Home Categories foreign novel 巨人传

Chapter 70 Chapter nine

巨人传 弗朗索瓦·拉伯雷 7422Words 2018-03-21
How Paguguet met Panurge and became friendly with him for life One day Paiguguet was walking along the road outside the town that leads to the Abbey of Saint-Antoine, talking with his followers and some students.Then they saw approaching a man of moderate height and pleasant features, but badly wounded in several places, disheveled, as if he had just been bitten by a dog, or, more properly, very Like a bell-like apple picker ③. As soon as Paiguguay saw him from afar, he said to those around him: "Have you seen the man coming over the Shalangtong Bridge Road? I'll tell you what's in my heart. He's just occasionally poor. Judging from his appearance alone, I can tell that he came from a wealthy family. It's just bad luck. To end up in such a state of poverty."

When the man came up to them, Paiguguet asked: "My friend, please stop here and answer what I asked you. You won't regret it. I see you are so pitiful, and I want to do my best to help you, because you have touched my heart of compassion. So tell me first, my friend, what are you for? Where do you come from? Where are you going? What do you want? What is your name?" The passer-by replied in German: "Junker, Gott geb euch Gluck unnd hail. Zuvor, lieber Juncker, ich las euch wissen, das da ir mich von fragt, istein armunnd erbarmglich din, unnd wer vil darvon zu sagen, welches euchverdrussich zu hoerem, unnd mir zu erzelen wer, vievol , die Poetenunnd Orators vorzeiten haben gesagt in irien Spruchen und Sentenzen, das die Gedechtnus des Ellends unnd Armuot vorlangsterlitten is ain grosser Lust①.”

After hearing this passage, Paiguguay said: "My friend, I don't understand a word of what you say; but if you wish to be understood, please speak in another language." Then the passer-by said again: “Al barildim gotfano dech min brin alabo dordin falbrothringuam albaras.Nin porthzadilkin almucathim milko prin al elmimenthoth dal heben ensouim;kuthim al dum alkatim nim broth dechothporth min michais im endoth,pruch dal maisoulum hol mothdansrilrim lupaldas im voldemoth.Nin hur diavosth mnarbotim dal① “ Banu Ri" means "a person who is sophisticated and treacherous, and can do everything."

② St. Anthony's Seminary was founded in 1198, which is the former site of St. Anthony's Hospital. ③ Bell type In the southwest of France, apples are abundant, and the people who pick apples there are often dressed in rags because their clothes are often hung by branches.So "an apple picker like Bell" has become an idiom to describe ragged clothes. ① This is a Latinized German, which means: "Young nobleman, may God bless you with happiness and prosperity. First of all, dear nobleman, please let me tell you that what you asked me is tragic but worthy of sympathy Yes. These things are hard to hear, and especially hard to tell, though the poets and rhetoricians of old have said in their maxims and testimonies that it is a great pleasure to remember the poverty and misery of the past. (Virgil called Inis in "Init" and said Forsan et haec olimmeminisse juvabit. See line 203 of Volume I.) Gousch palfrapin duch im scoth pruch galeth dal chinon, minfoulchrich al conin butathen doth dalprim①. "

"Do you understand?" asked Paiguguay to the man who was with him. Abby Simon said: "I think that's what the other side of the earth and we are saying to the people on the soles of our feet. Ghosts can't understand a word." Paganuel said to the man: "My friend, I don't know if the wall understands your words, anyway, none of us can understand a single word." The passer-by said: “Signor mio, voi videte per exemplo che la Cornamusa nonsuona mai, sela non a il ventre pieno; cosi io parimente non visaprei contare le mie fortune, se prima il tribulato ventre non ala solita refectione al quale e advisory che le mani et li dentia perso il loro ordine naturale et del tuto annichillati②.”

After hearing this, Abesdemon said: "It's still the same as before, no one understands." Banuge said again: "Lard, gest tholb be sua virtiuss be intelligence ass yi bodyschal biss be naturall relvtht, tholb suld of me petyhave, fornature hass ulss egually maide; bot fortune sum exal-tit hess, andoyis deprevit.Non ye less viois mou virtiuss de-previt , and virtiuss men discrivis, for, anen ye lad end, iss non gud①." "I don't understand more and more," said Paiguguet. Banuge said again: “Jona andie,guaussa goussyetan behar da erremedio,beharde,versela ysser lan da.Anbates,otoyyes nausu,ey nessassugourray proposal ordine den. Non yssena bayta facheria egabe,genherassy badia sadassu noura assia. hin, er darstura eguy harm, Genicoa plasar vadu②."

"Do you understand?" said Abby Simon, "Genicoa!" Gabalin4 said: ① This is a language made up by the author, which sounds like Arabic.Burgaud des Marets (Burgaud des Marets) once divided this passage into monosyllabic English words, but it doesn't make much sense. His division method is: "All bar ill dim god Fan o deck mine brine all adoadoor din fall brot zing van all bar as. Nine pork adit kin all mug at in milh o prime all em him, etc. etc.” ② Italian: “My lord, you know very well that the bagpipes won’t sound unless they’re pumped enough Yes, I am in the same situation, and I can't tell you what happened without first filling my hungry stomach. It seems to me that my hands and teeth have lost their function, and I can't listen to them at all."

① A distorted Scottish saying: "My lord, if your intelligence was as strong as your natural stature, you would have pity me long ago, because nature makes us all equal, but fate makes some people happy and some People suffer. However, morality is often despised, and moral people are despised, because before the end of the world, there will be no perfect person." ② It is the local dialect of the Pyrenees province on the border between France and Spain: "Great prince, all diseases need medicines for treatment; it is not an easy task to prescribe the right medicine. I have asked you several times All the time, please make our words clear, if you will let me be fed, there will be nothing wrong with me. After eating, you can ask what you like. For God's sake, you It’s not too much to ask two people to eat together.”

③ Genicoa, which means "God", this word, Ibis Demon understood, so he called it out. ④ "Gabalin" means "quick" according to the Greek. Later, there was a general named Gabalin in Pagoda. "Saint Terenian! You are Scotch, I almost misheard you." Then Banuge said again: “Prug frest strinst sorgdmand strochdt drhds pag brleland Gravot Chavigny Pomardiere rusth pkallhdracg Deviniere pres Nays; Abby Simon said: "My friend, are you speaking of the Catholics, or of Bartram?" "I don't think so, it's from the Lantern Kingdom ③," another person said ④.

Banouche went on to say: "Here, ie en sprerke anders gheen taele, dan kersten taele: my dunct nochtans, al en seg ie u niet een wordt, mynen noodverklaart ghenoch wat ie beglere; gheest my unyt bermherticheytyet waer un ie ghevoet mah zunch⑤.” Grandeur said: "It's still the same, I don't understand a word." Banuge said again: "Seignor, de tanto hablar yo soy cansado. Por que supplico a Vostra Reverentia que mire a los preceptos evangeliquos, para queellos movant. Vostra Reverentia a lo ques de conscien-tia; mire a la piedad natural, la qual yo creo que lemovra como es de razon, y con esto non digo mas①.”

Panagure replied: "To tell you the truth, my friend, I do believe you know a number of languages, and speak them well. But please speak any one we can understand." The passer-by said again: “Myn Herre,endog jeg med inghen tunge talede,lygesomboeen,ocg uskuulig creatner! Myne Kleebon och myne legoms magerheduudviser alligue kladig huvad tyng meg meest behoffgirereb, somaer sandeligh mad och drycke:hwarfor forbarme teg omsyderoffvermeg;och bef ael at gyffuc meg nogeth; aff huylket ieg kand⑤ St. Ninias, the saint of Scotland. It is said that he performed many miracles during his lifetime and was deeply revered by the British. It is also said that St. Trinian is the transliteration of St. Lin Gang, the saint of Scotland. ① This is a series of vernacular dialects, possibly a mixture of dialects from Lower Brittany and neighboring provinces.Le Duchat (Le Duchat) said that some words are the vernacular of northern France.Only a few words can be distinguished: Graves, Sakiny, Baumatier, Vinny, the capital near (West) Nai, Order, Franciscan wine, and so on. ② Bartram is the lawyer who stole Giomo's cloth, see Chapter 20 of the first part. ③ The author put the magic bottle in the last chapter of this book in the Lantern Kingdom.The Lantern Country is also a non-existent country. ④ The original sentence of this sentence is connected with the previous sentence, but it looks like another person's words according to the language. ⑤ Dutch: "My lord, I don't speak a language that is not religious, but I feel that even if I don't say a word, my clothes are enough to explain to you what I need. Please show kindness , give me something to eat." ① Spanish: "My lord, I'm tired of talking so much. Therefore, I ask my lord to think about the teachings in the Bible and make a decision according to the guidance of my conscience. If this is not enough to arouse my sympathy , then, I ask you to listen to your own compassion, I believe it will also move you. I will stop here, and I will say no more." styre myne groeendes maghe lygeruff son mand Cerbero en soppeforsetthr. Soa chal tue loeffue lengeochlyck saligth②.” Austen ③ said: "I think, the Goths talk like this, God don't take offense, it's almost like us farting." At this time the passer-by spoke again: "Adoni, scholom lecha. Im ischar harob hal habdeca, bemeherahthithen li kikar lehem, chancathub: Laah al Adonia chonen ral①." After hearing this, Abisemon said: "I understood it this time. It's Hebrew, and the grammar is correct, and the pronunciation is accurate." The passer-by went on to say: "Despota ti nyn panagathe, doiti sy mi uc artodotis? horasgar limo analiscomenon eme athlios. Ce en to metaxy eme uc eleisudamos, zetis de par emu ha u chre, ce homos philologi panteshomologusi tote logus de ce rag rhemata pasiepas peritta, esti. Entha gar anancei mono logi isin, hina pragmata (hon peri amphisbetumen) me phosphoros epiphenete③." "Oh! it's Greek," said Gabalin, one of Paigrua's squires, "I understand. Why, have you ever lived in Greece?" The passer-by said: “Agonou dont oussys vou denaguez algarou,nou den farouzamist vous mariston ulbrou,fousquez vous brol tam bre-daguezmoupreton del goul houst,daguez daguez nou croupys fostbardounnoflist nou grou.Agou paston tol nalprissys hourtou losecbatonous,prou dhouquys brol panygou den bascrou noudous caguousgoulfren goul oust troppassou①." "I seem to understand a little," said Paiguguay, "for either it is the language of our Utopia, or it sounds like it." He was about to go on, when the passer-by said again: "Jam toties vos per sacra perque deos deasque omnisobtestatus sum, ut, si qua vos pietas permovet, egestatem meamsolaremini, nec hilum proficio clamans et ejulans. Sinite, quoeso, sinite, viri impii, Quo me fata vocant abire, nec ultra vanis Danish "Sir, even if I were as speechless as a child or an animal, my clothes and the thinness of my body are enough to tell you what I want, which is to eat and drink.So please be kind and ask someone to give me something to eat to calm my growling hunger, even a bowl of soup is like feeding Cerberus (the guard dog of hell in Greek mythology) it is good.I wish you boundless happiness and longevity. " ③ "Osten", according to the Greek, means "strong and powerful", which was the name of a general in Pagoda. ① Hebrew text: "Sir, may peace be with you. If you would do something good to your servant, please give me a piece of bread quickly. The "Bible" records: "He who has mercy on the poor lends to the Lord." '” ("Old Testament? Proverbs" Chapter XIX, Section 17) ② Abis Demon is a teacher of Panagure, he understands Hebrew. The author and humanists at the same time understand Hebrew . ③ Ancient Greek: "Good sir, why don't you give me something to eat? You see that I am about to starve to death, and you still refuse to pity me, but ask me some gossip. All learned friends agree to take it as the facts Talk and debate are superfluous at present. Debate is needed only when the subject of discussion is not clear." ① This passage is again fabricated by the author. Some people say it is the local dialect of Gascogne and Paine in France, while others say it is the dialect of northern Brittany, but no one has translated it.The author is making up utopian words here. vestris interpellationibus obtundatis, memores veteris illiusadagi, quo venter famecus auriculis carere dicitur②.” "As a matter of fact, my friend," said Paiguguet, "you can't speak French?" "Yes, my lord, and he speaks it very well," replied the passer-by, "thank God, French is the native language I have spoken since I was born, because I was born in this garden of France, I mean Turin. Forget it, I spent my childhood there too." "So," said Paiguguet, "tell us quickly what your name is, and where you come from. For, I tell you the truth, I am very fond of you, and if you will obey me, you will never have to go away. Me, and we've made a new pair of friends, like Innis and Akaditi." "My lord," said the passer-by, "I was baptized Banuj, and I come from Turkey, where I was captured during that ill-fated expedition to Mytilin. I would like to share what I have experienced. I tell you all the stories, insurance is more dangerous than the story of Ulises. But since you are willing to keep me (and I am willing to accept your kindness myself), I swear never to leave you again, even if you go to the devil's den I also follow you), we will have time and more convenient opportunities to talk in the future, what I need most at present is to eat: sharp teeth, empty stomach, dry throat, hungry intestines, everything is ready. If you Wish I could get moving and see how I eat, it couldn't be more beautiful. For God's sake, please hurry up and order. " So Paguguay had him taken to his lodgings, and fed him as much as he could.This order was followed immediately, and I saw that Banuzhi let go of his stomach that night and ate a good meal. After eating, he went to sleep like an old hen. He slept until lunch the next day. With one jump, he jumped from the bed to the dining table. ② Latin: "It has been many times, I beg you, for the sake of the most sacred thing, for the sake of all gods and goddesses, if your kindness makes you sympathetic, please relieve me Poverty. But my appeals, my entreaties, are of no use. Come on, come on, please ignore me, you merciless people, let me go where fate calls me Well, don't ask me any more useless words, just don't forget the old saying: 'A hungry stomach has no ears.' Four: 'Venter auribus caret.' This sentence seems to be said by Gaddo, which means that the hungry can't hear anything.)” ① Two faithful friends in Virgil's "Init". ② In order to please the Pope, the French went on an expedition to Turkey in 1502 and besieged the city of Mytilin in Greece. However, they were defeated and many Frenchmen were captured by the Turks.
Press "Left Key ←" to return to the previous chapter; Press "Right Key →" to enter the next chapter; Press "Space Bar" to scroll down.
Chapters
Chapters
Setting
Setting
Add
Return
Book