Home Categories foreign novel 巨人传

Chapter 143 Chapter Forty Seven

巨人传 弗朗索瓦·拉伯雷 1700Words 2018-03-21
How Paguguai and Panurge Decided to Seek the Vase "There is another point, you didn't think of it, this is the key point. What does he mean by handing the wine bottle into my hand? What does he want to express?" "Perhaps your wife is a drunkard," replied Paiguret. "No," said Panurge, "because the bottle is empty. I swear on the spine of Bry Saint-Fiaquel that our unique 'wise madman Tribley' wants me to Ask the god vase for advice. I will repeat the great wish I made at the beginning, please bear witness, I swear by the Styx and Achelon rivers, before I get the prophecy of my marriage from the god vase On the hat, no crotch outside the trousers. I know a reliable person, a friend of mine, who knows in which country, in which region, in which temple the god vase is enshrined. He can definitely lead us there. Let’s go together Go, please? Please don't refuse me. I will be your Akatis, and your Damis, and I will never leave you along the way. I have long known that you like to travel, to observe, and to learn. Please Believe me, we shall see many wonderful things."

"Very well," said Paiguguet, "but the journey will be long, and will involve many accidents and dangers, before we leave..." Panurges stopped him and said: "What danger will I encounter? Wherever I go, I will avoid all dangers within seven leagues; disappear, like Kant's St. Martin, who escaped with all kinds of diseases when he came out." "However," said Paiguguet, "before we leave, there are still a few things to do. First, to send Tribley back to Blois (this matter can be done at will, and Paiguguet gave him a brocade coat) attack); second, we need to seek my father’s permission and bid farewell to him. In addition, we also need to find someone who can pinch and count to guide us and act as an interpreter.”

Panurge said that his friend Xenomane was enough, and besides, he proposed to pass through the Lantern Country, and find there a versatile Lanternman, so that he could treat the Yi who landed in Elysee on the way like Sybil. Serve them like Nice.Gabalin sent Trible back, passing by, heard what Banuzhi said, and couldn't help saying loudly: "Banu Day, hello, Mr. Accounting, passing by Calais ⑤ and calling Debitis ⑥ Master, that is a 'Gude? Falou'⑦, don't forget the debitoribus ⑧ of the Lantern Kingdom. In this way, 'Falou' and 'Lantern' Both have all ⑨. "

① Relics preserved in the cathedral of Meaux. ② Akatis: Inis's faithful companion in "Init". ③ Damis: A friend and student of Apollonius. ④ The king is the supreme judge, and he can make any judgment at any time, which is all legal. ① It is said that Kant had a blind man and a lame man begging together. They were afraid that the corpse of St. Martin would heal their disabilities and deprive them of their livelihood. ② "Xenomaen" means "love to travel and love things far away" in Greek. ③ Elyse: The mythical paradise of the Greeks and Romans. ④ For the story, see after the first, second and fifth lines of the sixth volume of "Init".

⑤ Calais: a port along the English Channel in northern France. ⑥ Latin: "debt", the original debitis is similar to "Deputy", the author intentionally confuses it. ⑦ He wanted to say Good fellow in English, but because of his inaccurate pronunciation, he became "Gude? Falot". According to "falot", it means "funny king" in French. ⑧ Latin: "debtor", because "debtor" (dobitis) in front of it leads to "debtor". "Falou" and "Lantern" have the meaning of strengthening the body and strengthening the yang.

"I have a feeling that we will not be lonely on the road," said Paiguguay. "I see it very clearly. It's a pity that I can't speak Lantern Mandarin. " "I speak for you," said Panurge, "I know this language as my own; and I have always used it like the common language: Brizmarg d'algotbric nubstzne zos, Isquebfz prusq: alborlz crinqs zacbac. Misbe dilbarlkz morp nipp stancz bos. Strombtz, Panrge walmap quost grufz bac①. "Isquebfz, what do you think this means?" Abesdemon replied, "That is the name of the vagabond, the passer-by, the crawling ghost."

Banuzhi said: "You are right, my beautiful friend. This is the saying in the court of the Lantern Kingdom. On the way, I will make up a little vocabulary for you, so that it will not take the time to wear a pair of new shoes: I will pack you before dawn tomorrow." You can learn it. What I just said, translated from Lantern Mandarin to French is: When I was a lover, misfortune followed everywhere, and there was never comfort. Those who are married are happy. Banuzhi has been married and knows what it is like. " Paguguai said: "Now all that remains is to ask my father the king for his consent."

① Most of these sentences are half a word, which looks like the abbreviation of Gothic words and cannot be explained.
Press "Left Key ←" to return to the previous chapter; Press "Right Key →" to enter the next chapter; Press "Space Bar" to scroll down.
Chapters
Chapters
Setting
Setting
Add
Return
Book