Home Categories Poetry and Opera The Complete Works of Shakespeare III

Chapter 2 first act

Scene 1 Great Hall in Lear's Palace Enter Kent, Gloucester, and Edmund. Kent I think the king is more fond of the Duke of Albany than of Cornwall. Gloucester We have always felt so; But when this division of the country, We can't see He has any partiality for these two dukes; I took advantage of myself. Lord Kent, is this your son? Gloucester He was brought up in my hands; I was often ashamed to admit him, but now I'm used to it. Kent I don't understand you. Lord Gloucester, the lad's mother knew it well, so, I will tell you, she was pregnant and had a son before she was married.Do you think it should?

Kent can give birth to such a good son, even if he made a mistake for a while, it can be forgiven. Gloucester I have a lawful son, a year older than him, yet I like him.Although this beast didn't wait for my call, he came to this world recklessly, but his mother is a fascinating thing. When we made him, we had a game of ecstasy. I can't deny this evil he.Edmond, do you know this gentleman? Edmund does not know, father. Earl of Gloucester Kent; henceforth, you must remember him as my honorable friend. Lord Edmond, I am at your service. Kent, I must like you, I hope we can meet often in the future.

Lord Edmond, I will do my best to repay your kindness. Gloucester He has been abroad nine years, and will soon go out.The king is coming. Trumpets play coloratura.Enter Lear, Cornwall, Albany, Goneril, Regan, Cordelia, and Attendants. Lil Gloucester, go and entertain the king of France and the duke of Burgundy. Gloucester is, my lord. (Exit Gloucester and Edmund.) Lear Now I will tell you what is on my mind.Give me that map.I tell you, I have divided my country into three parts; and because I am old, I am determined to get rid of all the cares of the world, and leave the responsibility to the young and strong, so that I can relax my shoulders and be safe. Wait for death with peace of mind.Mr. Cornwall, and Mr. Albany, who is also my favorite, to prevent future quarrels, I think it is better now to divide the dowries of my daughters in public.The sovereigns of France and Burgundy, who are contending for the affections of my youngest daughter, have long lived at our court for their proposals, and now they may be answered.Tell me, my children, before I give up all my power, territory, and state affairs, which one of you loves me the most?I want to see who is the most filial and virtuous, and I will give her the greatest favor.Goneril, my oldest daughter, you speak first.

Father Goneril, I love you more than words can express; I love you more than my own eyes, more space and more freedom; more than all things that can be valued. A life of virtue, health, beauty, and honour; never was a son so loved his father, nor was a father so loved by his children; a love that makes lips powerless and eloquence useless; I love You cannot count. Cordelia (narrator) What should Cordelia be?Love silently. Lear Within these borders, from this line to this line, all the dense forests, all the rich plains, all the rich rivers, and the wide pastures, shall have you as their mistress; this land Forever yours and the children of Albany.My second daughter, dearest Reagan, Lady Cornwall, what do you say?

Reagan I have the same qualities as my sister, you can judge me by her.In my sincerity, I feel that what she just said is the actual situation of my love for you, but she still cannot fully explain my psychology: I despise all pleasures that can be felt by keen senses, only Loving you is my supreme happiness. Cordelia (aside) Then, Cordelia, you must be poor!But I am not poor, because I firmly believe that my love is richer than my eloquence. Lear This one-third of the fertile lands that have been demarcated from this good kingdom of ours, is forever hereditary to you and your children, as large and rich as Goneril's share, and Equally beautiful.Now, my darling, though the last, is not least of my mind; the grapes of France and the cheeses of Burgundy vie for your youthful love; The richer lands of the two sisters?Speak.

Father Cordelia, I have nothing to say. Lear no? Cordelia did not. Lear No can only be exchanged for no; re-said. Cordelia I am a clumsy man, I will not pour my heart into my mouth; I love thee just as I am, No more, no less. How Lear, Cordelia!Correct your words, or you will ruin your own destiny. Father Cordelia, you bore me, brought me up, loved me, and treated me well; I have received such favors from you, and I can only fulfill my duty, obey you, love you, and respect you.If my sisters love you with all their hearts, why should they marry?If I am married one day, the husband who accepts my vow of loyalty will receive half of my love, half of my care and responsibility; if I only love my father, I will not be like my two fathers. Like my sister, I will marry again.

Lear, do you really speak these words from your heart? Cordelia Yes, father. Is Lear so young, yet so heartless? Father Cordelia, I may be young, but my heart is true. Well, Lear, then let your faithfulness be your dowry.With the sacred brilliance of the sun, with the mystery of the night, and with the movement of the planet that governs human life and death, I swear that from now on, I will forever sever all ties of father-daughter love and blood relatives with you, and treat you as a passer-by .A man who devours his own children I hate no more than you, my daughter of old. His Majesty Kent—

Lear shut up, Kent!Don't criticize the anger of the dragon's Ni Lin.She was the one I loved best, and I had intended to spend the rest of my life under her loving care.Go, don't let me see your face!Let the grave be my resting bed, and hereafter I cut off my family love for her!Call the King of France!Are they all dead?Call Burgundy!Cornwall, Albany, you've got my two daughters' dowry, now take my third's too; let pride--what she herself calls frankness-- —Find her a husband.I give you my might, my privileges, and all the honors of a prince.I only keep a hundred knights for myself, and they will live in the place of the two of you on a monthly basis, and you will be responsible for supporting them.Except for the name and title of the king, all the executive powers, the revenue of the treasury, and the handling of affairs, big and small, are entirely in your hands; and to prove my words, two sons-in-law, I give you this crown, and it is yours. The two share it.

Lear of Kent dignity, I have always respected you as my king, loved you as love always regarded you as my great benefactor-- Lear's bow has been bent and fully drawn, you should be careful to avoid the arrow's edge. Kent Let it fall, even if an arrow should pierce my heart.Lear went mad, and Kent was obliged to ignore manners.What do you want, old man?Do you think that when the powerful and powerful bow their heads to the flatterers, the loyal officials will not dare to speak?The monarch did stupid things regardless of his own dignity, and the upright people in the court had no choice but to speak out.Retain your power, think carefully about your actions, and take back this reckless fate.Your youngest daughter is not the least filial to you; someone who can't eloquently talk, but it's not just heartless.If my judgment is wrong, you may take my life.

Lier Kent, if you want to live, keep your mouth shut. Kent My life was prepared to be thrown at your enemies; for your safety I am not afraid to lose it. Lear go away, don't let me see you! Kent See better, Lear; let me stand before your eyes forever like a heart on an arrow's stack. Lear swears by Apollo— Kent relying on Apollo, old king, it is useless for you to swear to the gods. O Lear, wicked slave! (Presses sword with hand.) albany His Majesty Cornwall appeased. Well Kent, kill your doctor, and make your sickness worse every day.Rescind your original proposal for the distribution of land and kingdom; or as long as my mouthpiece is still I will speak out and tell you that you have done wrong.

Lear listen, traitor!You follow the principle of being a courtier, so please listen!You want to incite me to break my unalterable oath, and to obstruct my order and power with your lawless arrogance. This kind of arrogant attitude makes me intolerable; in order to maintain the dignity of the king's order , can not but give you the punishment you deserve.Now I spare you five days, that you may prepare some clothes and food, so that you may not suffer from hunger and cold; on the sixth day, your loathsome body must leave my country; If traces of you are found in the territory, then you will be executed on the spot.go!By Jupiter, this verdict is unalterable. Farewell Kent, king; you know no repentance, There is no freedom in a cage. (to Cordelia) Girl, there are gods to take care of you: You are pure in heart and sincere in your words! (To Reagan, Goneril) May your boasting become reality, False trees bear real fruit. Princes, Kent is gone; Going his old way into a new land. (Down.) Trumpets play coloratura.Re-enter Gloucester, with the King of France, Burgundy, and Attendants. Your Majesty Gloucester, the King of France and the Duke of Burgundy come. Duke Lear of Burgundy, you and this king are here to propose to my daughter. Now let me ask you first: how much dowry do you hope she will have at least, otherwise you would rather give up your pursuit of her? Your Majesty Burgundy, I am satisfied with the amount you have promised; and you will not begrudge me any more. Lear's venerable Burgundy, which I esteemed dearly when she was my favorite, has come down in price now.Look, duke, there she stands, a little thing, if I give her nothing but my hatred, and you still think there's something about her that pleases you, or you think she's all right You are satisfied, then she is there, you take her. Burgundy I don't know how to answer. Lear is a useless girl like her, who has no relatives or friends to take care of her. She is recently hated by me. The curse is her dowry. I have sworn to sever ties with her. Would you still marry her, or Willing to give her up? Burgundy Forgive me, my lord; under such conditions it is a difficult matter to decide. Lear then give her up, duke; by the god who gave me life, I've told you all she's worth. (To the King of France) As for you, great king, in order to value you and my friendship, I will never match you with a person I hate; People, go find a mate elsewhere. King of France It is strange that she was the treasure of your eyes just now, the subject of your praise, the comfort of your old age, your best and most beloved, how can she do this in a moment? This heinous act has lost your deep kindness and love!Your love would never have been so strong, if her crimes had not been supernatural; but unless it be a miracle, I do not believe she would have done such a thing. Your Majesty Cordelia, it is only because I lack eloquence that I can't speak words against my heart. Whatever I think in my heart, I don't want to say it before I put it into practice; if you It annoys me because of this, and I must beg you to let the world know that it was not some ugly blemish, lewd action, or dishonorable conduct that made me fall from your favour; The begging eyes, the ingratiating tongue, which I am ashamed of, though their absence would have prevented me from being favored by you, had made me respect my own personality all the more. Lear If you can't make love in front of me like you, it would be better if you weren't born in the first place. Is the king of France only for this one reason?Because of the natural reluctance to say something, unwilling to express what you want in your heart?Duke of Burgundy, what do you think of this princess?If love is mixed with calculations that have nothing to do with itself, then it is not true love.Would you like to marry her?She herself is a priceless dowry. Lear of the dignity of Burgundy, I can now make Cordelia the Duke of Burgundy's wife, if only I have the dowry that you have promised. Lear I'll give nothing; I've sworn it, and can't take it back. Burgundy So ​​sorry, you have lost a father, and now you must lose a husband. Cordelia Peace be with Burgundy!Since all he loves is property, I don't want to be his wife. Fairest Cordelia, King of France!Because you are poor, you are the richest; because you are abandoned, you are the most precious; because you are despised, you are the most beloved by me.I now hold you and your virtues in my hands; it is legally permissible for others to abandon others.God!It was unexpected that their cold contempt would arouse my ardent admiration.Your lord, your dowry-less daughter is set aside to do my favor; she is now my sharer queen, mistress of all France; and all the dukes of Burgundy, in the swamp country, cannot Buy this priceless girl from me.Bid them farewell, Cordelia, cruel though they are; for you have forsaken your country, and shall find a better one. Take her, Lear, King of France; she is yours, and I have no such daughter, nor shall I see her face again, go, and you shall not seek my favor and blessing.Come, noble Duke of Burgundy. (Trumpets play coloratura. Exeunt Lear, Burgundy, Cornwall, Albany, Gloucester, and Attendants.) King of France Farewell to your two sisters. The two jewels of Cordelia's father's eyes, Cordelia bids you farewell with eyes washed with tears.I know what kind of people you are; because of the sisterhood, I don't want to speak out and criticize your mistakes.Treat your father well; you say you honor him, and I have entrusted him to you.But alas!If I have not lost his favor, I will not make him dependent on your care.Farewell, sisters. Reagan, we don't need your lesson. Goneril, go and serve your husband with care, Fate's mercy has entrusted you to him; you are disobedient and unfilial, and you deserve to go with a man empty-handed today. Cordelia One day, the hidden treachery will gradually reveal its true color; although the crime may be concealed for a while, it will inevitably show its ugly face in the end.May you be happy! Come King of France, my fair Cordelia. (Exeunt King of France and Cordelia.) Sister Goneril, I have much to say to you that concerns us both.I think our father is leaving this place tonight. Reagan That's a sure thing, he's going to live with you; he's going to live with us next month. Goneril See how he is old now, and how capricious his temper is; we have often noticed the eccentricity of his conduct.He has always loved our sister the most, and now he drives her away in a moment of anger, which shows how confused he is. Reagan It's the faint of old age; but he's always been moody like that. Goneril, who was very violent in his youth, now that he is self-willed, and with the old man's stubborn temper, it seems that we must be prepared to be angry with him. Reagan he exiled Kent too; who knew he wouldn't do the same to us when he got upset? Goneril King of France bid farewell to return home, and had some ceremonial entertainment with him.Let us work together to decide on a strategy; if our father followed his temper and abused his authority, this time the surrender of the country may not be of any benefit to us. Reagan, we have to think carefully. Goneril We must do something before we can. (same below.) Hall in the Earl of Gloucester Castle, Scene 2 Enter Edmund with the letter. Edmond Nature, you are my goddess, and I will bow before your laws.Why should I be excluded by the world and let the discrimination of the world deprive me of my rights, just because I was born a year or fourteen months later than my elder brother?Why are they calling me bastard?Why am I humbler than others?My strong physique, my generous spirit, and my decent appearance, how can I compare with a son born to a decent woman?Why do they give me the notoriety of being a concubine, a bastard, and an illegitimate child?Bitch, bastard; bastard?Could it be that in a passionate and exciting adultery, the children born with the essence of the world and the vitality of their parents are not as good as the group of idiots created while embracing a wife who has no fun?Well, legitimate Edgar, I must have your land; our father loved his illegitimate son Edmund as he loved his legitimate legitimate son.Nice term, "legal"!Well, my lawful brother, if this letter bears fruit, and my scheme succeeds, behold, Edmund the bastard shall put the lawful son under him—and then I'll be proud.God, help the illegitimate child! Enter Gloucester. Gloucester Kent thus banished!The king of France goes away in a rage; the king went away last night!He handed over all his powers and relied on his daughter to live!These things were decided in a hurry without the slightest consideration!Edmond, what!What's the news? Edmund reported to his father that there was no news. (Tibetan letters.) Gloucester Why did you haste to hide that letter? Edmund I know no news, father. Gloucester What letter do you read? Edmund has nothing, father. What does Gloucester have?Then why did you stuff it into your pocket in such a haste?Since there is nothing, why hide it?Come, show me; if there's nothing on it, I don't need my glasses. Father Edmond, please forgive me; this is a letter from my brother, I have not read it, and from what I have read, I think it is better not to let you see it . Gloucester gave me the letter. Edmund will annoy me if I don't show it to you, and I'll be angry if I show it to you.My brother really shouldn't have written such words. Gloucester Show me, show me. Edmond I hope my brother has his reasons for writing this letter, but he wants to test my virtue. Gloucester (reading) "This policy of reverence for the aged deprives us of the joys of life in youth; our estates, which we cannot dispose of, are of no use to us in old age. I began to feel that the despotism of the aged is a ridiculous and stupid bondage; they have no right to oppress us, but we suffer their oppression. Come discuss this matter with me. If our fathers Sleep well before waking up, and you will enjoy half his income forever, and will be loved by your brother, Edgar." - Humph!conspiracy! "If our father had slept soundly till I woke him, you would have had half his income forever." My son Edgar!He would have such thoughts?Could he write such a letter?When did this letter reach you?Who gave it to you? Edmond No one gave it to me, father; that's where he was cunning; I saw it stuck in the window of my room. Gloucester Do you know this handwriting is your brother's? Father Edmund, If everything in this letter is good, I'll swear it's his handwriting; but if that's what's written in it, I hope it wasn't his. Gloucester This is his handwriting. Edmund's handwriting is his, father; but I hope the words do not come from his heart. Gloucester Has he tempted you before with such words? Edmund no, father; yet I have often heard him say, When a son comes of age, If the father grows old, He should be under the guardianship of his son, And put his property in his son's charge. Gloucester, you bastard!asshole!Exactly what he meant in this letter!Damn bastard!Unfilial, heartless beast!Things that are not as good as animals!Go, fetch him; I'll punish him according to the law.Damn bastard!Where is he? Edmund I don't know much, father.In my opinion, you'd better bear your wrath for a while till you have some solid evidence that your brother meant it; for if you take drastic measures against him at once, in case it's a misunderstanding Well, not only will it greatly harm your dignity, but his filial piety towards you will also be shaken from now on!I dare to put my life on his guarantee. His purpose of writing this letter is just to test my filial piety to you, and he has no other dangerous purpose. Gloucester Do you think so? Edmond If you think it's okay, let me put you in a secluded place, from where you can hear us both talking about the matter, and get a real proof with your own ears; without further ado, to-night Just give it a try. Gloucester he would not be such a treacherous beast— Edmund He will never be such a man. Gloucester heaven and earth conscience!My father never treated him badly, and he did this to me.Find him out, Edmond; find out what he is up to; do as you please.I am willing to give up my status and property to investigate and understand this matter. Father Edmond, I will go to him at once to find out the matter in the most appropriate way, and then I will let you know. The recent eclipses of the sun and the moon in Gloucester are indeed not good omens; although people with natural wisdom can give various reasonable explanations for them, it cannot be denied that the natural disasters and man-made disasters that follow are from heaven. punish.Dear people are alienated from each other, friends become strangers, brothers become enemies; there are riots in the city, civil strife in the country, and conspiracy hidden in the palace;I am a beast, and I can count on heaven; with a son like him who rebelled against his relatives, he also has a father who is as unloving and unloving as our king.Our best days are past; now only intrigues, frauds, treachery, and disorder follow us and drive us to the grave.Edmund, go and scout out the beast; that will do you no harm; just keep yourselves on your toes. — Faithful Kent is exiled again!His crime is integrity!Weird, weird! (Down.) Edmund People love to deceive themselves with this foolish thought; often when our misfortunes happen to us because of our own carelessness, we blame our disasters on the sun, moon and stars, as if it were fate that we were wicked It is destined that being a fool is also based on the will of the heavens. Being a scoundrel, being a thief, and being a traitor are all affected by the movement of the celestial bodies. Drinking, spreading rumors, and adultery are all controlled by a star there. No matter what evil deeds we do , all because there is a supernatural force driving us in the dark.Obviously he committed adultery with someone, but blamed his lustful nature on a star, what a wonderful prevarication!My father and mother fucked under the dragon's tail, and I was born under Ursa Major, so I was a rough and lustful fellow.Hey!Even with the most chaste virgin star in the sky eyes when my parents were adulterous, I would never change my look.Edgar -- Enter Edgar. As soon as Edmund spoke of him, he came, like a happy reunion in an old-fashioned comedy; I must now look sad and sad, and sigh like a madman.well!These solar eclipses and lunar eclipses really foretell the disputes in the world!Law - cable - pull - mi. Edgar, brother Edmund!What are you thinking about? Brother Edmund, I was thinking of a prophecy I read the day before yesterday about what would happen after these eclipses. Edgar Do you let these things trouble your mind? Edmund tells you, what he prophesied, unfortunately, he did: the estrangement of father and son, death, famine, the ruin of friendship, the division of the country, threats and curses to kings and nobles, useless suspicions , the exile of friends, the disintegration of the army, the destruction of marriages, and many other things that I don't know. Edgar When did you believe in astrology? Edmund Come, come; when was the last time you saw your father? Edgar last night. Edmund Have you spoken to him? Edgar Well, we talked for two hours. Edmond When you parted, didn't you have any quarrel?Between his rhetoric, don't you feel that he is a little annoyed at you? Edgar had none of it. Edmond Consider where you have offended him; take my advice, and stay away for a while, Till his wrath subsides, for now he is in a fit of rage, and would like to bite off your flesh. There must be some bad thing in Edgar telling tales. Edmund I am also afraid that someone is secretly alienating me.Please be patient and don't touch his fiery nature; now you still come with me to my place, and I can try to make you hide and listen to what his old man has to say.Please go; here is my key.If you're out and about, you'd better have some weapons with you. Edgar Take some arms, brother! Brother Edmund, it's for your own good that I advise you; keep some arms with you; I'm not a good man, if no one plots against you.I have told you what I have seen and heard; but this is only an understatement, and the reality is much more terrible than my words.Please go quickly. Edgar Shall I hear from you soon? Edmund I always do my best to help you in this matter. (Exit EDGAR) A gullible father, a good brother, who never contrives himself, and therefore suspects no mischief; To such honest fools as they are, I have more than enough treachery.How to start, I have already thought about it.Since I can't get the property because of my status, I can only use my ingenuity; no matter what means, as long as I use it, it is right for me. (Down.) Scene 3 A Room in the Palace of the Duke of Albany Enter Goneril and Oswald his steward. Goneril Did my father beat my squire because he called his fool? Oswald is, ma'am. Goneril He bullies me all the time; Every hour he makes excuses, And makes us quarrel.I can't stand it any longer.Day by day his knights are rampant, and he himself scolds us in every trifle.When he comes back from hunting, I don't like to see him talk; just tell him I'm sick.You don't have to wait on him as well as you used to; if he takes offense, it's all on me. Oswald Here he comes, madam; I hear his voice. (Internal horn sounds.) Goneril You and your men may pretend to ignore him; I'll see what he has to say.If he is vexed, let him go to my sister, for I know what she is thinking, and she is as invincible as I am.This old bastard has already given up his power, and still wants to control this and that!I swear on my life that an old fool is just like a child, blind appeasement will spoil his temper, and it is impossible not to be cruel to him, mark my words. Oswald is, ma'am. Goneril Let his knights be scorned by you; whatever happens, let ye not; tell your men thus.I'm going to make some excuses and explain it to him face to face.I will also write to my sister at once, asking her to take concerted action.order them to prepare meals. (Exit each.) Scene 4 The Hall of the Duke of Albany Enter Kent in disguise. Kent I have completely concealed my true face. If I can completely change my voice, then my painstaking efforts may achieve my goal.Exiled Kent, if you can still do your faithfulness in spite of your guilt, you will be of great use to your beloved master someday. The inner horn sounded.Enter Lear, knights, and attendants. Lear I can't wait a moment, go and tell 'em to bring out the meal. (Exit an attendant) Ah!what are you? Kent I am alone, sir. Lear what do you do?What do you want to see me for? Kent I'll do what you think I do; I'll serve him faithfully if he trusts me; I'll love him if his heart is upright; I'll keep company with him if he's wise and quiet; I'm afraid of judges; I'll fight when I have to; I don't eat fish. Who are you, Lear? Kent a very honest fellow, and as poor as a king. Lear If you are as poor a subject as the king is, you are poor indeed.what would you like? Kent is about to ask for an errand. Who do you want to work for, Lear? Kent for you. Lear do you know me? Kent No, my lord, but there's something in your air that I'd like to call you my lord. What power is Lear? Kent had a natural majesty. Lear what will you do? Kent I'll keep a secret, I'll ride, I'll run, I'll dull a complicated story, I'll tell a simple message honestly; I can do anything common people can do , my biggest advantage is hard work. How old are you, Lear? Lord Kent, if you say I'm young, I'm not too young, I won't feel lovesick for a woman who can sing a few lines; if I'm old, I'm not too old, I won't foolishly spoil a woman ; I have lived forty-eight years. Follow me, Lear; you can do my work.If I were still so fond of you after supper, I wouldn't have sent you away.Hello!What about rice?bring food!Where is my child?Where is my fool?You go call my fool. (Exit a page.) Enter Oswald. Lear, hello, where is my daughter? Oswald I'm sorry—(Exit.) What does Lear say?Call that stupid thing back. (A knight exits) Where is my fool?Are all asleep?how!What about the dog head? Re-enter the knight. Your Majesty, he says the princess is ill. Lear I call him back, why doesn't the slave come back? His Majesty the Knight, he was very presumptuous, answered me that he was not happy to be back. Lear he's not happy to come back! I don't know why, my lord, but it seems to me that they treat you less politely than they used to; not only servants in general, but also dukes and princesses are much colder to you. Lear Hey!Do you say so? Forgive me, my lord, if I misspoke; but when I feel that you are insulted, it is the duty, and I cannot keep my mouth shut. Lear, you just mentioned to me one thing that I have already felt; I also feel that their attitude towards me is a little cold recently, but I always think it is my own carelessness, and I don't want to conclude that they deliberately neglected.I also have to carefully observe their behavior.But what about my fool?I haven't seen him for two days. Your Majesty, since the little princess went to France, the fool has always been melancholy. Lear don't say that again; I noticed his case too. ——Go and tell my daughter, I want to talk to her. (Exit a page) You go and call my fool. (Exit another page.) Re-enter Oswald. Lear!You, sir, come here, sir.Don't you know who I am, sir? Oswald Our Lady's father. Lear "Father of Our Lady"!Our master's servant!What a bold dog!You slave!You bastard! 奥斯华德对不起,我不是狗。 李尔你敢跟我当面顶嘴瞪眼吗,你这混蛋?(打奥斯华德。) 奥斯华德您不能打我。 肯特我也不能踢你吗,你这踢皮球的下贱东西②?(自后踢奥斯华德倒地。) 李尔谢谢你,好家伙;你帮了我,我喜欢你。 肯特来,朋友,站起来,给我滚吧!我要教训教训你,让你知道尊卑上下的分别。go!go!你还想用你蠢笨的身体在地上打滚,丈量土地吗?roll!你难道不懂得厉害吗?go. (将奥斯华德推出。) 李尔我的好小子,谢谢你;这是你替我做事的定钱。(以钱给肯特。) 弄人上。 弄人让我也把他雇下来;这儿是我的鸡头帽。(脱帽授肯特。) 李尔啊,我的乖乖!Hello? 弄人喂,你还是戴了我的鸡头帽吧。 肯特傻瓜,为什么? 弄人为什么?因为你帮了一个失势的人。要是你不会看准风向把你的笑脸迎上去,你就会吞下一口冷气的。来,把我的鸡头帽拿去。嘿,这家伙撵走了两个女儿,他的第三个女儿倒很受他的好处,虽然也不是出于他的本意;要是你跟了他,你必须戴上我的鸡头帽。啊,老伯伯!但愿我有两顶鸡头帽,再有两个女儿! 李尔为什么,我的孩子? 弄人要是我把我的家私一起给了她们,我自己还可以存下两顶鸡头帽。我这儿有一顶;再去向你的女儿们讨一顶戴戴吧。 李尔嘿,你留心着鞭子。 弄人真理是一条贱狗,它只好躲在狗洞里;当猎狗太太站在火边撒尿的时候,它必须一顿鞭子被人赶出去。 李尔简直是揭我的疮疤! 弄人(向肯特)喂,让我教你一段话。 李尔你说吧。 弄人听着,老伯伯;―― 多积财,少摆阔; 耳多听,话少说; 少放款,多借债; 走路不如骑马快; 三言之中信一语, 多掷骰子少下注; 莫饮酒,莫嫖妓; 呆在家中把门闭; 会打算的占便宜, 不会打算叹口气。 肯特傻瓜,这些话一点意思也没有。 弄人那么正像拿不到讼费的律师一样,我的话都白说了。老伯伯,你不能从没有意思的中间,探求出一点意思来吗? 李尔啊,不,孩子;垃圾里是淘不出金子来的。 弄人(向肯特)请你告诉他,他有那么多的土地,也就成为一堆垃圾了;他不肯相信一个傻瓜嘴里的话。 李尔好尖酸的傻瓜! 弄人我的孩子,你知道傻瓜是有酸有甜的吗? 李尔不,孩子;告诉我。 弄人听了他人话, 土地全丧失; 我傻你更傻, 两傻相并立: 一个傻瓜甜, 一个傻瓜酸; 一个穿花衣, 一个戴王冠。 李尔你叫我傻瓜吗,孩子? 弄人你把你所有的尊号都送了别人;只有这一个名字是你娘胎里带来的。 肯特陛下,他倒不全然是个傻瓜哩。 弄人不,那些老爷大人们都不肯答应我的;要是我取得了傻瓜的专利权,他们一定要来夺我一份去,就是太太小姐们也不会放过我的;他们不肯让我一个人做傻瓜。老伯伯,给我一个蛋,我给你两顶冠。 李尔两顶什么冠? 弄人我把蛋从中间切开,吃完了蛋黄、蛋白,就用蛋壳给你做两顶冠。你想你自己好端端有了一顶王冠,却把它从中间剖成两半,把两半全都送给人家,这不是背了驴子过泥潭吗?你这光秃秃的头顶连里面也是光秃秃的没有一点脑子,所以才会把一顶金冠送了人。我说了我要说的话,谁说这种话是傻话,让他挨一顿鞭子。 —— 这年头傻瓜供过于求, 聪明人个个变了糊涂, 顶着个没有思想的头, 只会跟着人依样葫芦。 李尔你几时学会了这许多歌儿? 弄人老伯伯,自从你把你的女儿当作了你的母亲以后,我就常常唱起歌儿来了;因为当你把棒儿给了她们,拉下你自己的裤子的时候,―― 她们高兴得眼泪盈眶, 我只好唱歌自遣哀愁, 可怜你堂堂一国之王, 却跟傻瓜们作伴嬉游。 老伯伯,你去请一位先生来,教教你的傻瓜怎样说谎吧;我很想学学说谎。 李尔要是你说了谎,小子,我就用鞭子抽你。 弄人我不知道你跟你的女儿们究竟是什么亲戚:她们因为我说了真话,要用鞭子抽我,你因为我说谎,又要用鞭子抽我;有时候我话也不说,你们也要用鞭子抽我。我宁可做一个无论什么东西,也不要做个傻瓜;可是我宁可做个傻瓜,也不愿意做你,老伯伯;你把你的聪明从两边削掉了,削得中间不剩一点东西。瞧,那削下的一块来了。 高纳里尔上。 李尔啊,女儿!为什么你的脸上罩满了怒气?我看你近来老是皱着眉头。 弄人从前你用不着看她的脸,随她皱不皱眉头都不与你相干,那时候你也算得了一个好汉子;可是现在你却变成一个孤零零的圆圈圈儿了。你还比不上我;我是个傻瓜,你简直不是个东西。(向高纳里尔)好,好,我闭嘴就是啦;虽然你没有说话,我从你的脸色知道你的意思。 闭嘴,闭嘴; 你不知道积谷防饥, 活该啃不到面包皮。 他是一个剥空了的豌豆荚。(指李尔。) 高纳里尔父亲,您这一个肆无忌惮的傻瓜不用说了,还有您那些蛮横的卫士,也都在时时刻刻寻事骂人,种种不法的暴行,实在叫人忍无可忍。父亲,我本来还以为要是让您知道了这种情形,您一定会戒饬他们的行动;可是照您最近所说的话和所做的事看来,我不能不疑心您有意纵容他们,他们才会这样有恃无恐。要是果然出于您的授意,为了维持法纪的尊严,我们也不能默尔而息,不采取断然的处置,虽然也许在您的脸上不大好看;本来,这是说不过去的,可是眼前这样的步骤,在事实上却是必要的。 弄人你看,老伯伯―― 那篱雀养大了杜鹃鸟, 自己的头也给它吃掉。 蜡烛熄了,我们眼前只有一片黑暗。 李尔你是我的女儿吗? 高纳里尔算了吧,老人家,您不是一个不懂道理的人,我希望您想明白一些;近来您动不动就动气,实在太有失一个做长辈的体统啦。 弄人马儿颠倒过来给车子拖着走,就是一头蠢驴不也看得清楚吗?“呼,玖格!我爱你。” 李尔这儿有谁认识我吗?这不是李尔。是李尔在走路吗?在说话吗?他的眼睛呢?他的知觉迷乱了吗?他的神志麻木了吗?Hey!他醒着吗?没有的事。谁能够告诉我我是什么人? 弄人李尔的影子。 李尔我要弄明白我是谁;因为我的君权、知识和理智都在哄我,要我相信我是个有女儿的人。 弄人那些女儿们是会叫你做一个孝顺的父亲的。 李尔太太,请教您的芳名? 高纳里尔父亲,您何必这样假痴假呆,近来您就爱开这么一类的玩笑。您是一个有年纪的老人家,应该懂事一些。请您明白我的意思;您在这儿养了一百个骑士,全是些胡闹放荡、胆大妄为的家伙,我们好好的宫廷给他们骚扰得像一个喧嚣的客店;他们成天吃、喝、玩女人,简直把这儿当作了酒馆妓院,哪里还是一座庄严的御邸。这一种可耻的现象,必须立刻设法纠正;所以请您依了我的要求,酌量减少您的扈从的人数,只留下一些适合于您的年龄、知道您的地位、也明白他们自己身分的人跟随您;要是您不答应,那么我没有法子,只好勉强执行了。 李尔地狱里的魔鬼!备起我的马来;召集我的侍从。没有良心的贱人!我不要麻烦你;我还有一个女儿哩。 高纳里尔你打我的用人,你那一班捣乱的流氓也不想想自己是什么东西,胆敢把他们上面的人像奴仆一样呼来叱去。 奥本尼上。 李尔唉!现在懊悔也来不及了。 (向奥本尼)啊!你也来了吗?这是不是你的意思?you say. ――替我备马。丑恶的海怪也比不上忘恩的儿女那样可怕。 奥本尼陛下,请您不要生气。 李尔(向高纳里尔)袅獍不如的东西!You are lying!我的卫士都是最有品行的人,他们懂得一切的礼仪,他们的一举一动,都不愧骑士之名。what!考狄利娅不过犯了一点小小的错误,怎么在我的眼睛里却会变得这样丑恶!它像一座酷虐的刑具,扭曲了我的天性,抽干了我心里的慈爱,把苦味的怨恨灌了进去。啊,李尔!李尔!李尔!对准这一扇装进你的愚蠢、放出你的智慧的门,着力痛打吧! (自击其头)去,去,我的人。 奥本尼陛下,我没有得罪您,我也不知道您为什么生气。 李尔也许不是你的错,公爵。 ――听着,造化的女神,听我的吁诉!要是你想使这畜生生男育女,请你改变你的意旨吧!取消她的生殖的能力,干涸她的产育的器官,让她的下贱的肉体里永远生不出一个子女来抬高她的身价!要是她必须生产,请你让她生下一个忤逆狂悖的孩子,使她终身受苦!让她年轻的额角上很早就刻了皱纹;眼泪流下她的面颊,磨成一道道的沟渠;她的鞠育的辛劳,只换到一声冷笑和一个白眼;让她也感觉到一个负心的孩子,比毒蛇的牙齿还要多么使人痛入骨髓!去,去! (Down.) 奥本尼凭着我们敬奉的神明,告诉我这是怎么一回事? 高纳里尔你不用知道为了什么原因;他老糊涂了,让他去发他的火吧。 李尔重上。 李尔什么!我在这儿不过住了半个月,就把我的卫士一下子裁撤了五十名吗? 奥本尼什么事,陛下? 李尔等一等告诉你。 (向高纳里尔)吸血的魔鬼!我真惭愧,你有这本事叫我在你的面前失去了大丈夫的气概,让我的热泪为了一个下贱的婢子而滚滚流出。愿毒风吹着你,恶雾罩着你!愿一个父亲的咒诅刺透你的五官百窍,留下永远不能平复的疮痍!痴愚的老眼,要是你再为此而流泪,我要把你挖出来,丢在你所流的泪水里,和泥土拌在一起!snort!竟有这等事吗?好,我还有一个女儿,我相信她是孝顺我的;她听见你这样对待我,一定会用指爪抓破你的豺狼一样的脸。你以为我一辈子也不能恢复我的原来的威风了吗?好,你瞧着吧。 (李尔、肯特及侍从等下。) 高纳里尔你听见没有? 奥本尼高纳里尔,虽然我十分爱你,可是我不能这样偏心―― 高纳里尔你不用管我。喂,奥斯华德!(向弄人)你这七分奸刁三分傻的东西,跟你的主人去吧。 弄人李尔老伯伯,李尔老伯伯!等一等,带傻瓜一块儿去。 捉狐狸,杀狐狸, 谁家女儿是狐狸? 可惜我这顶帽子, 换不到一条绳子; 追上去,你这傻子。 (Down.) 高纳里尔不知道是什么人替他出的好主意。一百个骑士!让他随身带着一百个全副武装的卫士,真是万全之计;只要他做了一个梦,听了一句谣言,转了一个念头,或者心里有什么不高兴不舒服,就可以任着性子,用他们的力量危害我们的生命。喂,奥斯华德! 奥本尼也许你太过虑了。 高纳里尔过虑总比大意好些。与其时时刻刻提心吊胆,害怕人家的暗算,宁可爽爽快快除去一切可能的威胁。我知道他的心理。他所说的话,我已经写信去告诉我的妹妹了;她要是不听我的劝告,仍旧容留他带着他的一百个骑士―― 奥斯华德重上。 高纳里尔啊,奥斯华德!what!我叫你写给我妹妹的信,你写好了没有? 奥斯华德写好了,夫人。 高纳里尔带几个人跟着你,赶快上马出发;把我所担心的情形明白告诉她,再加上一些你所想到的理由,让它格外动听一些。去吧,早点回来。(奥斯华德下)不,不,我的爷,你做人太仁善厚道了,虽然我不怪你,可是恕我说一句话,只有人批评你糊涂,却没有什么人称赞你一声好。 奥本尼我不知道你的眼光能够看到多远;可是过分操切也会误事的。 高纳里尔咦,那么―― 奥本尼好,好,但看结果如何。 (same below.) 第五场奥本尼公爵府外院 李尔、肯特及弄人上。 李尔你带着这封信,先到葛罗斯特去。我的女儿看了我的信,倘然有什么话问你,你就照你所知道的回答她,此外可不要多说什么。要是你在路上偷懒耽搁时间,也许我会比你先到的。 肯特陛下,我在没有把您的信送到以前,决不打一次盹。 (Down.) 弄人要是一个人的脑筋生在脚跟上,它会不会长起脓疱来呢? 李尔嗯,不会的,孩子。 弄人那么你放心吧;反正你的脑筋不用穿了拖鞋走路。 李尔哈哈哈! 弄人你到了你那另外一个女儿的地方,就可以知道她会待你多么好;因为虽然她跟这一个就像野苹果跟家苹果一样相像,可是我可以告诉你我所知道的事情。 李尔你可以告诉我什么,孩子? 弄人你一尝到她的滋味,就会知道她跟这一个完全相同,正像两只野苹果一般没有分别。你能够告诉我为什么一个人的鼻子生在脸中间吗? 李尔不能。 弄人因为中间放了鼻子,两旁就可以安放眼睛;鼻子嗅不出来的,眼睛可以看个仔细。 李尔我对不起她―― 弄人你知道牡蛎怎样造它的壳吗? 李尔不知道。 弄人我也不知道;可是我知道蜗牛为什么背着一个屋子。 李尔为什么? 弄人因为可以把它的头放在里面;它不会把它的屋子送给它的女儿,害得它的角也没有地方安顿。 李尔我也顾不得什么天性之情了。我这做父亲的有什么地方亏待了她!我的马儿都已经预备好了吗? 弄人你的驴子们正在那儿给你预备呢。北斗七星为什么只有七颗星,其中有一个绝妙的理由。 李尔因为它们没有第八颗吗? 弄人正是,一点不错;你可以做一个很好的傻瓜。 李尔用武力夺回来!忘恩负义的畜生! 弄人假如你是我的傻瓜,老伯伯,我就要打你,因为你不到时候就老了。 李尔那是什么意思? 弄人你应该懂得些世故再老呀。 李尔啊!不要让我发疯!天哪,抑制住我的怒气,不要让我发疯!我不想发疯! 侍臣上。 李尔怎么!马预备好了吗? 侍臣预备好了,陛下。 李尔来,孩子。 弄人哪一个姑娘笑我走这一遭, 她的贞操眼看就要保不牢。 (same below.)
Press "Left Key ←" to return to the previous chapter; Press "Right Key →" to enter the next chapter; Press "Space Bar" to scroll down.
Chapters
Chapters
Setting
Setting
Add
Return
Book