Home Categories foreign novel Todtnau

Chapter 12 Todtnau Mountain Postscript Cai Hongjun (3)

Todtnau 埃尔弗里德·耶利内克 2808Words 2018-03-21
Changjiang Literature and Art Publishing House: "Lust", "Greed", "Ah, the Wilderness", "Death of the Alps". Shanghai Translation Publishing House: "Michael - A Book for Youth in an Innocent Society", "Death and the Maiden". Yilin Publishing House: "A Woman Chasing Love", "A Beautiful and Beautiful Time". Shanghai Wanyu Culture and Art Co., Ltd.: "After Nora Leaves Her Husband", "We are bird lures, baby!" ". two As early as 1999, Beijing Shiyue Literature and Art Publishing House introduced the Chinese copyright of "The Piano Teacher" under the recommendation of researcher Ning Ying, an expert in German literature at the Institute of Foreign Literature, Academy of Social Sciences, and included it in the "20th century once sensational" Women's Fiction" series.Ning Ying invited her Peking University classmate, Professor Zheng Huahan from the International Studies University, to complete this difficult book to translate.Later, due to various reasons, the publishing plan was shelved, and the copyright contract also expired.After the news that Jelinek won the Nobel Prize for Literature, Han Jingqun, deputy editor-in-chief of the October Literature and Art Society, immediately contacted to re-sign the publishing contract of "The Piano Teacher", and proposed that the October Literature and Art Society should publish "The Piano Teacher" The book and Jelinek himself have an advantage in understanding, and it is the "best choice" for publishing the Chinese version of the book.Mr. Han Kai, vice president of Beijing Publishing House Publishing Group, also wrote to me personally, expressing Beijing Publishing Group's sincerity, confidence and strength in publishing the book "The Piano Teacher".Ms. Luo Qi from the copyright department is quite experienced in handling foreign edition books, and the whole process of handling contracts is orderly and fast. At the end of December 2004, the launch ceremony of the Chinese version of Jelinek's masterpiece "The Piano Teacher" was held at the Beijing Publishing House Publishing Group. This is Jelinek's first work published in mainland China. "The Piano Teacher" made a head start, with an initial printing of 30,000 copies and an additional 100,000 copies. It was listed on many book lists including the "Beijing News" book list. This market response far exceeded many people's expectations. , and the best ever record in terms of sales for German literature.Mr. Han Jingqun also very courageously chose Jelinek's longest novel "Children of the Dead", which was hailed as "a masterpiece", and entrusted Professor Wang Yansheng of Peking University to lead the translation.

Mr. Zhao Wuping, editor-in-chief assistant of Shanghai Translation Publishing House, was the first mainland publisher who decided to purchase the copyright of Jelinek’s works in simplified Chinese characters. During several suitable appointments between the two parties, in the exhibition hall of the Frankfurt Book Fair, they discussed several times about the contents of Jelinek published by Shanghai Translation Publishing House.According to his request to publish as soon as possible, I proposed that they publish the drama "Death and the Maiden" and the satirical novel "Michael-A Book for Young People in an Infantile Society" (Michael Ein Jugendbuch fur die Infantilgesellschaft) suggestion. In early October, after Zhao Wuping returned to China, he immediately invited two teachers from Fudan University, Wei Yuqing and Wang Binbin, to start the translation of "Death and the Girl", and the translation was completed by the end of December.The responsible editor of the book is Mr. Shengli Pei, who currently edits the largest number of German literary works in China. His evaluation of the translation of "Death and the Maiden": "Their translation is very serious, and the quality of the translation is reliable." "Charles" was translated by Professor Yu Kuangfu, former head of the Department of German at Shanghai International Studies University.As for the plan to jointly publish Jelinek's works by multiple publishers, Mr. Zhao Wuping later told the media: "We very much hope that multiple publishers can publish different works of Nobel Prize-winning authors, so that each publisher can put their own The imported works are displayed in front of the readers, allowing readers to test the Nobel Prize-winning works and allowing the market to evaluate the publishing house. Only under the competitive mechanism can we introduce better Nobel Prize-winning works, and the publishing house will continue to improve and develop.” .

Changjiang Literature and Art Publishing House is the most vigorous among several publishing houses in launching Jelinek's works: Changjiang Literature and Art Publishing House has always been an important town for publishing Chinese contemporary literature, and is well-known in the market as an important brand of Chinese literature bestsellers.President Zhou Baiyi invited Mr. Liu Shuoliang, an old publisher who presided over the publication of the "Nobel Prize-Winning Writers Series" in the 1980s, to serve as a consultant to the president and director of the foreign literature editorial office.As expected, Mr. Liu Shuoliang's courage has not diminished in the past, and he boldly launched the four-volume "Jelinek Collected Works", which included four works, including the anti-pornographic best-selling novel "Lust", which combines detective, entertainment and love. The three-in-one novel "Greed", the graphic novel trilogy "Ah, Wilderness" describing wilderness love and natural tragedy, and the highly readable prose drama "Death in the Alps" subverts the tradition of drama. Mr. Wu Yukang, the responsible editor of "Jelinek Anthology", graduated from the German Department of Peking University in the 1960s. He has translated and edited a variety of German literary masterpieces, among which there are at least five Nobel Prize winners in German-speaking countries The works of Thomas Mann, Hermann Hesse, Nelly Sachs, Elias Canetti, Günter Grass.Mr. Liu Shuoliang also specially invited Mr. Qian Dingping, an Austrian literature expert, to write a book ""The Piano Teacher" Jelinek" to interpret Jelinek's masterpiece "The Piano Teacher".This collection of anthologies was grandly launched at the Beijing Book Ordering Fair in early 2005, and became a highlight at the ordering fair. It achieved great market success and far-reaching influence.I agree with Mr. Liu Shuoliang's viewpoints of "considering business opportunities", "seeking quickness in good things", and "pursuing good economic benefits". Release quality-assured translations within time.Moreover, the main translators of this set of books are Mr. Xu Kuanhua, a professor of the German Department of the School of Foreign Languages ​​of Wuhan University, Ms. Feng Yalin, a professor of the German Department of Sichuan International Studies University, Dr. Ms. Du Xinhua, the editor, and Mr. Wu Yukang, the retired editor-in-chief of Lijiang Publishing House, have both translated and published a variety of German literary works, and are well-known in the German-language literary circles in China.In order to launch the translation as soon as possible, Mr. Liu Shuoliang and Mr. Wu Yukang began to discuss with me the candidates for translators as early as mid-October. After we reached a tacit agreement, we immediately arranged suitable personnel to start the translation work with all our strength.In order to ensure that each publishing house can have high-level translators, I contacted nearly 20 experienced German translators at home and abroad in mid-October. There are old translators like Professor Diao Chengjun, as well as young and middle-aged translators such as Liu Haining, Du Xinhua, Xu Xiaochun, Ding Na, Shen Xiliang, and Chen Zhao who have translated and published a variety of works in China in recent years.Therefore, some media and people outside the industry speculate that publishers are blindly pursuing commercial interests and disregarding the qualifications of translators and the quality of translations, which is a subjective assumption without understanding the situation.

Yilin Publishing House has always paid attention to foreign contemporary literature. Mr. Zhang Zude, the president, was the first head of the agency to agree to the plan of publishing Jelinek's works by several companies. He said: "It is a good thing for everyone to do it." Zhang Zude Mr. acted prudently, and did not start hiring translators until the copyright contract was finalized. Of course, Yilin Publishing House was supported by the German Department of Nanjing University, and he and his colleagues had long been interested in the candidates for translators. Ms. Chen Liangmei, the translator of "A Woman Chasing Love", studied at the University of Göttingen in Germany in her early years and is now a professor of the German Department of Nanjing University. The translators of "Beautiful and Beautiful Time" are the author's college classmate, Associate Professor Liu Haining, and Ms. Chen Min, a Ph.D. in German literature from Xinke.It is particularly worth mentioning that the full text of the exclusive interview with Jelinek by the responsible editor, Ms. Lu Zhizhou, is published in the book "Women Chasing Love".In order for Chinese readers to see a real Jelinek without any interpretation, Ms. Lu Zhizhou used Mr. Karl-Gert Kribben, a professor of German literature at the University of Hamburg whom she met when she was studying in Germany, and Mr. With the assistance of Dr. Delf Schmidt (Delf Schmidt), who was in charge of editing Jelinek's works at Lowalt Publishing House in Germany and Berlin Publishing House, after various efforts, he got in touch with Ms. Jelinek and made an appointment with Jelinek. Necker himself, and interviewed her in March of this year.Ms. Jelinek spent three whole days answering the questions specially designed by Yilin for Chinese readers in detail one by one. The topics involved her family, favorite writers, her views on gender, her literary growth path, Her influence and more.Jelinek, who has always been low-key, extended her sincere greetings to Chinese readers in her unique way—sincere and serious answers.I can fully imagine how much effort Ms. Lu Zhizhou spent in obtaining the opportunity to interview Jelinek and preparing the content of the interview.

Press "Left Key ←" to return to the previous chapter; Press "Right Key →" to enter the next chapter; Press "Space Bar" to scroll down.
Chapters
Chapters
Setting
Setting
Add
Return
Book