use you as a bridge to love, but I will die as a lonely girl.Come, rope; come, nurse.I'm going to sleep in my new bed and offer my virginity to death! Nurse Then come quickly to the room; I'll find Romeo to comfort you, I know where he is.Listen, your Romeo will come to you to-night; he's hiding in Father Laurence's Abbey, and I'll find him. O Juliet!Go to him quickly; take this ring to my faithful knight, and bid him come and say a last farewell. (Exit each.) The third game is the same as before.father lawrence's monastery Enter Father Lawrence. Laurence Romeo, run out; come out, you frightened man, you are bound to a rough fate. Enter Romeo. Father Romeo, what news?What is the prince's verdict?What other misfortunes are coming to me that I don't know about? Lawrence, my dear boy, you have had too much misfortune.I will report your prince's sentence. What sentence will Romeo have but death? Lawrence His sentence is very mild: he does not sentence you to death, but announces your banishment. Romeo Hey!exile!Be merciful, let's say "death"!Don't say "exile," for exile is worse than death. Lawrence, you must leave Verona immediately.Don't be upset, it's a big world. Romeo has no other world than Verona, but the torments of hell; so exile from Verona is exile from this world, which is death.It is clearly death, but you call it exile. This is equivalent to beheading my head with a sharp axe, but you are proud of committing murder. Lawrence O sin sin!How can you be so ungrateful!The crime you committed should have been punished according to the law, but thanks to the kindness of the prince, you were especially merciful, and the terrible death penalty was changed into exile; this is obviously a great grace, but you don't know it. Romeo This is torture, not grace.The place where Juliet is is heaven; here every cat, every dog, every little mouse lives in heaven, and can see her face, but Romeo can't see her.A filthy fly may touch dear Juliet's white hand, and steal the bliss of heaven from her lips, so chaste and chaste, always shy, as if their own kiss A crime; the flies may do it, but I must fly away, they are free men, and I am an outcast.You still say that exile is not death?Have you no ready poison, sharp knife, or whatever deadly weapon, and must kill me with the word "exile"?exile!O Father!Only ghosts sinking in hell will use these two words, accompanied by a shrill cry; you are a priest, a priest who confesses for others, and my friend, how can you bear to use the two words "exile"? What about me? Lawrence, you infatuated lunatic, listen to me. Romeo!You're going to tell me about exile again. Lawrence, I will teach you how to resist these two words, comfort your adversity with the milk of philosophy, and make you forget the pain of being exiled. Romeo is "exiled" again!I don't want to listen to philosophy!Philosophy is of little use unless it can make a Juliet, emigrate a city, and annul a prince.Say no more. Lawrence!Then I think madmen don't have ears. Romeo A wise man does not have eyes, so why should a madman have ears? Lawrence Let me talk to you about your situation. Romeo, you can't talk of what you don't feel; if you were young as I am, and Juliet was your love, and an hour's marriage killed Tybalt; if you were in love as I am, Then you can speak, and then you will pull your hair like I am now, fall to the ground, and measure a grave for yourself. (Inner knocking on the door.) Lawrence Rise, there is a knock at the door; good Romeo, hide. Romeo I will not hide, Till the breath of pain and groaning from my heart, Will hide me like a cloud from the eyes of the seeker. (Knocking on the door.) Lawrence listen!How loud the door slammed! ――Who is outside? —Romeo, get up, you'll be caught by them. ——Wait a minute! --Get up; (knocking on the door) and run to my study. ——Here we come! --Oh, God!Look at how disobedient you are! --I'm coming! (Knocking on the door) Who knocked on the door so loudly?Where are you from?What's your business? Nurse (within) Let me in, and you'll know why I'm coming; I'm from Miss Juliet. Lawrence That's great, welcome welcome! Enter Nurse. Nurse, Father!Oh, tell me, Father, where is my lady's uncle?Where is Romeo? He was the one Lawrence was crying to death on the ground over there. Nurse!He is just like my lady, just like her! O Lawrence!It's really sympathetic, generally sad!She was also lying on the ground like this, nagging and crying, crying and nagging.Rise, rise; a man ought to rise; for Juliet's sake, for her sake, rise up.Why are you so sad? Nanny Romeo! Nurse, my uncle!Alas, uncle!A person always dies in the end. Romeo Did you not speak of Juliet just now?how is she nowNow that I've stained our new love with the blood of her next of kin, won't she think me a murderer?where is shehow is she?What does my secret bride have to say about our broken relationship? Nurse, she said nothing, my lord, but wept and cried; fell on the bed, sprang up again; called Tybalt, and Romeo; and fell again go down. Romeo As if my name was aimed from the muzzle of a gun, and killed her as my damned hands killed her kin.what!Tell me, Father, tell me, in what evil place is my name in me?Tell me so I may destroy this hateful lair. (draws sword.) Lawrence put down your reckless hand!Are you a man?Your form is a man, but you shed a woman's tears; your furious actions are like the unreasonable roar of a wild beast.You manly bitch, you human-headed beast!I never imagined that your temperament could be so unrefined.You have killed Tybalt, will you kill yourself?Did it not occur to you that the unforgivable atrocity you had done to yourself was to kill your wife, whom you depended on for life?Why do you have to resent heaven and earth, resent your own untimely birth?It was so easy for the world to give birth to you, but you want to destroy yourself with your own hands!Pooh!Pooh!What you have is a majestic seven-foot body, and some are enthusiasm and wisdom, but you don’t know how to make good use of them. Doesn’t this fail your seven-foot body and your enthusiasm and wisdom?Your majestic appearance is but a wax figure, without a touch of man's blood; Your vows are empty lies, Killing the lover you swore to cherish; It has become a foolish delusion, just as the gunpowder in the barrel of a clumsy soldier, intended for self-defense, mutilates his own limbs because he does not know how to light it.how!Rise up, boy!You nearly killed yourself just now for your Juliet, but she is alive and well, and that is your first blessing.Tybalt was going to kill you, but you killed Tybalt, and that was your second blessing.Originally, the law stipulates that killing is the result of life, but it is particularly merciful to you, and the punishment is reduced to exile. This is your third blessing.So many blessings have taken care of you, and happiness courts you in all its finery, while you, like a perverse girl, purse your lips to your destiny and your love.Watch out, watch out, there is no good death for a discontented man like this.Go, go meet your lover quickly, and go to her bedroom according to the scheduled plan, and comfort her; but you must leave as soon as possible before the Rangers set off, otherwise you will not be able to reach Mantua.You can temporarily stay in Mandoya, wait for us to look at the opportunity, announce your marriage, reconcile your two relatives, and ask the prince for amnesty, then we can spend more than 200 yuan of grief over your parting now A thousandfold joy calls you back.Go first, nurse, and do my salute to your lady; tell her to try to get her family to sleep early, as they so easily do after so great a grief.Tell her, Romeo is coming. Nurse Lord!Such a fine lesson as this, I would have listened to here all night; ah!What a learned man said!Uncle, I will go and tell the lady that you are coming soon. Romeo is well, tell my love again to be ready for scolding. Nurse and uncle, this Miss Ring asked me to bring it to you, please go quickly, it is already very late. (Down.) Romeo What comfort I have now again! Lawrence go, good night!Your fate is on the line: you must escape before the patrols begin their search, or you will have to disguise yourself at dawn.Settle down here at Mantua; I can find your servant, and if there is any good news about you here, I'll make him keep you informed.give me your handIt's getting late, see you later. Romeo If a joy that surpasses all joys greets me, such a hasty parting would make me sad.Goodbye! (Exit each.) The fourth game is the same as before.A room in Capulet's house Enter Capulet, Lady Capulet, and Paris. Lord Capulet, what has happened in the house, We haven't had time to counsel the little girl; you know she is very friendly with her cousin Tybalt, and I am very fond of him; alas!Death is inevitable in life, so there is no need to talk about him anymore.It's late now, and she won't come down to-night; and I will tell you the truth, I would have gone to bed an hour ago if you hadn't come here. Paris, I am too presumptuous to propose here when you are sad.Good night, Auntie; please give my regards to Lingmei. Lady Capulet Well, I'll go to-morrow morning to find out what she means; to-night she's shut the door to sleep with a heart full of sorrow. Lord Capulet Paris, I may boldly make my child's lord, I think she will absolutely obey my will; yes, I am sure of that.Ma'am, go and see her before you go to bed, and tell her what the Earl of Paris is wooing her; then tell her, listen to me, and tell her to be on Wednesday—wait!What day is it today? Paris Monday, old man. Capulet Monday!Ha ha!Well, Wednesday is a little too soon, so it's Thursday.Tell her that on this Thursday she will marry the noble earl.Are you ready in time?Don't you think it's too hasty?We don't need to be extravagant, but a few friends and relatives will suffice; for Tybalt was not long dead, and he was a member of our own family, and if we had a big party, it might be said that we were too ungrateful to the dead. mutual affection.So we only need to invite five or six relatives and friends to hold the ceremony.What do you say about Thursday? Uncle Paris, I wish Thursday was tomorrow. Well, Capulet, go; then it's Thursday.Ma'am, go and see Juliet before you go to bed, and tell her to get ready to be a bride.Goodbye, count.Hello!Light up!It's getting late, and we'll say it's early in a while.Good night! (Exit each.) The fifth game is the same as before.Juliet's bedroom Enter Romeo and Juliet. Juliet are you leaving now?It's still a while before dawn.It is not the lark but the nightingale's voice that pierces your terrified eardrums; it sings every night on the pomegranate tree yonder.Believe me, love, that's the song of the nightingale. Romeo That is the lark that announces the dawn, not the nightingale.Behold, my love, the unbeautiful dawn has gilded the clouds of the eastern sky, and the stars of night have burnt out, and the cheerful day has crept upon the misty hills.I must find my way elsewhere, or stay here and die. Juliet That light is not the dawn, I know; it's a shooting star from the sun, To bear the torch for you to-night, To light you to Mantua.So you don't have to rush to go, just delay for a while. Romeo Let them catch me, Let them kill me; If it's your will, I have no grudge.I would like to say that the gray clouds over there are not the dawn opening its sleepy eyes, but the glimmer reflected from the brow of the moon; the singing that resounds through the sky is not from the lark's throat.I can't wait to stay here and never leave.Come, die, I welcome you!Because that's what Juliet meant.What, my soul?Let's talk; it's not daylight yet. Juliet It's day, it's day; go, go!It is the lark of the sky that sings so piercingly, with hissing noises and obnoxious sharp notes.It is said that the lark has ever-changing sweet songs, which is not true, for it only separates us from each other; and it is said that the lark once exchanged eyes with the ugly toad, ah!I wish they had exchanged voices too, for that voice has taken you from my arms and hastened your journey with a morning song of awakening.what!Go now; it's getting brighter. Romeo The sky grows brighter, but our sad hearts grow darker. Enter Nurse. Miss Nurse! Nanny Juliet? Nurse Your mother is coming to your room.It's daylight, so be careful. (Down.) Juliet is such a window, let the day come in, let the life go out. Farewell, Romeo, farewell!Give me a kiss and I'll go down. (Dropped by window.) 朱丽叶你就这样走了吗?我的夫君,我的爱人,我的朋友!我必须在每一小时内的每一天听到你的消息,因为一分钟就等于许多天。what!照这样计算起来,等我再看见我的罗密欧的时候,我不知道已经老到怎样了。 罗密欧再会!我决不放弃任何的机会,爱人,向你传达我的衷忱。 O Juliet!你想我们会不会再有见面的日子? 罗密欧一定会有的;我们现在这一切悲哀痛苦,到将来便是握手谈心的资料。 朱丽叶上帝啊!我有一颗预感不祥的灵魂;你现在站在下面,我仿佛望见你像一具坟墓底下的尸骸。也许是我的眼光昏花,否则就是你的面容太惨白了。 罗密欧相信我,爱人,在我的眼中你也是这样;忧伤吸干了我们的血液。Goodbye!Goodbye! (Down.) 朱丽叶命运啊命运!谁都说你反复无常;要是你真的反复无常,那么你怎样对待一个忠贞不贰的人呢?愿你不要改变你的轻浮的天性,因为这样也许你会早早打发他回来。 凯普莱特夫人(在内)喂,女儿!Are you up? 朱丽叶谁在叫我?是我的母亲吗?――难道她这么晚还没有睡觉,还是这么早就起来了?什么特殊的原因使她到这儿来? 凯普莱特夫人上。 凯普莱特夫人啊!怎么,朱丽叶! 朱丽叶母亲,我不大舒服。 凯普莱特夫人老是为了你表兄的死而掉泪吗?what!你想用眼泪把他从坟墓里冲出来吗?就是冲得出来,你也没法子叫他复活;所以还是算了吧。适当的悲哀可以表示感情的深切,过度的伤心却可以证明智慧的欠缺。 朱丽叶可是让我为了这样一个痛心的损失而流泪吧。 凯普莱特夫人损失固然痛心,可是一个失去的亲人,不是眼泪哭得回来的。 朱丽叶因为这损失实在太痛心了,我不能不为了失去的亲人而痛哭。 凯普莱特夫人好,孩子,人已经死了,你也不用多哭他了;顶可恨的是那杀死他的恶人仍旧活在世上。 朱丽叶什么恶人,母亲? 凯普莱特夫人就是罗密欧那个恶人。 朱丽叶(旁白)恶人跟他相去真有十万八千里呢。――上帝饶恕他!我愿意全心饶恕他;可是没有一个人像他那样使我心里充满了悲伤。 凯普莱特夫人那是因为这个万恶的凶手还活在世上。 朱丽叶是的,母亲,我恨不得把他抓住在我的手里。但愿我能够独自报复这一段杀兄之仇! 凯普莱特夫人我们一定要报仇的,你放心吧;别再哭了。这个亡命的流徒现在到曼多亚去了,我要差一个人到那边去,用一种希有的毒药把他毒死,让他早点儿跟提伯尔特见面;那时候我想你一定可以满足了。 朱丽叶真的,我心里永远不会感到满足,除非我看见罗密欧在我的面前――死去;我这颗可怜的心是这样为了一个亲人而痛楚!母亲,要是您能够找到一个愿意带毒药去的人,让我亲手把它调好,好叫那罗密欧服下以后,就会安然睡去。well!我心里多么难过,只听到他的名字,却不能赶到他的面前,为了我对哥哥的感情,我巴不得能在那杀死他的人的身上报这个仇! 凯普莱特夫人你去想办法,我一定可以找到这样一个人。可是,孩子,现在我要告诉你好消息。 朱丽叶在这样不愉快的时候,好消息来得真是再适当没有了。请问母亲,是什么好消息呢? 凯普莱特夫人哈哈,孩子,你有一个体贴你的好爸爸哩;他为了替你排解愁闷已经为你选定了一个大喜的日子,不但你想不到,就是我也没有想到。 朱丽叶母亲,快告诉我,是什么日子? 凯普莱特夫人哈哈,我的孩子,星期四的早晨,那位风流年少的贵人,帕里斯伯爵,就要在圣彼得教堂里娶你做他的幸福的新娘了。 朱丽叶凭着圣彼得教堂和圣彼得的名字起誓,我决不让他娶我做他的幸福的新娘。世间哪有这样匆促的事情,人家还没有来向我求过婚,我倒先做了他的妻子了!母亲,请您对我的父亲说,我现在还不愿意出嫁;就是要出嫁,我可以发誓,我也宁愿嫁给我所痛恨的罗密欧,不愿嫁给帕里斯。真是些好消息! 凯普莱特夫人你爸爸来啦;你自己对他说去,看他会不会听你的话。 凯普莱特及乳媪上。 凯普莱特太阳西下的时候,天空中落下了蒙蒙的细露;可是我的侄儿死了,却有倾盆的大雨送着他下葬。how!装起喷水管来了吗,孩子?what!还在哭吗?雨到现在还没有停吗?你这小小的身体里面,也有船,也有海,也有风;因为你的眼睛就是海,永远有泪潮在那儿涨退;你的身体是一艘船,在这泪海上面航行;你的叹息是海上的狂风;你的身体经不起风浪的吹打,会在这汹涌的怒海中覆没的。怎么,妻子!你没有把我们的主意告诉她吗? 凯普莱特夫人我告诉她了!可是她说谢谢你,她不要嫁人。我希望这傻丫头还是死了干净! 凯普莱特且慢!讲明白点儿,讲明白点儿,妻子。how!她不要嫁人吗?她不谢谢我们吗?她不称心吗?像她这样一个贱丫头,我们替她找到了这么一位高贵的绅士做她的新郎,她还不想想这是多大的福气吗? 朱丽叶我没有喜欢,只有感激;你们不能勉强我喜欢一个我对他没有好感的人,可是我感激你们爱我的一片好心。 凯普莱特怎么!how!Nonsense!What is this nonsense?什么“喜欢”“不喜欢”,“感激”“不感激”!好丫头,我也不要你感谢,我也不要你喜欢,只要你预备好星期四到圣彼得教堂里去跟帕里斯结婚;你要是不愿意,我就把你装在木笼里拖了去。不要脸的死丫头,贱东西! 凯普莱特夫人嗳哟!Ouch!Are you crazy? 朱丽叶好爸爸,我跪下来求求您,请您耐心听我说一句话。 凯普莱特该死的小贱妇!不孝的畜生!我告诉你,星期四给我到教堂里去,不然以后再也不要见我的面。不许说话,不要回答我;我的手指痒着呢。――夫人,我们常常怨叹自己福薄,只生下这一个孩子;可是现在我才知道就是这一个已经太多了,总是家门不幸,出了这一个冤孽!不要脸的贱货! 乳媪上帝祝福她!老爷,您不该这样骂她。 凯普莱特为什么不该!我的聪明的老太太?谁要你多嘴,我的好大娘?你去跟你那些婆婆妈妈们谈天去吧,去! 乳媪我又没有说过一句冒犯您的话。 凯普莱特啊,去你的吧。 乳媪人家就不能开口吗? 凯普莱特闭嘴,你这叽哩咕噜的蠢婆娘!我们不要听你的教训。 凯普莱特夫人你的脾气太躁了。 凯普莱特哼!我气都气疯啦。每天每夜,时时刻刻,不论忙着空着,独自一个人或是跟别人在一起,我心里总是在盘算着怎样把她许配给一份好好的人家;现在好容易找到一位出身高贵的绅士,又有家私,又年轻,又受过高尚的教养,正是人家说的十二分的人才,好到没得说的了;偏偏这个不懂事的傻丫头,放着送上门来的好福气不要,说什么“我不要结婚”、“我不懂恋爱”、“我年纪太小”、“请你原谅我”;好,你要是不愿意嫁人,我可以放你自由,尽你的意思到什么地方去,我这屋子里可容不得你了。你给我想想明白,我是一向说到哪里做到哪里的。星期四就在眼前;自己仔细考虑考虑。你倘然是我的女儿,就得听我的话嫁给我的朋友;你倘然不是我的女儿,那么你去上吊也好,做叫化子也好,挨饿也好,死在街道上也好,我都不管,因为凭着我的灵魂起誓,我是再也不会认你这个女儿的,你也别想我会分一点什么给你。我不会骗你,你想一想吧;我已经发过誓了,我一定要把它做到。 (Down.) 朱丽叶天知道我心里是多么难过,难道它竟会不给我一点慈悲吗?啊,我的亲爱的母亲!不要丢弃我!把这门亲事延期一个月或是一个星期也好;或者要是您不答应我,那么请您把我的新床安放在提伯尔特长眠的幽暗的坟茔里吧! 凯普莱特夫人不要对我讲话,我没有什么话好说的。随你的便吧,我是不管你啦。 (Down.) 朱丽叶上帝啊!啊,奶妈!这件事情怎么避过去呢?我的丈夫还在世间,我的誓言已经上达天听;倘使我的誓言可以收回,那么除非我的丈夫已经脱离人世,从天上把它送还给我。安慰安慰我,替我想想办法吧。well!想不到天也会捉弄像我这样一个柔弱的人!what do you say?难道你没有一句可以使我快乐的话吗?奶妈,给我一点安慰吧! 乳媪好,那么你听我说。罗密欧是已经放逐了;我可以拿随便什么东西跟你打赌,他再也不敢回来责问你,除非他偷偷地溜了回来。事情既然这样,那么我想你最好还是跟那伯爵结婚吧。what!他真是个可爱的绅士!罗密欧比起他来只好算是一块抹布;小姐,一只鹰也没有像帕里斯那样一双又是碧绿好看、又是锐利的眼睛。说句该死的话,我想你这第二个丈夫,比第一个丈夫好得多啦;纵然不是好得多,可是你的第一个丈夫虽然还在世上,对你已经没有什么用处,也就跟死了差不多啦。 朱丽叶你些话是从心里说出来的吗? 乳媪那不但是我心里的话,也是我灵魂里的话;倘有虚假,让我的灵魂下地狱。 朱丽叶阿门! 乳媪什么! 朱丽叶好,你已经给了我很大的安慰。你进去吧;告诉我的母亲说我出去了,因为得罪了我的父亲,要到劳伦斯的寺院里去忏悔我的罪过。 乳媪很好,我就这样告诉她;这才是聪明的办法哩。 (Down.) 朱丽叶老而不死的魔鬼!顶丑恶的妖精!她希望我背弃我的盟誓;她几千次向我夸奖我的丈夫,说他比谁都好,现在却又用同一条舌头说他的坏话!去,我的顾问;从此以后,我再也不把你当作心腹看待了。我要到神父那儿去向他求救;要是一切办法都已用尽,我还有死这条路。 (Down.)
Press "Left Key ←" to return to the previous chapter; Press "Right Key →" to enter the next chapter; Press "Space Bar" to scroll down.
Chapters
Chapters
Setting
Setting
Add
Return
Book