Home Categories Portfolio Bing Xin Anthology Volume 1

Chapter 22 I see the translator

Bing Xin Anthology Volume 1 冰心 1980Words 2018-03-20
I don't have much experience in translating books; however, in magazines and newspapers, I often notice that there are things in the translated text that I personally feel dissatisfied with, so I will list their shortcomings and record them below : (1) In foreign languages, there are many nouns and words that are not easy to translate, and it is not easy to find suitable Chinese words and nouns to represent; In between the lines. Why do we translate books?To put it simply and simply, it is for those who do not know foreign languages ​​to read and recite; therefore, since it has been translated, it is best to make it popular.Now in our China, education has not been popularized, and there are relatively few people who can read Chinese characters, let alone people who can read foreign characters.In this way, if a foreign word is inserted between the lines in the translation, the meaning will be incoherent and unclear, which really interrupts the reader's interest and vigor; up.From this point of view, only those who know foreign languages ​​can benefit from the translation. Isn’t it superfluous?Therefore, I think it is best for the translator to adapt the difficult nouns and words to the current situation, refer to the meaning of the context, and take the most similar Chinese word nouns to translate.If you think other words are not expressive, try to enclose the original words in brackets and attach them below for reference.As for the names of people and places, because the translator speaks differently from person to person, sometimes it leads to misunderstanding, so it seems that it is better to keep the authenticity.

(2) In the translated text, sometimes too much reference is made to one's own meaning, or Chinese idioms are quoted—this is mostly in novels—so that readers lose trust in books.For example: "...I am afraid that Tongshan Mountain will collapse, and Luozhong West will..." "...'Father, please read the words on this candle.' Mr. Sun read happily: 'Fortune is like the East China Sea... Shoubi Nanshan.'..." "...Did you take the meaning of 'words of the same heart, the smell is like blue'? ..." There are many more like this - I often wonder how the original description of this matter or sentence was transferred. This "words of the same heart, their stink is like blue" is clearly a Chinese The idiom, "Fortune is like the East China Sea, longevity is more than the South Mountain" engraved on the birthday candle is clearly a Chinese habit, and the translator used it in this way, so it is naturally invented by the translator. By analogy, there must be many changes in the rest In this way, readers will not trust the translation at all, which is not worth demanding.

However, the translator is too irresponsible to the author, and there is a lot to do with the "truth" and "beauty" of art, so it seems better not to use it. (3) Sometimes the translation is too straightforward. The grammar of Western countries is different from Chinese grammar; if the translation is too literal, the tone is often reversed and the meaning is unclear.For the convenience of the reader, it may be slightly moved up and down.For example: "...he has no other thoughts at this time except terror and melancholy..." If you change it so that it becomes: "...he has no other thoughts at this time except fear and melancholy...."

Or more appropriately. There is one more thing, although it has nothing to do with translation, but you might as well add it here; that is, in the "non-translated" text, sometimes when quoting Western texts or outsiders' speeches, it is in "a certain country". So-and-so once said", I copied a large piece of Western text in a fluent manner, without commenting on it later.Or in a sentence, a foreign word is inserted, or between words, the tone is deliberately reversed. As for the first article, I don’t have time to copy the method of writing a large essay in foreign characters. In short, it’s extremely common.

The second article, for example: "...Since there is Right, there should be duty..." "... Oh! My dear friend! You want to..." "...We all see each other with true feelings, so there is no need for a Mask...." The third, for example: "...'Flowers!—Flowers!' cried an old woman on the steps of the half-open door. . . . " "...'You forgot your things,' he shouted all the way..." There are many more of this kind - two, three -. A friend told me about this the other day.He said: "I really don't understand what the person who wrote this article meant. If it is not easy to replace these words with Chinese characters, we have to use them in sentences. In this way, I am very enthusiastic to understand this. People who read sentences can’t help but look up a dictionary or ask others for advice. Why doesn’t the author spend some time on his own, but make the reader have to pay for these procedures? What’s more, right can be translated as ‘right’, and duty can be translated as ‘obligation’. ', mask can be translated as 'fake mask'. If the author wants to show off his English, why not just write an English essay, but embed this small word or two in a large Chinese essay? But only It seems that his English level is still extremely superficial.” ——What he said was too radical, and I dare not agree.However, there is something wrong with this method of composition. In all fairness, it is the author who is careless and inattentive. This kind of shortcoming is the only reason for this shortcoming. When talking to classmates or friends, each other understands foreign languages ​​and is used to talking casually.When composing, unconsciously, it is used in the text.On the part of the author, it is insignificant.However, we sometimes meet fellow villagers in public, but for the sake of the majority, we still refuse to speak in our native accent.What's more, books are spreading like wildfire, so we should consider the majority of people.I hope that future authors will pay more attention to this point.

This is especially true when quoting words from foreign books or famous people. Otherwise, you will make a laughingstock of "the speaker is earnest, and the listener is contemptuous". It takes up space but has no effect. Above all, it is too uneconomical. What's more, the quotations are extremely difficult and wonderful. Sometimes the entire text, the tone of the sentence is reversed, it looks like a translated text. This was originally at the author's discretion, but in my personal opinion, it seems unnecessary! To sum it up, the purpose of translating or writing a book is definitely not to read it for oneself, nor for those who already know the book.Jesus said: "Healthy people don't need a doctor, but sick people do." If translators and authors consider readers in every way, they can avoid these shortcomings.

Wanying. )
Press "Left Key ←" to return to the previous chapter; Press "Right Key →" to enter the next chapter; Press "Space Bar" to scroll down.
Chapters
Chapters
Setting
Setting
Add
Return
Book