Home Categories Essays Academic life

Chapter 45 1948

Academic life 季羡林 830Words 2018-03-18
1. "The Sources of Materials for "The Scholars"" In this article, I would like to point out that although most of Wu Jingzi's books are based on historical facts; however, he is writing a novel, so he copied some materials from other books. 2. "From Sino-Indian Cultural Relations to the Study of Chinese Sanskrit" Here I explicitly put forward the cultural relations between China and India, expressing that I am looking for some ideas in the way out. 3. "The Evolution of the "Cat Name" Fable" This article also falls within the scope of comparative literary history.I first discovered the fable of "cat name" in "Ying Xie Lu" written by Liu Yuanqing in Ming Dynasty.Of course, this is also the harvest of studying in the library of the Institute of Sinology at the University of Göttingen.Then found this fable in a Japanese book.Finally, it was found in many books in India, including "The Sea of ​​Stories", "Five Scrolls", "Shuo Yau" and so on.The same story is told in other countries around the world.

4. "A Case of the Influence of Buddhism on Song Dynasties" This article belongs to the scope of Sino-Indian cultural exchanges. 5. "On the Transliteration of Sanskrit" This is the longest academic paper I have written in the three years since I arrived at Peking University. It is written to commemorate the 50th anniversary of the founding of Peking University.At that time, the professors of Peking University wrote many commemorative papers, which were collectively called "collections of papers", but in fact they were all published as a single article and did not form a "collection".

This thesis mainly discusses the study of ancient Chinese sounds by using the phenomenon of transliteration of Sanskrit from Chinese in Buddhist scriptures.Mr. Gang Hetai (A. von Stal-Holstein) wanted to use transliteration to construct ancient Chinese sounds, but he had to be familiar with ancient Indian idioms to do so. The top sound of Sanskrit and in the Chinese translation of Buddhist scriptures are generally translated with the word Zhichengmu on the tongue.Most of them use the word "Zha", and most of them use the word "tea".But in the oldest translations, the letters of the alphabet are used to match the sum of the Sanskrit.Here comes the problem, which has caused discussion and debate among several eminent phonologists.Mr. Luo Changpei, Mr. Zhou Fagao, Mr. Lu Zhiwei, Mr. Wang Rongbao, etc. all expressed their opinions, and their opinions were quite inconsistent.I am used to "finding articles in the gaps in magazines", and this time I found a more satisfactory and correct answer.

It turns out that the above-mentioned gentlemen only focused on Chinese phonology, and did not zoom in on the law of evolution in ancient India, Central Asia, and China's Xinjiang region; without an outline, of course it is impossible to outline.In ancient India and Central Asia, there was a simple and clear law of sound change: >>>l.Using this rule to explain the phenomenon of sound changes in Chinese translations of Buddhist scriptures is completely explained.I have cited a large number of examples in the article, and it is impossible to refute them. Mr. Luo Changpei's evaluation of this article is: "The textual research is rigorous, and it is a great contribution to Sri Lanka's studies."

Press "Left Key ←" to return to the previous chapter; Press "Right Key →" to enter the next chapter; Press "Space Bar" to scroll down.
Chapters
Chapters
Setting
Setting
Add
Return
Book