Home Categories Essays Nightmare in the Red Chamber

Chapter 6 Two Details of A Dream of Red Mansions (2)

Nightmare in the Red Chamber 张爱玲 17777Words 2018-03-18
However, when the upper and lower parts of the Geng edition are different, it is clearly shown on the catalog page that the lower part is 1760, and the upper part is before or after 1760.The twenty-second chapter is not finished. It is obvious that the postscript of Jihu in 1767 was copied into the back of the main text when compiling, so as to give an explanation to the readers.Therefore, the first half was compiled after 1767. Presumably, in order to replace the rewriting of chapters after 1760, it is necessary to adapt the first half of the 1760 edition. Wu Shichang believed that the bibliographies of the Geng edition were unreliable, and that the "Siyue Commentary" was an endorsement plagiarized from his edition by collectors or booksellers.However, the connection between the main text and the bibliographic pages mentioned earlier is clearly connected by flesh and blood, which shows that these bibliographic pages are original.However, except for one "嫽嫽" in the first half, which runs through the twenty chapters in the book, the link between the bibliography page and the main text is all in the second volume, and the first chapter of the second volume is pieced together in white text.If the front part of this volume is incomplete, and one page is missing, why is the title page still there?If the first chapter of this book is broken and lost, then the table of contents of this book is the same as that of the first book. It was copied when the white text was spelled out. It is no wonder that all the characteristics are the same. .In addition, the only possible explanation is that this chapter was replaced—the eleventh chapter—but the manuscript was missing, and only this white text had a new eleventh chapter, so the original ten chapters were disassembled and replaced with the white text tenth chapter. Once again, the back page is still kept.Chapters 10 and 11, writing about Qin's illness, were obviously added after Tianxianglou was deleted.The original thirteenth episode of "Qin Keqing's Lascivious Funeral in Tianxianglou", of course he never fell ill.However, if the thirteenth chapter is changed, the tenth and eleventh chapters need to be changed together, and the second volume of the Geng edition does not lack the thirteenth chapter.The answer to this question should be found in the process of deleting Tianxianglou.

The thirteenth chapter of the Jiaxu edition is the newly deleted Tianxianglou book, and there is a comment in the chapter: "Deleted. It is a pen that has not been deleted." Obviously, it has just been deleted at this time. From the thirteenth to sixteenth chapters of this book, the general batch is changed to the current batch, which is probably related to the new system of collecting bulk batches and expanding the general batch.The back batch of headings is embedded between the headings and the main text, and cannot be added.At any time, it is possible to find loose batches that can be transferred to the general batch in other manuscripts, copy them on another leaf, and add staples to the front of the first chapter. Just continue to the next page when copying, list the chapters on the next line, and then write One line is the text, which is returned to the current batch.From the twenty-fifth to twenty-eighth chapters, it was changed to the general batch after the return, which is more convenient. Not only can it be added later, but it can also be added after the transcription is clear, and the end is open.These are edited by the editors for their own convenience.

The author abolished the title poem in the X edition, but kept the old one, and added a fifth chapter in the poem joint issue.The Zhi critic edited and changed the sixth to eighth chapters of the X book during the poetry joint period, and kept one of the eighth chapters that did not match the plot of the current book—he had already deleted it—and made up all three chapters , apparently fond of the title poem.From the thirteenth to sixteenth chapters, the system of title poems was officially restored. Although there were no poems in these four chapters, there were "poetry clouds" or "poetry sayings" after the general approval of each chapter, waiting for a vacant place, just like the seventh chapter of the Geng edition. "Missing Mid-Autumn Poems and Xueqin" on the attached leaf before the 15th Chapter—Jia Lan wrote Mid-Autumn Poems in the back, "When I handed it to Jia Zheng for reading, I wrote: "Leave a blank below; on the same page, Baoyu wrote a poem" presented With Jia Zheng, I read: "There is no blank space below, which is a negligence in handwriting (page 1828 of the Geng edition)──Obviously the four chapters of the Jiaxu edition are also the same as the sixth, seventh, and eighth chapters. Compiled.When he was sorting out the first three chapters, he now wrote the sixth chapter as the general batch, and the last four chapters were also his collective batches as the general batch.

The twenty-fifth chapter of this book contains: "The psychic jade eliminates evil, all of which are seen only once..." is the transplanted Geng edition eyebrow commentary, the original text is: "The psychic jade eliminates evil, all of the hundred chapters are only seen once ... Renwu Mengxia, Yuchuang." Renwu is the time for Jihu to criticize books.His batch was moved to the Jiaxu edition as the general batch, and the word "hundred chapters" was deleted, obviously because the author died and the book was not finished, only eighty chapters.By the twenty-fifth to twenty-eighth chapters, the title poem system has been abolished, and for the same reason, after the author's death, there is no hope of rewriting the missing poems.When the thirteenth to sixteenth chapters were compiled, the author was obviously still alive, so it was not at the same time as the twenty-fifth to twenty-eighth chapters.

From the thirteenth to the sixteenth chapters, the total number of dated commentaries transplanted in the Geng edition is the spring of Renwu (1762) at the latest (Note 21).Cao Xueqin passed away on New Year's Eve of the same year.These four chapters were compiled at least after the spring of 1762, but they were still in the author's lifetime, so it was the summer or the second half of 1762. The 22nd chapter of Jingben has the comment of Jihu in 1767: "...In a few years, all the sons of Zhiyan Xingzhai in Qinxi have left one after another. Today, there is only one rotten thing left in Dinghaixia..." Zhiyan's dated comment is the winter of 1759 at the latest.In the twenty-seventh chapter of the Geng edition, Zhiyan approved Hongyu's answer to his willingness to serve Sister Feng: "Is the treacherous servant girl Yihong's answer, so she is expelled. The former Lianger and the later Zhuaner are the (true) proofs. The author has no choice. Jimao Dongye." There is another eyebrow comment next to it: "There is no such thing as copying and confiscation of the prison temple, so there is a criticism. Ding Haixia, abnormal wat." If the prison temple is an old manuscript , Zhi Yan will never fail to see such an important plot.Jihu wrote this comment in 1767. Obviously, Zhiyan had never seen the prison god temple, and he had always misunderstood Hongyu.This time it can only be written or rewritten in the last two years of the author's life after the winter of 1759, and Zhi Yan died a year or two before Xueqin.In the summer or second half of 1762, Zhiyan passed away.Utilizing the two ready-made X editions, the main critic who continued to edit the fourth volume was Jihu.

The critics' explanations for the deletion of Tianxianglou, the thirteenth chapter of each volume has five paragraphs, let's compare them side by side: "Qin Keqing's obscene mourning in Tianxiang Tower", the author also uses historical pens.Because the old man has two things to do with Feng Sister Jia's family with his soul, the descendant is Anfu and honored to sit and enjoy the honor that people can't think of anywhere.Although the matter was not leaked (doing), his words and meanings are pathetic and convincing, so I pardoned it, and ordered Qinxi to delete it. (approved after Jiaxu's return)

"Qin Keqing's obscene mourning in Tianxiang Tower", the author also uses historical pens.The old man entrusted Sister Feng and Jia's family with two funeral affairs, how can he be the one who can enjoy the wealth and honor that people can imagine.His words and meaning are so sad and convincing, I forgive him, because he ordered Qinxi to delete the articles "left hairpin" and "changing clothes".Therefore, only ten pages will be returned, and the section on Tianxiang Tower will be deleted, which will save four or five pages. (The total batch before Jingben returned)

Can be approved from now on.It is Yu Da's mercy to tell how Keqing died and disappeared.Sigh!In the spring of Renwu season, the old man of abnormal wat. (Jing Ben's eyebrow comment) It is a great mercy to tell how Keqing died and disappeared.Sigh!Ren Wuchun. (Gengben back to the back of the batch) I can't bear to write about the Tianxiang Tower section. (The total batch before the return of Jiaxu) The back batch of the Jiaxu edition is roughly the same as the general batch before the Jing edition, but there are a few more sentences at the end of the Jing edition, which come from another eyebrow comment at the end of the Jiaxu edition: "This chapter is only ten pages, because the Tianxianglou section was deleted, less But four or five pages too." Jingben merged the two comments of the Jiaxu edition, and like the Jiaxu edition, it also consolidated the criticism into a general batch.In the original text, there is a sentence of "although things have not been done".Qin's suggestion was not implemented, and it has nothing to do with its touching power. Therefore, when it was transferred to the general batch, this sentence was deleted, and the six characters "left hairpin and clothes changed" were added to reveal part of the content of the Tianxianglou section.The two rewritings can only be written by Jihu himself.

This is the third batch of the Jing version, except for the addition of this paragraph - the newly deleted version is made up of two batches - it is roughly the same as the total batch before the deletion of Tianxiang in the Geng version.In the first paragraph, about Qin’s entrusting a dream to buy the sacrificial property to prevent confiscation, Gengben added a sentence: "Of course it must be written from Keqing’s intention, but it also has other meanings." Wu Shichang pointed out in "Exploring the Origin of the Dream of Red Mansions" that Yuanchun should have entrusted the parents of the dream to follow the clues in the book.Based on this, Song Qi speculated in his article "On the Grand View Garden" that "moving from Yuanchun to Keqing is nothing more than allowing Qin Keqing to make meritorious deeds and contribute to the Jia family. Otherwise, Qin Keqing is really not qualified to be among the top twelve hairpins. The name ranks at the bottom, and the arrangement of titles such as principal and deputy is of course related to status, appearance, talent and learning, etc., as well as conduct." (Ming Pao Monthly, September 1972 issue, page 6) This is what was approved "with other intentions" Yu Yan", without explanation, presumably because of the common people's opinions at that time, meritorious service still cannot atone for sins, which has aroused controversy in vain.After Tianxianglou concealed the adultery, there is no need to mention it, so Jingben deleted this sentence in batches.

The total batch of the second paragraph before deleting Tianxiang in the Geng version is as follows: There is no one in the Rongning family who does not respect the family precepts. Although Jia Zhen is extravagant, how can he be against his father?Therefore, if you write about respecting the elderly, you will not care about it, and then you will be able to see how thoughtful the pen is. Jing's book: Although Jia Zhen is extravagant and lewd, how can she go against her father?It is enough for the family to respect the elderly and ignore them, and then do whatever they want. Although Jia Zhen is lustful, according to our double standards, if there is no unethical behavior, it seems that she cannot be called "prostitution".Especially here it is said that he was extremely extravagant to organize funerals for the Qin family, and the word "obscenity" involves the Qin family, which is obviously the original text before Tianxiang was deleted.Although the Geng version is the general batch of the deleted version, the wording has been changed.The two supplementary batches of the Geng edition—the thirteenth and the twenty-first chapters—were all copied from the old edition after 1767, after the first half of the ten chapters had been edited. The vintage is very late.At the beginning, Tianxianglou was deleted, and Jihu supplemented the general approval, added a paragraph, deleted one sentence from the original two paragraphs, and copied the rest. I didn't pay attention to the problem with the word "obscenity", and the title poem was even worse. , It has been a hundred years since I looked back."In the Jing version, the three paragraphs are all batched together, and each poem is not divided into paragraphs, and it is made into a long batch.In the last sentence of the second paragraph, the original text "Fang Jianbi is thoughtful" is followed by "Qin Keqing's obscenity in Tianxianglou, the author uses historical pens", and the word "bi" is repeated, so "Fang Jianbi is thoughtful" is changed to "sufficient for a family Ring".

Before Jiaxu's return to the general approval, Qin's title poem "One Misstep, Eternal Hate" has been deleted, obviously after the general approval of Jingben.Therefore, although the Jiaxu edition is a newly deleted edition, it is only limited to the main text and the batch batch, and the back batch, and the general batch before the back is added later. Between the general batch of the Jing edition and the general batch of the Jiaxu edition, Jihu saw the old edition again, and probably took back the deleted part. Although Jia Zhen is extravagant", this sentence is a bit abrupt, so I added a sentence "there is no one in the Rongning family who disrespects the family precepts".This sentence is actually redundant to explain, so when this batch was included in the general batch before Jiaxu’s return, it was rewritten and the first sentence was deleted.Why "respect the elderly regardless", I also explained in more detail: "Jia Zhen is too extravagant, so why not ask her father's order?" The posture (arbitrary) is put as (the word below is missing)." "Another altar is set up on the Tianxiang Tower", and Jing's "Tianxiang Tower" is called "Xifan Tower".In the same chapter, the coffin was written with "mason wood", and Jiaxu's eyebrow commented: "The mast is a boat, the so-called life is like a boat..." The name of the building is "Xi Fan", which means the sail going west, using the same metaphor.In the Jiaxu edition, there was an altar sentence on the Tianxiang Tower, and Jihu criticized "delete", so the Jing edition was renamed Xifan Tower. On the forty-ninth day, it was clear that the Qin family was hanged to death in this upstairs, so he needed to be relieved, and the implication was too obvious.This Jingben is the first manuscript to have a general batch after the newly deleted edition. This is a strong proof-Jingben is also a volume of four chapters. The format, number of words, number of lines, and binding method are the same as those of Jiaxu. There are more than two chapters missing in the eighty chapters, and there are thirty-five chapters without approval, which seems to be a patchwork book. (Note 22) The news of Qin's death came out, "At that time, everyone in the family knew about it, everyone was curious, and they were all a little suspicious." Jingben commented: "Nine words can describe the story of Tianxianglou, and it is impossible to write it. Chang (Tang) Village." (Jiaxu version is the same, lack of signature) Eyebrow criticism: "It can be approved from now on. It is Yu Da's mercy to tell you how Keqing died and disappeared. Sigh! Renwu Jichun, abnormal wat old man." Qin Keqing's death is Tang Tang The climax of "Fengyue Baojian", which the village admired most, was deleted by the author under the order of Jihu. Tangcun had to express it a little bit, which was due courtesy.So Jihu also paid respects, praising Tangcun for his pertinent approval, and at the same time taking credit for himself.But in the same spring, Jihu copied this eyebrow comment in another notebook, deleted the sentence that criticized Tang village, and moved it back to the back comment, but also deleted the word "Yu", which became "is a big show of mercy" Also" (Geng version), attributed to the author.In the end, this comment was included in the general batch of Jiaxu, and it was made more obvious: "I can't bear to write the section about hiding Tianxianglou." The five paragraphs of explanations for deleting Tianxianglou quoted above are arranged in the order of time.Why did the last two paragraphs change to say that the author took the initiative?I always come back to it, so I changed the name to the author's own opinion and praised it. In the fourteenth chapter, at the end of the Qin family's funeral, Baoyu Road paid homage to the King of Jingjing, and commented, "Painting while busy. Embellishing brother Yu, so as not to lose the gentleman in the text. The author is good, Renwuchun, abnormal wat." Chapter 15 Passing through the countryside during the funeral, Baoyu lamented the difficulty of farming, and commented: "The text of brother Yu is always written here. The author is good and bitter. Renwu Jichun." In the sixteenth Yuanchun good news, it was written that Qin Zhong was seriously ill, and he criticized: " I wrote dissatisfied articles in a very lively place, but without the slightest strength, and there are many people who can't laugh, cry, sigh, or regret. I only reward my author with a big white. Renwu Jichun, abnormal wat. "These three chapters were approved in the same spring, each time with a consoling tone, which is not found elsewhere in the book, perhaps not by accident, but reflecting the author's emotions after the deletion of the thirteenth chapter, and Jihu's guilty conscience. Summarize several steps to delete Tianxianglou: Gou Xin deletes the original version—that is, the Jiaxu version, this time returns to the main text, including scattered batches and back batches; the total batch before adding back to copy—that is, the Jing version, this time——Tangcun In the spring of 1762, Jihu replied; in the same spring, Jihu criticized another manuscript—probably the old manuscript was replaced and revised—and began to change the name to be deleted by the author himself; The word "obscenity" in the old edition's general batch—maybe it is the copy in Yan; use the original newly deleted version, recopy it with the X version of the four chapters, delete the title poem, and change the general batch, but still follow the general batch of the Jing version Do not divide into sections, make a long batch; use the same style to recopy the fourteenth to sixteenth chapters, but divide the total batch into sections. (The last two items are the thirteenth to sixteenth chapters of the Jiaxu edition.) The general batch of the twenty-fifth to twenty-eighth chapters of the Jiaxu edition was not only moved to the back, but also changed to two spaces lower in the second line of each paragraph--the first line was only one lower--the rabbit rises and falls, very Eye-catching, there is no blank space between once and the main text, and it is also clear at a glance that it is a general comment.The dated commentaries on the Geng edition collected in these four general batches date from the summer of 1767 at the latest (Note 23).In the spring and summer of the same year, Jihu was criticizing books, and the four chapters were probably compiled in the summer and autumn of this year, and it was four or five years before the thirteenth to sixteenth chapters.A change of form in a book is almost always a sign of a time interval.The general batch format of the thirteenth chapter is the same as the Jing version, but different from the next three chapters. It also means that there is a paragraph in the middle, and the fourteenth to sixteenth chapters are re-copied.These four chapters were compiled during the last year of the author's life, which was later than Ji Chunhou, only the second half of 1762. The thirteenth chapter of re-copying the Jiaxu version is also a paragraph away from the Tianxiang Tower, and there are already more than one deleted version.During this period, Jihu Jichun still claimed to be on behalf of the Qin family, and changed his name to the author's cover-up within ten and a half months at most, and it was still this spring.It seems that the period when he admitted that he advocated deletion was very short, including when it was just deleted.Therefore, the deletion of the Tianxiang Building will be a matter of this spring. Zhi Yan has passed away. Otherwise, with his support, it might not be deleted. "Qin Keqing mourned in Tianxianglou, and the author used historical pens." Strictly speaking, "historical pens" are not facts, but historians' criticisms.I think the content of this return is very different from that of the review. There is no "obscenity" written on the front-the tryst was broken, so he hanged himself-it is just a hint of flickering, and there is no obscene words.But even so, it is still a very bold arrangement, and it is also a stroke of genius, which immediately deepens the personalities of Feng and Qin. X originally changed the death of Concubine Yuan, but the song in the fifth chapter of Taixu Fantasy comes from the five ghosts in the title "Dream of Red Mansions". Therefore, the lyrics of Yuanchun still predict that she will die in the heyday of her mother's family, entrusting her parents in dreams. In the spring of 1762, Caotang Village was still there.In the winter of the same year, Xueqin died.Xueqin ridiculed his younger brother's idea of ​​using the title of "Fengyue Baojian" in the wedge, and Jiaxu's eyebrow commented that Tangcun wrote the preface for Xueqin's old book "Fengyue Baojian", "Today Tangcun has passed away, and I salivate new nostalgia. So it's still because of it." It seems that the two brothers also died successively. ──It is also very likely to be a cousin──Jing Ben Jihu commented in 1767: "... within a few years, Qinxi, Zhiyan, and Xingzhai all left one after another. Today, Dinghaixia only remains. One..." It is probably certain that Xingzhai is Tangcun.The only possibility for the critics who talked about "Tang Village is dead" in the first chapter of the Jiaxu edition is the only remaining "old man", who is sorting out Xueqin's manuscripts. This comment says to commemorate the dead Tangcun, "so it is still because of it", which refers to the emphasis on the title of "Fengyue Baojian" in the "Fanli" made by the critic.Therefore, "Fan Li" was written by Jihu, and Xueqin gave him the pseudonym Wu Yufeng.He strongly advocated using the title of "Dream of Red Mansions". Because she was an elder, Xueqin couldn't refuse, so she could only resist passively. Erchai"; in 1754, he followed Zhiyan to restore the old name of "Stone Records".It can also be seen that Jihu relied on the old to sell the old and did not delete the Tianxianglou. About ten years ago, his old man had always done it. Jihu approved the first chapter in the spring of Dinghai and the eighth month of Jiawu (Jiaxu version, page 9, page 11), and reread "Donglu Kongmeixi" in about the spring of 1767. The title is Fengyue "Baojian" sentence, seeing the author ridiculing the title of Tangcun's preaching book, I probably felt a little uneasy, because he wrote "Fanli" back then, in order to insist on using the title of "Dream of Red Mansions", he exaggerated the importance of the theme of "Fengyue Baojian" in order to point out "Dream of Red Mansions" is more comprehensive, because the two factors in the book, the stone and the twelve hairpins, are similar in nature, while "Fengyue Baojian" is the opposite, and it cannot be included unless "Dream of Red Mansions" is used.Later, he also advocated deleting the Tianxianglou section, so the title of this book "Fengyue Baojian" is even more irrelevant.Therefore, he defended himself, and commented on the sentence "Donglu Kongmeixi" that he kept the "Fanli" and regarded "Fengyue Baojian" as one of the official titles for the sake of Tangcun's death. sentence. In the spring of 1762, he criticized the thirteenth Tianxiang Building for the forty-ninth day of redressing sins and offering sacrifices: "Delete it. It's an undeleted pen." Xueqin still didn't delete it, but changed the name of the building. To avoid implying that the cause of Qin's death is too obvious, it is exactly the same as the attitude of dealing with the title of "Dream of Red Mansions", which is between compromise and polite refusal. Qin's little girl, Baozhu, voluntarily recognized her as a righteous daughter because Qin's family did not come out after her death. It is unreasonable. It is the same "undeleted article in Tianxianglou" as another girl of the Qin family, Ruizhu, "touched the pillar and died", implying that the two maids broke through the tryst in the Tianxiang Tower. After Qin's hanging herself, the other committed suicide in fear of crime." "Martyrdom of the Lord", one considers a righteous daughter and lives in Tiekan Temple for a long time after the funeral, which is equivalent to becoming a monk and can keep secrets. "The orb is mourning in front of the soul according to the mourning of an unmarried girl." Jiaxu's book commented: "If you don't love someone with kindness, that can be the case. It's a pity, my dear, my dear!" It is not difficult to mourn, This criticism is extremely far-fetched and unnecessary, and it tries to cover up the obvious.Jihu advocated the deletion of the offering ceremony in the Tianxiang Building, and obviously believed that the concealment of the cause of Qin's death was not thorough enough, and this batch of words should have been covered up by Jihu. There is another similar article, which was also criticized in the Jiaxu edition, and it seems to be written by Ji Hu: Baoyu vomited blood when he heard Qin's death, and criticized "Baoyu has long been determined to continue the family affairs, but Qing also, today Hearing that she is dead, I am disappointed, and I am so anxious that I don’t have this blood. Sigh for Yu!" This comment is based on Qin's dream, emphasizing that she is a wise housewife, but it is still ridiculous. Apparently there is a big distance between Jihu and Xueqin's Zentian Xianglou.In the thirteenth chapter, Xueqin's pens are all dark writing, which is called "writing without writing" in Tangcun; The tenth chapter Zhang Youshi diagnosed Qin's disease: "This winter is irrelevant." If he can survive the vernal equinox, he will have hope of life—of course the wording is more tactful.Afterwards, Jia Rui was rewritten. In the same year, "the weather in the twelfth lunar month" Jia Rui became ill from cold, and he died of illness "less than a year,... and spring came back after the end of the twelfth lunar month."It is said that "at the end of this winter" Lin Ruhai was seriously ill and took Daiyu back to Yangzhou.After Daiyu left, the Qin family died.The twelfth chapter commented that Jia Rui sent Ling Tiekan Temple to open the way on behalf of the Qin family (page 270 of the Geng edition, Jimao and Qi Bentong), so it can be seen that he died before the Qin family.Qin's illness obviously dragged on until the spring equinox of the next year, and he died in the early spring of the next year.Since he was critically ill more than a year ago, and even prepared for his funeral, even if he got better for a while, and then news of his death suddenly came out, it would not be "the whole family...everything is strange and suspicious." The last nine words Tangcun pointed out were deleted I added it when I was in Tianxianglou.Obviously at this time, it is about Qin's death without a disease, and he is not going to make up for her illness.Only Jihu, who thoroughly cleansed her for her, would advocate that her sudden death should also be hidden. As mentioned earlier, there was a period of time between the thirteenth chapter of the Jiaxu edition and the general batch before the return; this time, after the general batch before the return, there was a longer interval before re-copying the next three chapters and making it into one. There are four volumes.The second delay was due to the problem of adding Qin's disease or an unsolved case.Jihu has no way of knowing whether rewriting the last two chapters will affect the next two chapters, so he has to wait for the tenth to eleventh chapters to be rewritten before re-copying the fourteenth to sixteenth chapters.Delayed until the second half of 1762, his opinion was finally adopted. The tenth chapter wrote about Qin's illness, and the eleventh chapter profiled Qin's serious illness from Fengjie Baoyu's side.As for the original materials of these two episodes, which were squeezed out, we can refer to Chapter 34. When Baochai asked why Baoyu was beaten, Xiren said that Baoming thought that Xue Pan was jealous of Qiguan and told him indirectly. Jia Zheng.Baoyu hurriedly stopped and denied.Baochai thought to herself, "Don't I know my elder brother's disposition of wanton indulgence and no defense? Back then, he was a Qin Zhong, and he still made troubles. Naturally, it is even more serious now than before." There is no such thing in the book. About Xue Pan and Qin Zhong.The ninth time he entered the school, he had only indirect contact with Xue Pan.On Baoyu's first day at school, "Qin Zhong has already come and waited, and Jia's mother is talking to him." Qi Ben commented: "Here it is written that Jia's mother loves Qin Zhong just like her grandson, and it will not be sudden in the following text. "There is no Jia Mu Qin Zhong's writing in the following text.Back home, the students suspected that Baoyu and Qin Zhong had homosexual love. Xue Pan molested Qin Zhong, Jin Rong may have instigated it, the incident expanded, and even Jia Mu was required to protect Qin Zhong. In addition, what was deleted can also be seen from the twelfth chapter.At the beginning of this time, when Jia Rui came to visit, he asked Sister Feng: "Second brother, why hasn't he come back?" Sister Feng said, "I don't know why." Jia Rui said with a smile, "It's not that someone stumbled on the road and was reluctant to come back, I don't know." The last time I didn't mention Jia Lian's trip, and I didn't explain it after I went.Obviously there is incoherence between the eleventh and twelfth chapters, because the tenth and eleventh chapters have been rewritten. When Jia Lian went out of Beijing due to an incident and deleted a large section of Xue Pan and Qin Zhong's text, it was also deleted. The tenth and eleventh chapters are the posthumous manuscripts of the author in the last few months of his life. They have not had time to pass them on for further review. There is only one near-white text in existence. ─Symptoms of a new draft.A few years after Xueqin's death, someone sorted out the first half of the 1760 book, and rewrote the chapters after replacing the 1760 book, but the last two chapters were missing.Not only are these two times missing, but obviously the first volume of the 1760 has also been lost. The first chapter of the 1760 edition should be the same as the first chapter of the X edition—that is, the first chapter of the Jiaxu edition—because that is the final edition of this chapter.However, except for the Jiaxu edition, the first chapters of each edition are early editions that have been arbitrarily deleted, with hundreds of characters missing.The 1760 volumes consist of ten volumes, and if one volume is lost, the entire first volume must be lost.I always seemed to think that the first eleven chapters of the Geng edition were lost in the hands of collectors, so I pieced together the white text.In fact, when the first half was compiled, chapters 1 to 10 of the 1760 edition had been lost, and if they still existed, they never appeared again.At that time, the only complete white text in the editor's hands was the near-white text of the Jimao edition. However, there were new tenth and eleventh chapters in these two volumes. Judging from the trend of deletion and approval, the Jiachen version of 1784 has not been completely deleted, and the white text does not seem to be earlier than the middle of 1780.The white text was included in the Geng edition when the first half was compiled, so this is the upper limit of the year for the first half of the Geng edition.According to the Supplementary Notes of the 22nd Chapter of Mojihu Dinghaixia, the first half will not be earlier than the summer of 1767, and now we know that it is 10 or 20 years later than 1767. This white text was originally a one-chapter version with a simple title page: "Shishiji Chapter X", but it has been stapled into ten chapters.The Geng edition collects the first volume, and one chapter that was dismantled from the second volume. Only the covers of the first and eleventh chapters are torn off, and the bibliographic page is replaced, matching the 1760th volume, but the first half is undated. format.The bibliographies of the first volume copy the bibliographies of the white text, and the second volume still retains the bibliographies on the original bibliographies of the 1,760 copies. Therefore, except for the first volume of the Geng edition, the bibliographies on the bibliography page are all from the original 1760 edition.The main body of the Geng version seems to be the same early version—of course, it is very likely to contain earlier parts—this book uses "kuang", "嫽嫽", "Mummu", "Ruhai", "Mianli" ", but after repeated replacements, it was compiled twice, in the middle of 1760 and 1780 or later.The bibliographies of this early edition are always used on the bibliography page, but the new format of the bibliographic page was formulated in 1760, and it took a lot of thought. lack.There are too many early editions that have been circulated, so it is necessary to mark the year and month and distinguish the number of reviews. It was previously estimated that Zhi Yan died a year or two before Xueqin, and the Four Reviews in the Winter of 1759 must have been the last one. Therefore, the first half of the Geng edition edited after 1780 is still "Zhi Yan Zhai Fan Si Yue" Reviewed".The date of Gengchenqiu is no longer applicable and has been deleted.These three bibliographies obviously pay attention to the date and number of reviews, and have the same attitude as the bibliography of the 1760 volume.The styles of the upper and lower bibliographies are obviously determined by the editor, without the arbitrarily endorsed by the book owner. There are a total of 20 attached leaves unique to the Geng edition, starting from the seventeenth and eighteenth chapters, scattered throughout the book.The typical format is: the first line, the title of the book "Zhiyanzhai Re-evaluation of Stone"; from the second line, the general batch, two spaces lower, divided into paragraphs; there is no title poem.The twenty-first chapter is slightly different, and the overall batch is the same, and it is attached at the end of the twenty-first chapter.There are three more chapters with different styles and no titles, including the one with the date on the 75th chapter. In the typical sixteen sheets, Wu Shichang's total approval of the 28th and 42nd chapters does not match the content of this book——the 28th chapter has "Returning to the song after hearing it (the 23rd chapter)" Writing prescriptions is a simple description of the disease." In fact, the twenty-eighth chapter mentioned Daiyu's prescription for the first time—and the only time; More than one-third," the number of times varies. The total batch of this batch is obviously very old.The earliest 29th chapter has it, and the 37th and 38th chapters are from the early version of Baoyu's alias Jiangdong Kao (Note 24), and these two chapters are also included. There are no thirty-ninth and forty-fourth chapters in the newly revised X version, but there are chapters forty-first with "嫽嫽".The original fifty-fourth and fifty-fifth chapters also have chapters, so the fifty-fourth chapter still exists, and the fifty-fifth chapter newly divided by X does not. Version X abolishes all traditional forms of returning to the first and ending chapters, so there is no general approval for the newly written or rewritten chapters of this book, and the other original general approvals are still retained. The title poem, and the rest of the old title poems are still preserved. For the first five episodes of X Book, the previous method of "reviewing the review and then approving" was still used, and the layout was rigorous and not very convenient.At the beginning, the general batch should be back to the end Zhu Zhu, which is the most natural way. After reading a round, the batch should be written on the blank of the last page, and if there is no blank, it will be an eyebrow batch.When re-copying, move to the back, ink and pen into the main text, maybe there will be a new Zhu Zhu at the end of the back.Copy these general batches from other books as the back batch, if you don't have time to copy them in, you can't insert them.It should be a workaround to add another page of the general batch before the back, and add a leaf in front of the book, that is, the cover, so add the title of the book before the total batch.The number of times is not marked, because the number of times is still in a state of flow, so as not to be altered. The first five chapters of the X book were approved after reviewing the book, and later they changed to the attached leaf because of the inconvenience, so the other pages of the total approval started from the X book.The old general batch re-copied the income X book, and this style of returning the front attachment leaf was obviously not designed for the number of copies.It is attached to the front of each chapter, and you will know which chapter it is when you turn over at least one page.After compiling several volumes, it is even more unclear. The title of the book on the attached leaf is unnecessary, but the necessary volumes are not there. The X version has probably remained at the stage of one chapter, except for the first few chapters that have four chapters—from the Jiaxu edition, we know that there are at least two four chapters in the X edition, but the sixth to eighth chapters are in the poetry couplet. Period swapped. These sixteen back-to-back appendices are from the X edition, but the sixteen chapters with such title pages are not necessarily from the X edition, and may have been rewritten later. In addition to these 16 chapters, the chapter 21 of Chapter 21 is followed by Chapter 20. Obviously, in the middle of 1780 or later, after the first half was compiled into ten chapters, someone else published it. I found the twenty-first batch of batches in my notebook, and I copied a copy, so I had to attach it to the previous ten-chapter edition. This general batch is divided into three sections. The first section is very long. It quotes a chapter in the "Later Thirty Chapters" "Xue Baochai's borrowed words contain irony, Wang Xifeng knows his destiny and strengthens the hero" to compare with this chapter: "This time Ah Feng is so heroic, what will happen in the future So strong, who is so lucky, who is so lucky, how can you look like Biye? The changes in the world are like this, time——" The last sentence is not finished, so the next line is left blank.There is no space between the next two paragraphs. This large paragraph was obviously originally a back-to-back batch of a one-time copy, and the last page was torn.It is by no means a Zhiping critic who copied it to the ten-chapter version, otherwise at least the last sentence would be continued or abridged. The full text of the second paragraph is as follows: "I write about Xiren today, Baochai later, Ping'er today, and Afeng later. The writing is the same, but the situation, time, and events are so different. How many tears of hate spilled on these two Reply!" The first four sentences are already in the previous paragraph: "Today we only talk about the second maidservant, and then point directly to his master." "The situation, time, and things are so different" are the last two sentences of the previous paragraph : "The changes in the world are like this, time---" The two paragraphs have the same general idea, but the second paragraph is not as clear as the first paragraph. It seems that the same author expanded and clarified the second paragraph and rewritten it as the first paragraph, probably in two books superior.The last sentence of the first paragraph is interrupted, leaving a blank line below, obviously hoping to find the same comment in another notebook to complete the Que text. The number of "Later Thirty Chapters" is also filled in after, and there is an extra space. The style is modeled after the typical 16 attached leaves of this book, but the total batch is on the same level as the title of the book, which is out of shape.If it is because of the special features of the general batch this time, I am afraid that I will not be able to copy it, at least it should be lowered by one space--the result is not full, and there are two blank lines. The supplementary copy of the thirteenth chapter of the general batch was also after the first half of the adaptation after 1780. Because the thirteenth chapter was not at the beginning of the ten chapters compared to the twenty-first chapter, it could not be attached to the back of the previous volume, so I had to Copy it with a Chinese ink pen on the reverse side of the catalog page of the second volume.Because it is not an attached leaf, the title of the book is not included in the typical format.Those who made up copies of these two batches had the opportunity to refer to various fat books, and they seem to be the descendants of the Cao family or relatives.The time has already been at least after the middle of 1780, more than 30 years away from the sixteen X-book attached leaves, so it is a completely different matter. In the twenty-first chapter, there is a slight difference between this attached leaflet and the sixteen ones, not to mention the different format of the other three, which can be discussed later. In addition to writing "kuang", "俇" and "", the word "Gu" in this book also has "", which only appears five times. Fourteen times. ──Chapter 71 of Neizhong writes "". This is the tendency of the manuscripts of Jiaxu and Geng editions to mistake the side of a single person for a side of two people. The Jiaxu version is even worse. Make "". ──Three of these four chapters belong to the X edition. We might as well assume that the X edition uses the character "", which is an intermediate stage of changing "kuang" to "俇". The correct writing method has not yet been found on the "Xieshengpinzijian" . Jia Rong did not remarry in the book, but chapters 29, 53, 54, 57, 58, 59, 70, 75, and 76 all mentioned "Jia Rong "Rong's wife" or "You's mother-in-law and daughter-in-law", most of them are featured in big scenes, such as Qingxu Guanjiao, New Year's Eve, Lantern Festival, Mid-Autumn Festival, and the funeral of the old dowager. In the 71st round of Jiamu’s 80th celebration, at the banquet entertaining the princess and the lady, the playlist was passed in, and Lin Zhixiao’s family handed it to “You Shi’s concubine with a phoenix (he is called a phoenix elsewhere)” in the curtain, It was paired with a phoenix and Youshi, and Youshi gave it to the empress dowager Nan'an.This is the only time in the book that a concubine shows up on a grand occasion. Regardless of whether it is appropriate or not, it can be asserted that if Jia Rong has a wife, Jia Rong's wife will definitely hand it to You Shi, just like the dishes for ancestor worship on New Year's Eve (fifth Thirteen times).The seventy-first chapter belongs to the X book. Obviously, there is no such character as Jia Rong's successor in the X book, so it was deleted. The seventy-first chapter has traces of rewriting.In the second half, Yuanyang told Li Wanyou's Tanchun and others that Sister Feng had offended many people, and the maid instigated—that Mrs. Xing listened to slanderous rumors and humiliated Sister Feng: "...I am afraid that the old lady will get angry, so I won't say anything. Otherwise, I’ll tell you, everyone, don’t live a peaceful life...” (page 1711 of the Geng edition) But she was still telling Mother Jia just now: “……那边大太太当着人给二奶奶没脸。”贾母因问为什么缘故。鸳鸯便将缘故说了。 ──第一七○九页 固然人有时候嘴里说“不说”又说,也是人之常情,却与鸳鸯的个性不合。 凤姐受辱后,琥珀奉命来叫她,看见她哭,很诧异。凤姐来到贾母处,鸳鸯注意到她眼睛肿,贾母问知为什么老钉着她看,也觑着眼看。凤姐推说眼睛痒,揉肿的,否认哭过。鸳鸯后来听见琥珀说,又从平儿处打听到哭的原委,人散后告诉贾母:“二奶奶还是哭的,……”等等。如果贾母凤姐鸳鸯没有那一段对白,鸳鸯发现实情后就不会去告诉贾母。 若要鸳鸯言行一致,就没有那段关于眼睛肿的对白,光是琥珀来叫凤姐的时候看见她哭,回去告诉鸳鸯,鸳鸯又从平儿处问知情由,当晚为了别的事去园中传话,就把凤姐受气的事隐隐约约告诉尤李探春等。 关于眼睛肿的对白,以及鸳鸯把邢夫人羞辱凤姐的事告诉贾母,这两段显然是后加的,虽然使鸳鸯前言不对后语,但是贾母凤姐鸳鸯那一小场戏十分生动,而且透露三人之间的感情。 所以第七十一回是旧有的,X本改写下半回,上半回庆寿,加元妃赐金寿星等物──原文元妃已死──又用贾珍妾配凤代替贾蓉妻。下半回添写的鸳鸯告知贾母一节,下页就有个“”字(庚本第一七一○页),X本的招牌。 第七十五回是一七五六年定稿,回前附叶上有日期。第七十四回上半回有两个“”字(第一七六八、一七七五页),此回当是X本添改,漏删回末套语,再不然就是一七五六年又改过,所以恢复了回末套语。 第五十四回末行的“”字,显然是第五十四、五十五合回在X本分两回的时候,自“旷”改“”。同回又有个“俇”字,是元宵夜宴,三更后挪进暖阁,座中有“贾蓉之妻”(第一二七五页第四行)。 贾母笑道:“我正想着,虽然这些人取乐,竟没一对双全的,就忘了蓉儿,这可全了。蓉儿就合你媳妇坐在一处,到(倒)也团圆了。因有媳妇回说开戏……” ──第一二七五至一二七六页 贾母不要戏班子演,把梨香院的女孩子们叫了来。文官等先进来见过贾母。 贾母笑道:“大正月里,你师父也不放你们出来俇俇?” ──第一二七六页第七行 这一段如果是诗联期或诗联期后改写的,所以用“俇”,怎么会不删掉“贾蓉之妻"?只隔几行,而且是书中唯一的一次着重写贾蓉有妻,不光是点名点到她,容易被忽略。此处的“俇”字,只能是“旷”一律改“俇”的时候,抄手改的。 第五十一至六十回编入一七六○本,保留这十回本原有的封面,只在回目页背面添了三行小字,等于打了个印戳,显然是一个囫囵的十回本收入一七六○本,没有重抄过,也没有校过,所以这十回内独多“贾蓉妻”。这十回内一律改“俇”,不会是一七六○年改的。这十回当是诗联期或诗联期后才收入十回本,在那时候重抄,一律改“俇”。 X本只改了第五十四、五十五两回之间的分回处,而贾母与梨香院的女孩子们的谈话在第五十四回中部,因此仍旧是“你师父也不放你们出来旷旷?”收入十回本的时候“旷”改“俇”,但是同回回末的一个“旷”字,已经由X本在分回的时候改“”。抄手只知道“旷”改“俇”,以为是另一个“”字,就仍旧照抄。这是此回的“俇”字唯一可能的解释。 第七十一回也是“俇”、“”各一,原因与第五十四回相同,不过改“俇”更晚些。此回贾母寿筵上传递戏单的贾蓉妻,X本改为贾珍妾配凤,下面一段不需改写,席散王妃游园,就有个“旷”字没改(庚本第一六九四页第一行),此回收入一七六○本,重抄的时候改“俇”。 “此书只是着意于闺中,故叙闺中之事切,略涉于外事者则简。”──“凡例”。因此写元妃之死这等大事,重心也只在解散梨香院供奉元妃的戏班,一部份小女伶分发各房,正值当家人都到皇陵上去守制,赵姨娘众婆子等乘机生事,与这些小儿女吵闹。第五十八回改掉元妃之死,也只消改写回首一段与遣散戏班一节。回首老太妃丧事,“贾母邢王尤许婆媳祖孙等皆每日入朝随祭”,书中并没有一个许氏,这里没称她为“贾蓉妻”,光是一个“许”字,大概没引起作者注意,所以没删掉。一两页后遣散戏班一段,稍后有个“俇”字,显然X本只改到解散戏班为止,因此底下有个“旷”字没改成“”,直到收入十回本的时候才改为“俇”。 当然此回一定有悲恸的文字删去,上一回宝玉生病,本来已经“大好了”,这一回却又“未愈”,总也是因为受打击的缘故。下一回宝玉迎接贾母等回家,见面一定又有一场伤心,需要删掉两句。但是这两回的主题都是婢媪间的“代沟”。 第六十回赵姨娘向贾环说:“趁着这回子撞尸的撞尸去了,挺床的便挺床,吵一出子。““撞尸”是死了亲人近于疯狂的举动,形容贾母王夫人等追悼老太妃,绝对用不上,只能是说元妃丧事中,死者的父母、祖母。“挺床”,在床上挺尸,乍看似乎是指凤姐卧病,咒她死,但是凤姐一同送灵去了,第五十五回的病显已痊愈。“挺床”只能是指元妃,由于“停床易箦”的风俗,人死了从炕上移到床上停放。从这两句对白上看来,第五十八回改掉元妃之死,并没有触及下两回。因此第五十九回也没有改掉贾蓉妻,仍旧有“贾母带着贾蓉妻坐一乘驼轿”。所以第五十九、六十两回都有“俇”字──X本未改的“旷”字,收入十回本的时候改“俇”。 “”是X本采用的,自“旷”改“俇”的中间阶段,这假设似可成立。 至于第十回的“”字,这许多五花八门的写法中,只有这“”字与“谐声品字笺”上的“”字有“往”字旁。作者采用了“字笺”上的另一写法“俇”。白文本除了这一次,始终用“旷”。此处尤氏叫贾蓉吩咐总管预备贾敬的寿筵,“你再亲自到西府里去请老太太大太太二太太和你琏二婶子来。你父亲今日又听见一个好大夫,业已打发人请去了。……”(第二三二页)一七六二下半年改写第十、十一回,补加秦氏病。""字下句就提起冯紫英给介绍的医生,显然这一段是一七六二年添写的,距诗联期(约一七五五年)注“俇”字已经有七八年了,因此对“俇”字的笔划又印象模糊起来,把“字笺”上两种写法合并,成写“”字。 第十一回贾敬生日,邢夫人王夫人凤姐到东府来。席散,贾珍率领众子侄送出去,说:“二位婶子明日还过来旷旷。……于是都上车去了,贾瑞犹不时拿眼睛觑着凤姐儿。”这一段显然是加秦氏病之前的原文,所以仍旧用“旷”。可见贾敬寿辰凤姐遇贾瑞,是此回原有的,包括那篇秋景赋,不过添写席上问秦氏病情与凤姐宝玉探病。 第五十一至六十回这十回本原封不动编入一七六○本,不会是太早的本子。但是十回内倒有五回有贾蓉妻,又有书中唯一的一次称都城为长安。从这十回内“”、“俇”的分布上,可以知道自从X本改掉元妃之死,没再改过,显然这十回是保留在X本里面的早本,大体未动。 这十回只要删掉回目页背面“庚辰秋定本”那三行字,再把“俇”都改回来改成“旷”,就是X本。至于为什么格式与X本头五回不同,我们已经知道回目后批怎样演变为回前另页总批,因为一回本上可以后加附叶,较便。但是为什么书名也不同?这十回本封面与回目页上的书名是“石头记”,X本头五回──即甲戌本头五回──是“脂砚斋重评石头记”。 一向都以为甲戌、己卯、庚辰本的书名都是“脂砚斋重评石头记”,“重”作“不止一次”解,可以包括二、三、四次。所谓“四阅评本”是书贾立的名目。但是庚本回目页分明注重区别评阅次数,四评后书名“石头记”,不再称“重评石头记”。 后人加的题页不算,书中用“脂砚斋重评石头记”标题的有下列三处:茍甲戌本“凡例”、第五、第十三、第二十五回第一页;啕庚本每回回首第一行;咮庚本十六张典型回前附叶,来自X本──第二十一回的那张多年后补抄的不算。 甲戌本“凡例”与第五回的第一页是四回本X本第一、二两册的封面。甲戌本第十三至十六回,第二十五至二十八回都是配合那两册四回本重抄的。这后八回虽然为了编者的便利,改变总批格式,此外都配合头八回,好凑成一个抄本。因此第十三、第二十五回回首仍旧袭用X本书名“脂砚斋重评石头记”。 至于庚本每回回首的书名,每回第一、二行如下: 脂砚斋重评石头记卷之 第×回 甲戌本每叶骑缝上的卷数同回数。不论庚本的卷数是否也与回数相同,“卷之”下面应当有数目字,不是连着下一行,“第×回”抬头,因为“卷之第×回”不通。“卷之”下面一定是留着空白,“第×回”也是“第□回”,数目后填,因为回数也许还要改。但是后来“第□回”填上了数目,“卷之”下面的空白不那么明显,就被忽略了。 庚本只有五回没有“卷之”二字:第七、第十六、第十七、十八合回、第二十八、第二十九回。 第十六回内秦钟之死,俞平伯指出全抄本没有遗言,其他各本文字较有情致;有一句都判向小鬼说的话,甲戌本独异,如下: 别管他阴也罢,阳也罢,敬着点没错了的。 庚本作: 别管他阴也罢,阳也罢,还是把他放回,没有错了的。 俞氏囿于甲戌本最早的成见,认为是庚本改掉了这句风趣的话,正回楔子里僧道“长谈”的内容庚本完全略去(注二十五)。──把一句短的反而改长了,省不了抄写费,与删节楔子不能相提并论。甲戌本这句只能是作者改写的。秦钟之死显然改过两次,从全抄本改为庚、戚本,再改为甲戌本。 庚本此回下接第十七、十八合回。第十七、十八合回属于诗联期。此本第七回在诗联期改北方话。没有“卷之”的五回可能在同一时期改写过,发现了这多余的“卷之”二字,所以删了。 一回本X本有回前附叶的,附叶就是封面,因此上面有书名“脂砚斋重评石头记”。没有回前附叶的,第一页就是封面,所以第一行标写书名。庚本第五十一至六十回是X本,每回第一行都是“脂砚斋重评石头记卷之”。这十个一回本编入十回本的时候,回首这款式显然未经作者或批者鉴定,否则不会吊着个无意义的“卷之”。这十回本原封不动编入一七六○本,没有重抄。一七六○本其他部份重抄,也仿照X本每回回首第一行写“脂砚斋重评石头记卷之”,配合原有的十回。一七八○年后编上半部,当然仍旧沿用这款式,配合一七六○本。 因此庚本每回回首的书名来自X本。其实只有X本用“脂砚斋重评石头记”书名。X本到了诗联期或诗联期后才收入十回本,这时候即使还没有“四阅评过”,总也进入三评阶段了,不能再用“重评石头记”书名,所以十回本的封面与回目页上书名都是“石头记”。 显然“重评”是狭义的指“再评”。“脂砚斋重评石头记”只适用于甲戌再评本。只有X本用这书名,因此X本就是甲戌再评本──一七五四本。 确定是一七五四本的最后一回是第七十一回。一七五四本前,最后的一个早本是明义所见“红楼梦”。明义廿首咏红楼梦诗,第十九首是: 莫问金姻与玉缘,聚如春梦散如。石归山下无灵气,总使能言亦枉然。 顽石已返青埂下,显然全书已完。但是一七五四本并没改完。 本文根据书中几个俗字的变迁、回前回末一切形式、庚本回目页、“凡例”与他本开端的比较,其他异文与前后不符处,得到以下的结论: 甲戌再评的一七五四本有六回保存在甲戌本内──第一至五回、第二十五回──又有一个十回本与零星的四回保存在庚本内──第十六、第三十九、第四十回、第五十一至六十回、第七十一回──共二十回。庚本的回前附叶有十六张是一七五四本的。此外还有全抄本第二十五回是一七五四本此回初稿。 一七五四本废除回末套语,但是只有在这期间改写诸回──尤其是改写近回末部份的时候──才删去“下回分解”,紧接着一七五四本后的一个时期,约在一七五五至五六初,回末改用诗联作结。 一七五四本大概只有开始有两册四回本,其余都还是一回本,约在一七五○中叶后才收入十回本。 一七五四本前,书名“红楼梦”,是最后的一个早本,有一百回,已完。确定是一七五四本的最后一回是第七十一回,此本大概还继续改下去,如第七十四回就有一七五四本的标志,但是此后可能又还改过。第七十五回是一七五六年定稿。一七五四本显未改完,此后也一直未完。 一七五四本较明显的情节上的改动如下:黛玉初来时原是孤儿,改为父亲尚在;紫鹃本与雪雁同是南边带来的,改为贾母的丫头鹦哥,给了黛玉,袭人原是宝玉的丫头,也改为贾母之婢珍珠,给了宝玉;第五十八回改去元妃之死;梦游太虚自第二十五回移到第五回,加上秦氏引梦与警幻“秘授云雨之事”。十二钗册子、曲词都是原有的,因此仍旧预言元春在母家全盛时期死去,托梦父母。 “初试云雨情”其实附属一七五四本新写的第五回,是梦游太虚的余波,这一段加在第六回回首,过渡到早本三回──第六至八回。这三回收入一七五四本,除了换回目,与第六回回首添了一段,第八回改写过,此外只第六、七两回小改四处。 庚本、全抄本这三回原是早本,在一七五四年没有及时抽换。约在一七五五至五六初,作者先后在这两个本子上修改这三回的北方话,顺便抽换第六回回首与第八回,但是漏改第六、七两回改写的四处。 在同一时期,畸笏利用原有的两册四回本一七五四本,抽换第二册后三回,整理重抄,但是并没有采用这三回新改的北方话,也许不知道作者在做这项工作,再不然就是稍后才改北方话。畸笏抽换第六回回首“初试”一节,换上秦氏未进房慰问的今本,但是没想到联带改去第五回回末秦氏进房,因此只有甲戌本第五回与下一回不衔接。 一七六二年春,作者遵畸笏命删去第十三回“秦可卿淫丧天香楼”,但是对于隐去死因的程度,两人的意见仍有出入。甲戌本此回正文与散批、回后批都是删后最初的底本,回前总批却是后加的,在靖本此回之后。靖本此回是第一个有回前总批的删后本。 下半年作者终于采用畸笏的主张,补写秦氏有病。第十至十一回改写完毕,确定不影响下文,畸笏才令人重抄第十四至十六回──与第九
Press "Left Key ←" to return to the previous chapter; Press "Right Key →" to enter the next chapter; Press "Space Bar" to scroll down.
Chapters
Chapters
Setting
Setting
Add
Return
Book