Home Categories contemporary fiction Frost Red Chamber Essay

Chapter 101 Version Talk of "Ten Days Talk"

Frost Red Chamber Essay 叶灵凤 930Words 2018-03-19
On the Version of "Ten Days Talk" Recently reprinted Chinese version in Hong Kong, the translator is Huang Shi.This translation is many years old It was once published by Kaiming Bookstore in Shanghai, but it is reprinted in Hong Kong this time. I don’t know if there are any revisions and changes in the content. move. In addition to this one, the New Literature and Art Publishing House in Shanghai in 1958 There is also another translation jointly translated by Fang Ping and Wang Keyi, with Shitien translated from the Russian version attached. The preface and the translator's postscript, and many illustrations and decorative paintings are attached. The translation is very faithful and smooth,

The binding is also good, and it is an ideal translation.It's just that there are not many printed. I heard that even in the Mainland now Hard to buy anymore. There are many different foreign language translations.There are also many versions, there are selected translations, there are pure versions, There is a full translation.The two Chinese translations we have now are based on different foreign language translations. Originally, based on the experience of general book lovers abroad, it is necessary to check whether a certain translation is Not complete, just look at the tenth story of the third day described in this book, whether it is included, or

Whether it is translated or not can be determined.Because of this one story, some versions cut out most of it There are only outlines of the beginning and the end, while others keep the original Italian text and typesetting without translation.many english translations That's it. The newly released domestic translation the year before last did not delete this story, and translated it in its entirety.formerly enlightened The published Huangshi translation was abridged because it was published in the Shanghai Concession.This time in Hong Kong India, I don't know what happened. The author of Bujiaqiu is very fond of mocking monks, exposing their hypocrisy and hidden

The sensual activity hidden under that robe.On the third day, the tenth "Magic The story of "The Ghost Goes to Hell" is a typical masterpiece of this kind of story, so it is the most taboo in the church. Especially the old priests.This book is still regarded as a banned book in many countries, especially Unabridged full translations are often subject to lawsuits.A few years ago, there was another case in the UK, and Singapore There was one case, although the publisher won the lawsuit, but it can be known that this book can still make people Some people have headaches.For since the fifteenth century, such characters have been ridiculed by Boccaccio, their mouths

The face still hasn't changed much. The author, Buccaccio, can be said to be the first-class storyteller in ancient and modern times.in this book Here, his attitude is calm and dignified, and he does not make unnecessary accusations and ridicules, nor sell cheap sympathy.he Not to be reserved, nor to shy away from obscenity.What he said from the mouths of ten men and women who avoided the epidemic The hundred stories published in this book can be said to include all aspects of life, some are humorous and some are serious and desolate. But he never preached, nor abused.However, in his stories, sometimes the whore is more virtuous than the lady.

Shu, the fool will take advantage of the wise, but the sanctimonious "saint" often gets in the way of ordinary people. He exposed his true face in front of him.Because of this, since the publication of this book, although it has been read by countless The applause of the audience, but at least a few people still have a headache when they see it.
Press "Left Key ←" to return to the previous chapter; Press "Right Key →" to enter the next chapter; Press "Space Bar" to scroll down.
Chapters
Chapters
Setting
Setting
Add
Return
Book