Home Categories Essays Collection of Prefaces and Postscripts

Chapter 25 "Russian Fairy Tales" (1)

"Russian Fairy Tales" (1) small quotes [2] This is what I have been translating successively since last autumn, using the pseudonym "Deng Dangshi" and submitting to "Translation" [3]. In the first chapter, there are a few sentences in the "Postscript": "The man and works of Gorky are already known in China, so there is no need to say more. "This "Russian Fairy Tales" has sixteen chapters in total, each of which is independent; although "fairy tales" actually describe various aspects of Russian national character from various aspects, they are not written for children. It was written before the Moon Revolution; today it is retranslated from the Japanese translation of Takahashi Late Sage, and it was originally included in the fourteenth volume of "The Complete Works of Gorky" published by Reform Society (4)."

In the second chapter, for the third chapter, there are two more paragraphs in the "Postscript": "In "Russian Fairy Tales", this time is the longest one. Among the protagonists, this poet is also the better one, because he finally refused to eat by pretending to be the living dead, and still went to the funeral parlor to be true. The dead have done their part, although perhaps most of them are red-headed for his children as well as for the 'critics'. I think the author forgives him a little bit—and he really deserves forgiveness. "Some scholars now say: Classical Chinese and vernacular have a history. This is not bad, we can see it in books; but dialects and vernacular also have a history——

It's just that no one wrote it down.The fact that emperors and ministers have family trees does prove that they have ancestors; however, poor people and even slaves who do not have family trees cannot prove that they have no ancestors.If the pen is only held in the hands of a certain type of person, the things written will inevitably be strange. The records of the previous literati and philosophers were so elegant and weird.Gorky was born in a low class, so he could read, write, and compose well, and he met a lot of high-class people, and he didn't stand on the high platform of the high-class people to read, so many dioramas were torn down up.If the best poets wrote it themselves, it would never look like this.Let's take a look at this as a reference. "

From then on to the ninth chapter, the "Postscript" has not been written. However, after the ninth chapter, it has not been published.I remember that I also wrote "Postscript" sometimes, but I didn't save the manuscript, and I no longer remember what I said.When I wrote to the Translation Agency, the answer was always vague and inexplicable.However, my translation has a solid foundation, so this article is complete. I am very dissatisfied with my retranslation this time, because there is no other translation, so I will rule the roost in the open space for the time being.If someone translates it from the original text, it will be far better, and then I will gladly destroy it.

This is not a polite word, but a sincere hope. On the night of August 8, 1935, Lu Xun. ※ ※ ※ [1] "Russian Fairy Tales" Gorky, published in 1912, published in 1918 as a separate book.Lu Xun translated it from September 1934 to April 1935.The first nine articles were successively published in the second to fourth issues of the first volume and the second issue of the second volume of the monthly "Translation" (October to December 1934 and April 1935).The last seven articles could not be published further because "you have to check the master's criticism of cloud consciousness is not correct".Later, it was printed together with the nine articles that had already been published into a separate volume, which was published by Shanghai Cultural Life Publishing House in August 1935, and was listed as one of the "Cultural Life Series".

Gorky (M. MTHE] PZ, 1868-1936), formerly known as Peshkov (A. M. QIO ^] TJ), Soviet proletarian writer.Author of the novel "Foma Gorteyev", and autobiographical trilogy,,, and so on. 〔2〕 This article was originally printed in a separate volume of "Russian Fairy Tales", but has not been published in newspapers. [3] "Yiwen" is a monthly magazine for translation and introduction of foreign literature, initiated by Lu Xun and Mao Dun, and published by Shanghai Life Bookstore. It was launched in September 1934 and ceased publication in September 1935.It resumed publication in March 1936, and was republished by Shanghai Magazine Company, and ceased publication in June 1937.Its first three issues were edited by Lu Xun, and from the fourth issue onwards by Huang Yuan.

〔4〕Reform Society A publishing house in Japan that publishes a comprehensive monthly magazine "Reform".
Press "Left Key ←" to return to the previous chapter; Press "Right Key →" to enter the next chapter; Press "Space Bar" to scroll down.
Chapters
Chapters
Setting
Setting
Add
Return
Book