Home Categories Poetry and Opera prophet
prophet

prophet

纪伯伦

  • Poetry and Opera

    Category
  • 1970-01-01Published
  • 20015

    Completed
© www.3gbook.com

Chapter 1 sequence

prophet 纪伯伦 651Words 2018-03-20
sequence Gibran was born in Mount Lebanon in 1883.He went to the United States when he was twelve years old, and returned to the East two years later, where he entered the Ahima University in Beirut. In 1903, he went to the United States again and lived there for five years, mostly in Boston.After that, he went to Paris to study painting, and at the same time roamed around Europe. He returned to New York in 1912 and lived there for a long time. At this time, he wrote many books in Arabic, some of which have been translated into languages ​​of various European countries.Later, he wrote several books in English, such as "The Madman" (The Madman, 1918), "The Forerunner" (The Forerunner, 1920), (The Prophet, 1923), "Jesus the Son of Man" (Jesus the Son of Man, 1928), etc. Published at Knuff Books, New York—.is his most popular work.

That's all I know about the author's life.I also know that Rodin, the famous French sculptor, called him the Blake of the twentieth century; I also know that his works have been translated into 18 languages ​​and are warmly welcomed everywhere. I read this book from a friend in the United States in the winter of 1927. Its superb philosophy and fluent words full of oriental flavor left a deep impression on me!In the spring of 1928, I asked my classmates in the "workout" class to translate it segment by segment.Somehow later, the translation was never collected.In March 1930, I was bored on the sick bed, so I read it again and felt that this book was worth translating, so I translated it paragraph by paragraph.From April 18th of that year, it was published daily in the literary supplement of Tianjin Yishibao.Unfortunately, the supplement stopped soon, and my translation did not continue.

It was only this summer that I translated it in one go.I feel many difficulties. Philosophical prose is inherently difficult to translate, and philosophical prose poetry is even more difficult to translate.I am confident that I will try my best, but there are still many words and sentences in the book. After the translation is finalized, I still have infinite hesitation.This is my first translation work, and I would like to receive corrections and guidance from readers. Eight, twenty-three, nineteen thirty-one.Bing Xin
Press "Left Key ←" to return to the previous chapter; Press "Right Key →" to enter the next chapter; Press "Space Bar" to scroll down.
Chapters
Chapters
Setting
Setting
Add
Return
Book