Home Categories foreign novel Furinkazan

Chapter 16 postscript

Furinkazan 井上靖 1886Words 2018-03-21
After translating the last word, I leaned back on the seat, and my mind was full of the breath of the end of the novel, which I couldn't get rid of. "Yes, I am Takeda's military adviser, Kansuke Yamamoto!" Kansuke's life came to an abrupt end with this dignified self-report, and his love, hatred, ambition, and dream were all frozen at this moment.As for the arrival of Kosaka and the Baba Rangers on the battlefield, Kenshin and Shingen's famous "three swords" duel, and the tragic victory of the Takeda Army, they no longer exist in the time and space of this novel.Only the last moment of Kansuke's life, together with the turbid rain clouds rolling in from the southwest, became eternal.

The period from 1950 to 1960 was the heyday of Yasushi Inoue's creation.In the past ten years, Mr. Wang has published a large number of works.Published in 1954, it is one of the most famous works.The protagonist, Kansuke Yamamoto, was originally one of the legendary military advisers in Japanese history.At the time when this book was written, there was no convincing evidence for the authenticity of Yamamoto Kansuke, but Mr. Inoue Yasushi used his own pen to describe a vivid and vivid image of Kansuke to readers. The whole novel is developed from the perspective of Kansuke himself. Seeing what Kansuke sees, hearing what Kansuke hears, and thinking about what Kansuke thinks, can make readers resonate with Kansuke as much as possible, and truly feel Kansuke’s heart. Love and pain, life and death, ambition and dreams.

Kansuke's love for Yubuki is the most touching part of this book.Kansuke has an ugly face, a short stature, a cloudy eye, and a disabled foot. From the outside, it can be said that there is nothing to recommend.However, Kansuke's natural keen insight and meticulous thinking, coupled with the accumulation of half a lifetime, make him not lose to anyone in military studies. Therefore, even though he knows his appearance is ugly, when facing the samurai, Kansuke is very proud of.He knew that these people were far inferior to him in terms of talent and knowledge, and he didn't need to feel inferior because of his appearance.However, Kansuke's talents suddenly became useless in front of Yubuki.There is a strong gap between Boo Ji's moving beauty and Kansuke's ugly appearance, and such a gap cannot be made up with talent.Facing Yuboki's pure beauty, Kansuke feels inferior, and love for Yubuki grows from it.This kind of love is the love between men and women, but it is different from ordinary love between men and women.This kind of love has removed the sensual factor and turned into a very pure admiration.It can be said that Yubuki is an extremely beautiful symbol to Kansuke, in which all Kansuke's emotions for beauty are poured into.Kanli tried to combine this beautiful object of admiration with his own ambitions, so on the premise of his loyalty to Shingen and Yubuki, he had loyalty to Katsuyori who was the blood of the two.This is also Kansuke's loyalty to his dream.This dream contains Kansuke's love.

Kansuke's love for Yubuki is hidden in Mr. Yasushi Inoue's plain and simple writing, like a trickle.However, where the trickles meet, contradictions and conflicts break out, powerfully shaking the hearts of readers.You can compare the two deaths in the book-the death of Sakagaki Nobukata who loved Kansuke, and the death of Yubuki who Kansuke loved deeply.When Nobuka died in battle at Uedahara, Kansuke was in the main camp and did not see it in person, but learned about it through the shouts of the messengers.Similarly, Yu Buji's death was also informed by an envoy from Suwa.Therefore, these two deaths came suddenly to Kansuke, and at the same time, they also came suddenly to readers.When he learned of Nobuka's death, Kansuke was still able to restrain his emotions. His experience and knowledge told him that he must continue to command the battle calmly. Therefore, Kansuke had no time to grieve for Nobuka's death until after the war was won. .However, after learning that Yubu Ji died of illness, Kansuke was in a state of confusion. He didn't know how to deal with the bad news. He just rushed left and right like crazy, and almost died under the siege of the enemy. Fortunately, his subordinates rescued him and killed a After the bloody road, he wandered aimlessly in the wilderness for several days, and finally on the river beach, he finally couldn't restrain his feelings and cried loudly.Translated to this point, from Mr. Inoue Yasushi’s solid and powerful words, all the emotions that were laid out in the previous article burst out here, which made me really feel Kansuke’s grief, and I couldn’t help but feel sad.From this, I feel that Kansuke's love for Yubuki is so strong.

I am glad that I was able to have such an opportunity to communicate with Mr. Yasushi Inoue, a great writer, through translation—perhaps it is more appropriate to call it a one-sided study.This is the first time I have translated the works of Yasushi Inoue.Although I have desecrated my husband's novels before, they are not as profound as this time.Compared with reading, translation is much more difficult. It is not enough to know the warmth and warmth of reading, but it is also necessary to convey the warmth and warmth to others in an authentic way.During the translation process, I try to figure out Mr.'s writing intention through every word, every sentence, every paragraph, and even every chapter structure arrangement. This process is hard but exciting.Mr.'s writing has always been plain and simple, but it is like a turbulent undercurrent under the calm sea, and it makes people feel the real impact.When I was translating, I also tried my best not to change the plain and unpretentious shape of Mr.'s writing, but on the other hand, to be able to convey the hidden tension in Mr.'s works.With my inexperienced skills, sometimes I feel powerless, but I managed to make it all the way.Up to this moment, after translating the last word, I can vaguely understand my husband's mood at the moment when he finished writing this novel, and I can't help feeling an indescribable joy.

I sincerely hope that my translation can present the works of Mr. Inoue Yasushi in front of readers as I wish, but unfortunately, the skill of my writing is not as good as that of Mr. Inoue, and mistakes and omissions are inevitable. Readers, please correct me. This book is a Japanese historical novel, which involves a large number of proper nouns, and has been annotated as much as possible to minimize readers' reading difficulties. Thanks to my relatives and friends for their support and help during the translation process.Thanks to Mr. Zou He and Ms. Xiao Sa from Chongqing Publishing Du for their hard work in publishing this book, as well as the seriousness and responsibility of the editor.

Press "Left Key ←" to return to the previous chapter; Press "Right Key →" to enter the next chapter; Press "Space Bar" to scroll down.
Chapters
Chapters
Setting
Setting
Add
Return
Book