Home Categories philosophy of religion Phenomenology of Spirit

Chapter 60 postscript

Phenomenology of Spirit 黑格尔 1042Words 2018-03-20
Hegel: Volume 2, like Volume 1, is still translated according to the 1952 edition of Hoffmeister (Hegel: Phanomenologie des ceistes, herausgegeben von Johannes Hoffmeister, 1952, Verlag von Felix Meinerin Hamburg).In the process of translation, in addition to checking the earlier published version of Lasson (G. Lasson) that was processed by Hoffmeister, all references were made to the reprinted edition of J.B. Baillie in 1932. The English translation and the French translation of J. Hyppolite's 1939 first edition, and in some places, the Russian translation of Shchert's 1959 was also checked.

The text of this Chinese translation and the subtitles added under each chapter in the table of contents in hexagonal brackets [] are translated based on the 1921 Larson and Hippolyte French translations and referring to the subtitles in the Russian translation.Although these subheadings are not original to Hegel’s works, nor can they summarize all the content under the headings, but the editors and translators added them in the past because they help to understand the general meaning of each paragraph, so the Chinese translation They are still used for the reader's reference. In some places, the translator continued to use the method of adding a few words or a sentence where necessary in the translation of the previous volume in order to complement the semantic meaning of the original text.All supplementary words and sentences are also placed in hexagonal brackets to indicate that they were supplemented by the translator.For example, "in our [person who studies phenomenology] view", "self [or subject]", "self [or individual]": After the translator's supplementary text in the hexagonal brackets of the previous sentence, it shows that what is there The "we" mentioned does not refer to us in general, but refers to people or readers who use dialectics to explore the development of spiritual phenomena; and the "self" (Das Selbst) mentioned in the following two places also has a special meaning. The former "self" is Refers to the "subject" that is opposed to the entity, and the latter "self" refers to the "individual" or individual that is opposed to the whole society.Everyone knows that it is one of the most obscure and difficult to read works in the history of Western philosophy.Although there are additional words and simple footnotes added by the translator, I am afraid it does not help much.

Chapter C (B) on "Spirit" in the second volume of this volume was translated by Wang Jiuxing and reviewed by He Lin; chapter C (C) on "Religion" was translated by He Lin and reviewed by Wang Jiuxing; C (D) on "Absolute The chapter "Spirit" was translated into the first draft by Yang Zutao, reviewed and revised by He Lin and Wang Jiuxing. The translation of the second volume of the book was originally completed in May 1965, and it was handed over to the Commercial Press for editing, proofreading, and arrangement, and was printed as proofs in the autumn of 1966 and handed over to the translator.Before the official publication this time, we made serious revisions, added footnotes, and retranslated many places.

After the publication of the first volume of this book, many readers wrote to me, expressing their high hopes for the translation and publication of the second volume.Now the second volume has finally been published after repeated revisions, and I sincerely hope to live up to the expectations of readers.However, due to various conditions, it is inevitable that there are inadequacies or even errors. The footnotes added by the translator and the supplementary words in hexagonal brackets are also inappropriate or even inaccurate. Readers are expected to correct them. translator December 10, 1976

Press "Left Key ←" to return to the previous chapter; Press "Right Key →" to enter the next chapter; Press "Space Bar" to scroll down.
Chapters
Chapters
Setting
Setting
Add
Return
Book