Home Categories Poetry and Opera Banter: Selected Plays by Tom Stoppard

Chapter 7 Think logically about the ups and downs of life

Think logically about the ups and downs of life (1) Cecily leaves too, but not through the door but off the stage wing. When Gwen was off, Nadya entered; the two bumped into each other and then apologized, Gwen in English, Nadya in Russian. Nadya's face was full of anxiety when she came on stage.She looked around for her husband, then went straight to him.They talk in Russian. ) Nadya Vylodya! (Volodya!) Lenin Shtotakoya? (What happened?) Nadya BronskyprisholOnskazalshot vPeterburgerevolutsia! (Bronsky came to the house. He said there was a revolution in St. Petersburg.) Lenin Revolutsia! (Revolution!)

(At this point Joyce stands up and begins to walk up and down, searching his pockets for scraps of paper which he has written down and which he hopes to use later. While the Lenins continue their conversation, Joyce Pull out the slips of paper one by one, and read the words on them aloud.) ①Ulyanov's nickname--annotation. ②In fact, this sentence and the following two sentences are used by Joyce-Annotation. ③ German, meaning "all the ships built a bridge" - translation notes. ④Entwederoder is German, meaning "not... that is...".Homologism and heterozygosity are disputes in the church about the relationship between Jesus and God, but the term "body under the body" was invented by the author--annotation.Joyce (looking at the first paper he pulls out) "Gloomy Pleasure... Beer Belly Aquinas... Friar Porcupine..."②

(He decides he doesn't want this one. He scrunches up the paper, throws it away, and finds a second one...) "Undalle Schiffebracken"③ (He decides he wants this one, so he puts it back in his pocket and takes out another.) "Non-variant evolution, that is, the coexistence of the same body, it is absolutely impossible to have a body under the body."④ (He decided to keep this one too. Meanwhile, the Lenin couple were having the following conversation:) Lenin Otkudaonznayet? (How did he know?) Nadya Napisanov GazetakhOngovoritshto Tsarsobiraetsiaotretchsyaotprestola! (There are newspapers. He said that the Tsar will abdicate.)

Lenin Shtoty! (No way!) Nadya Da! (Yes!) Lenin Etovgazetakh? (Is this also in the newspapers?) Nadya DadaIdiomdamoiOnzhdyot (Yes—yes. Go home. He's waiting.) Lenin Ontam? (He's in our house?) Nadya Da! (Yes!) Lenin Gazetakhunievo? (Did he bring a newspaper?) Nadya Da! (Yes!) Lenin Tysamavidyela? (Did you see it with your own eyes?) Nadya Da, da, da! (Yes, yes, yes!) (But Joyce's voice has been very loud during this process. He now finds another piece of paper on the floor - Lenin accidentally dropped it. Joyce picks up the paper. Nadya is about to leave through the door Library, Lenin said in Russian...)

Lenin Idyinazadyskazheeymooshtoyaprichazhoo Tolkasobierusvayibmagi (You go home first, I will come after packing up the manuscript paper.) (Lenin packs up the paper. Joyce looks carefully at the fallen paper.) Joyce "sycophant-capitalist-imperialist-stool." (Lenin recognizes that he wrote it. He pauses and walks over to Joyce.) Lenin Pardon!Entschuldigung!Scusi!(Sorry!①) Joyce (gives him the paper) Jevousenprie! Bitte! Prego! (Never mind! ②) (Lenin exits. Now Joyce is alone.) ① Lenin said "I'm sorry" in French, German, Italian, and English respectively.

②Joyce said "it doesn't matter" in French, German, Italian, and English respectively. ③This is a word game, because Cecily often asks everyone to keep quiet in the library with a "shh--".The following entire passage is a five-line doggerel-annotation. ④NichtReden is "don't talk" in German; silence is "quiet" in French--annotation. (Gentious speech) Ms. Zuli Hush ③ librarian Only in her "NichtReden!" "Silence!" ④ When nobody pays attention just got up from her position Had to beg aloud-- Cecily (entering as before) Shh--

(Joyce complies with her request, puts on his hat, picks up his cane, and walks away singing songs under her accusing eyes...) Joyce, if you've ever been across the sea to Ireland... It might have been at the end of the day... You can sit and watch the sun sink into Galway Bay Watch the moon rise over the Kradow Bridge... ① (The stage now belongs to Carl the Elder. The library must now be replaced by the living room. Needless to say, the less the change of scenery interrupts the action, the better. Perhaps music can be used to bridge the transition. Note: In the premiere, there is a piano in the living room, and Carl Sr. plays it from time to time.At this moment, when the scenery changed, Carl Sr. was playing "Galway Bay" very poorly.The piano is located in a fixed position at the front right of the stage.Carl probably hasn't moved from the stage since the beginning, the whole play is an old man remembering...)

①This is the opening part of an Irish song "Galway Bay" - Annotation. Think logically about the ups and downs of life (2) ②The original Limerick is the name of a city in Ireland, and it is also a kind of doggerel, the latter is named after the former.The transliteration of the place name here is to complete the comedy effect.Five-line doggerel is a popular and humorous short poem, which is composed of five lines and rhymes with aabba.There are plenty of such doggerels in this play, and even the dialogue is strung together into doggerel.In the translation process, it may not be possible to completely follow the rhyme pattern, but we can only try our best--Annotation.

③The original text is a two-line rhyming couplet doggerel made by old Carl casually--annotation. ④ Refers to the five-element doggerel--annotation. ⑤Refers to the character Algernon Monklev in Wilde's play "The Important Is Seriousness" they performed.The character is a typical Wilde-style dandy, well-dressed, cynical, and epigrammatic.All references to this play in this play refer to Yu Guangzhong's translation of "Don't Be Children's Play" (Beijing: China Friendship Publishing House, 1986)-annotation.Karl he's Irish, of course.Not actually from Oilfield, though--he's a Dubliner, Joyce, everybody knows, and he couldn't have written that book without Dublin.There's a young man from Dublin, blah, blah, blah, blah, blah, blah, blah, blah, blah, blah, blah, blah, blah, blah, blah, blah, blah, blah.The Department of Consular Affairs did not encourage the creation of poetry, did not promote the development of poetry, and never promoted the status of poetry.I mean, you would never say that knowing rhyme and meter is a requirement for promotion in the Consular Division...they don't discourage doing that sort of thing.I do not mean that.Quite the contrary, they were a most enlightened and cultivated bunch, completely sympathetic to all art, (don't look far, just look at the thing that brought me and Joyce together, bring him into this room The incident that came from here, received full support, achieved a first-class theatrical performance, a great victory, successfully played the difficult role of Ren Zhen, not Ren Zhen, but another role⑤, in that play In the beginning, the one that let us make cucumber sandwiches for Mrs. Bar, although it ended somewhat unfortunate.) The Irishman.However, no one complained, after all these years, no one held a grudge, and he lay quietly in the cemetery on the hill, and there was no animosity on either side, although it was frustrating to fight a few lawsuits for a few francs (although not the money, or, for that matter, the trousers), but, nevertheless, in any case, to be honest, encouraging poetry was not the primary concern of the British Consulate in Zurich in 1917, and now I This ability is gone.It's too late to pick it up again.What a pity, what a pity.But I digress.No apologies needed, constant digressions are the saving grace of older memories.

So, my memoir, that's it?His life and times, and the celebrities he made friends with. "Remembering James Joyce", "James Joyce I Know", "James Joyce I Know", "James Joyce at Court" …James Joyce, what was he like, I am often asked.Indeed, when I knew him he was at the height of his intellect, and his genius poured into it, before books were published, before fame turned him into a public monument for the Hajj camera-- At that time he usually wore a velvet jacket of an indeterminate color - pictures were still in black and white in those days - but maybe it was actually blue, but it looked like purple - and sniffed a bouquet Fragrant violets, but that can't be washed out in the photo, don't worry, just do it in my head, spring white snow, caviar that most people can't taste, listen--"Reminiscence of James Joy "S"...here we come.

① Quoted from Shakespeare's "Hamlet" - Annotation. ②Bloom pants (bloomers) is a kind of women's bloomers.This is a pun by Carl, alluding to one of the protagonists, Bloom (Bloom) - Annotation.For those of us who knew him, Joyce's genius was unquestionable.Just be with him, and you sense his astonishing intellect working to forge itself into an eternal monument—the book now known the world over.Although we still called it by its original name (I hope I remember correctly): "Stretch Bloom Pants②". Joyce was a prudish man, not at all indulgent or vulgar, though he was gregarious, not extravagant, though he was not too rigid about hard currency denominations and all convertible and negotiable forms, for that matter , he asked only enough from the whole world to give him enough, showing a monkish indifference to worldly and physical comforts, and at the same time he did not isolate himself from the richness of human society, the temptation here, On the other hand, he is dismissed with ascetic indifference, tempered only by sudden and violent escapades—in short, he is a complex man, an enigma, a spokesman for conflicting accounts of the truth, a A stalking litigant, but a loner at heart, hoping his indifference to public concern will be universally recognized -- in short, a liar, a hypocrite, a miserly, parasitic, private A common drunk, worthless, and that's all about Joyce. More memories "Consular Officers in White Switzerland". The Ups and Downs of Consular Life in Zurich During World War I: Notes. ① "Snot blue" comes from Chapter 1, where Mulligan described the color of the sea. Mucusmutandis is another word game, a combination of mucus (nasal mucus) and mutatismutandis (Latin: mutatis mutandis) -- Annotation. ②The original English text is escapement, which is also the noun form of escape, so the whole phrase has a double meaning, referring to those rich fugitives.Even if Karl wasn't consciously using the pun, the word reminded him of the next topic of refugees - Annotation. ③Here are several adjectives juxtaposed in the original text: enigmatic, magnetic, and astigmatic, all of which rhyme at the end, so although the last word is a bit abrupt in meaning, it is in line with Carl's habit of rhyming to the point of using words to harm meaning.This kind of situation is very common in the play, so I won't list them one by one--Annotation. ④The typical image of Lenin is black, bald, and bearded.But Lenin thought of dressing up as a Swedish sailor when he was planning to leave Switzerland for Russia.It is mentioned later in the play: He wore a golden wig--Annotation.It is a busy metropolis, with trams gliding past, bank buildings of basalt stone, the swiftly flowing Lima River mucus mutandis, international restaurants on its banks lined with boulders, Jeweled watch escape wheels ②, and various refugees, such as Lenin, there is a view... "Lenin I Know". "The Lenin I Know". "With V. I. Lenin on the Halfway to Finland Station: Notes".I remember very well the first meeting with Lenin, or Vladimir Ilyich Ulyanov, that was the name on his library card.With him, you realize that this is a complex person, enigmatic and charismatic, although I don't think he has astigmatism, his piercing brown (if I remember correctly) eyes Doesn't look like astigmatism.He was an essentially simple man, yet an intellectual ideologue, bent on the almost impossible task of reshaping the civilized world into a union of standing committees of workers' representatives—something I had long thought aware.When I shook hands with this vigorous, eloquent, and not languid stranger, with his blond hair falling over his forehead and clean-shaven like a Scandinavian sailor—hey, hey, Remember the wrong person? --Nothing in the way, everything will come to light, that's my skill.In fact, who (without historical perspective and photo albums at all, Red Square is full of gays, all crowded into photos, and then our keynote speaker, bald, bearded, wearing a three-piece suit, God, how is that possible Not Ulyanov! I know him too well, always sitting between the windows and the bookshelves of Economics A-K and the like), well, without further ado, he and Radek, he and Martov Or Martynov ③, Plekhanov ④, or, for that matter, he and Ulyanov ⑤, who knew who then? --in Zurich in 1917?Cafe plotters, so what?Opportunities are as rare as snowballs in hell.It’s just a snowball at all⑥), Lenin had only one chance in a million, remember the time they had a meeting? -- Social Democrats during the European Civil War.Total attendance: four.Ulyanov, Mrs. Ulyanov, Zinoviev and a police spy.Now they want to know what he was like then?What kind of person was Lenin at that time, I was often asked this question. Think logically about the ups and downs of life (3) ① Radek, a Russian revolutionary activist who later loyal to Trotsky - Annotation. ② Martov (1873-1923), a participant in the Russian Revolutionary Movement, the founder of the Mensheviks, and the leader of the Menshevik Internationalist Group - Annotation. ③Alexander Samoilovich Martynov (1865-1935), participant in the Russian revolutionary movement, populist, social democrat, "economist" thinker, Menshevik thinker--annotation. ④Georgy Valentinovich Plekhanov (1856-1918), Russian and international social democratic movement activist, philosopher, propagandist of Marxism - Annotation. ⑤It means that Lenin at that time didn't know where he would go in the future--annotation. ⑥In English, snowballinhell (snowball in hell) refers to "no chance, no possibility, no hope"; Snowballsatall (just snowball at all), the pronunciation is similar to noballsatall (no ball at all - testicles), the latter is the A sentence from a song that satirizes the Nazis - Annotation. ⑦ There is a popular saying that if someone bet sixpence on the Titanic not reaching New York, he would definitely become a millionaire because no one could have foreseen the disaster - Annotation. ⑧ The English oak has lush branches and leaves, just like a giant tree, just like Chinese pines and cypresses.It is generally used to symbolize the British national spirit--Annotation. (He tries hard.) For those of us who knew Lenin, there is no doubting his greatness. (He gives up again.) So why don't you bet a pound on him and you'll be a millionaire, like the guy who bet sixpence on the Titanic not making it to New York.No, in fact, who would have thought that there would be a large oak tree growing in the corner house at 14 Mirror Street? -- Now there is something to say: two revolutions conceived on the same street.Face to face on Mirror Street! Streets of Revolution! :notes".Meet on the banks of the mournful, gloomy Lima, head west and we soon find ourselves drenched, head east and we soon find ourselves in the old town, with its trams and clocks of all kinds, banking thriving The metropolis is left behind because here, in a labyrinth of alleyways, time has stopped, and along the roadside are swiss red light districts, porn shops, places of crime that you will never believe, hold yourself back, sorry , I'm sorry, turn right at the second intersection, turn left at the third intersection--Mirror Street is here!The streets are narrow and cobbled, and the tall old houses are next to each other. No. 14 is the house of a poor shoemaker named Kammer, and Lenin is his tenant. No. 1 across the street is Melmer Restaurant. , the melting pot of anti-art, the cradle of Dada! ! !who?What?What is Dada? ?Do you remember Dada!It is a historical intermediate station, between futurism and surrealism, between Marinetti and André Breton, between the age without war and the age of war - Dada ! --Down with rationality, logic, causality, coherence, tradition, balance, consciousness, and consequence, my art belongs to Dada, because Dada thinks I am—well, then, "The Gentlemen Living in the Old Town of Zurich" Friends and consular officials recall Dadaism: Notes. ① Marinetti (1876-1944) Italian writer, marked by his manifesto published in 1909, founded Futurism - Annotation. ②Breton (1896-1966), a French poet and literary theorist, began to write after World War I. He first joined the ranks of Dadaism, then broke with it, and became one of the founders of the Surrealist movement. He wrote Its earliest manifesto (1924) - Annotation. ③The original text MyartbelongstoDada (My Art Belongs to Dada), alludes to a popular song "My Heart Belongs to Daddy" ("My Heart Belongs to Daddy"), and a famous World War I conscription poster "What Did You Do in the Great War, Daddy?" ("Daddy, You What did you do in World War I?")--Annotation. ④ François Villon, a French poet in the fifteenth century, has a famous line: "Where are the snows of yesteryear?"Carl clearly haunts this line of recollection.The original text of the following "last year's right and wrong" is "theyes-nosofyesteryear", which is a clever homonym of this poem-annotation. ⑤ Hugo Barr (1886-1927), one of the main founders of Dadaism, was a German actor and playwright - Annotation. ⑥ Arp (1887-1966), French artist, one of the founders of Dadaism, especially famous for his abstract reliefs and three-dimensional sculptures - Annotation. ⑦ Picabia (1879-1953), a French painter, writer, and editor, played an important role in the movements of Cubism, Dadaism, and Surrealism—annotation. ⑧The original text howitzerland is opposite to Switzerland, which is a neutral country and a safe place--annotation.What did Dadaism do in World War I, I am often asked.How did it start?Where did it start?when?What is it, who gave it that name, and why is it called Dada?These are just some of the problems, and many problems are still plaguing Dadaists all over the world.For those of us who have lived through the Dada period, Dadaism, figuratively speaking, is a high point of Western European culture - I remember it very clearly, as if it happened last year ④ (Oh, where are they now? ) Hugo Barr⑤--or Hans Arp⑥?correct! --no--it's Picabia⑦, isn't it? -- No, it's Chara -- that's right! -- wrote his name on the snow with his cane, and said: Look!I think, I'm going to call it the Alps.Oh, it seems like last year's right and wrong.The only good time they had was gone, it was game over.The roar of the cannon far beyond the peaks in the land of bullets is no louder here than the soft rush of snow falling from roofs--oh my!Blessed to be chosen--blessed to be helped--blessed by a few drops of blood from a wound, at one corner of the snow-capped mountains--Oh, Switzerland! --Switzerland of peace spread out like a white flag, far from war -- its miraculous neutrality, its justice renunciation of strife, its non-aggression pact, its International Red Cross -- an understanding with the left , eased the relationship with the right side, entered the valley of retired personnel due to injuries①, I stumbled and ignorant when I was young-- Carl at the consulate -- Carl's last name, Henry, that's indisputable, I'm mentioned in the books. Everything else I'm open to discuss if you don't mind the correspondence, but not too much detail and timing - I'm welcome to correct me on anything except my height as it can't be wrong much , and my successful performance, because this I remember very clearly, was playing the difficult role of Ren Zhen (not Ren Zhen, it was another one)--that, and the feeling of complete relaxation after arriving in the country of tranquility, also It is Switzerland, the immovable pivot point of the whirling wheels of war.That's exactly what I remember--(Karl is now a young man, in his living room in 1917. Ideally: the actor would simply, say, take off his hat, dressing gown--no wigs and beards, no Makeup - Carl's age expressed through his voice) ① "reaching an understanding" and "releasing relations" are terms commonly used in international peace talks.This entire passage also echoes Alfred Tennyson's poem "The Charge of the Hussars" such as "their right is also a cannon, and their left is also a cannon", "into the deep valley of death" and other verses.The poem describes two tragic and suicidal cavalry charges in the Crimean War, in which the British army suffered heavy casualties--annotation. --The first thing to understand about Switzerland is that there is no war here.There is no war in Switzerland even when everywhere else is fighting. Bennett Yes, sir. (Bennett had entered earlier carrying a tea tray with two tea sets and sandwiches.) It is this utterly non-warlike quality of Cal, combined with the uncanny accuracy of his public clock, that lends the place a reassuring air of timelessness.Speaking of Switzerland, people instinctively feel that it will always be there.It won't be what it looks like elsewhere.You must have heard, Bennett, that the Swiss air is good for you.This benefit comes from its immutability. Bennett is right, sir. Karl Those who in Alsace, Trieste, Serbia, or Montenegro have heard the clock strike thirteen and despaired; Desperate people, when they arrive in Switzerland, after taking a few deep breaths, they will find that the ringing and buzzing in their ears have been organized into a comforting ticking sound, and the ground under their feet, although without exception, is The slope is as stable as the Alps.I want to go to the theater tonight, show me those blue silk striped trousers and that silk frock coat.I'm going with cream buttons. Think logically about the ups and downs of life (4) Bennett OK.Sir, I have put the newspaper and the telegram on the sideboard. Carl anything interesting? Bennett's "New Zurich Zeitung" and "Zurich Post" reported on the Allied forces and the German army's major victories. Karl - yes... war!Poor guys!How I wish I could be back in the trenches! --to go back to my comrades--to the precious spirit that grew up in the mud and the barbed wire--the days of valor and the nights of fear.Lucky to see the dawn!To live is heaven①!In the entire history of human war, there is nothing more cruel than that massacre - the blood of God!Shells and casings! --The stench of the cemetery! --Jesus Christ! --abandoned by fools, he ① These two sentences are adapted from Wordsworth's poems.The next sentence is adapted from Churchill's words--annotation. ②The original text is getmeout, taking over the previous meaning is "rescue me from hell, let me leave the war", Karl changed from another meaning of this phrase, namely "take out (clothes) for me", and transferred to the latter Words - translation notes. ③Code T.S. Eliot's "Prufrock's Love Song".The poem satirizes the intellectuals and gentlemen in the upper class who have mixed thoughts and weak actions--Annotation.We sent us to hell - pray for us - quick!No, get me out ②! --I think, with carnations, crimson sparkling silk cravat, stiff and well-ruffled, fastened with a simple pin, damask lapel--or brown, no, beige--no-- Show me those blue silk striped straight-leg trousers and that silk frock coat.I'm going with cream buttons. Bennett OK.Sir, I have put the newspaper and the telegram on the sideboard. Carl anything interesting? The Bennett War continued to occupy large pages in the newspapers. Karl, yes... war, always war... (Note on the above: This scene - and most of the play - takes place in old Carl's memory - not very reliable, a bit erratic - and subject to his various prejudices And delusions. One consequence is that the story, like a toy train, occasionally goes off the rails and has to start all over again where it got out of hand. The scene has several such "dislocations of time," manifested in repeated conversations between Bennett and Carr about "newspapers and telegrams."In the latter part of the play, there are several similar circles: when Karl recalls a certain scene, he suddenly interrupts, repeats the sentence he said before, and continues to pick up the memory of that scene—as in Carl and Cecily in the library scene.Ideally, add some kind of sound or light effect, or a combination of both, to highlight these moments.The artificially amplified sound of the cuckoo chime would be more appropriate, since it signifies both time and Switzerland.If the cuckoo chiming clock is used, the audience will see a cuckoo chiming clock on the stage telling the time in the first monologue of old Karl.In any case, these time-shifting effects are not intended to be confusing, but to make the audience understand what is happening. ) I was in Savile Row Street when I heard the news, talking to the head tailor of Jewel and March, in a houndstooth plaid coat flared a little behind the knees, Quite a bit unusual.It was old Jewel Witt, or Madge, who came in and told me.Don't trust the Germans, I say.Qiuba ②, he replied.Unfamiliar with the title at the time, I turned and stormed off to Tremit and Punch, where I ordered a whole set of riding-style slit tops and Harris bloomers.By the time the clothes were ready, I was already in France.Those great days!The morning light dews on no man's land.The dew on the poppies glistens in the morning sun—All Quiet on the Western Front③...All is well, all is well, all is well④... ①Saville Row Street: the concentration of famous high-end suit stores in London--Annotation. ②The original texts of "German guy" and "German Qiuba" are Hun and boshe respectively, both of which are derogatory terms for Germans, especially German soldiers during World War I.The latter word sounds like bosh, i.e. "bullshit".So Karl mistakenly thought the shopkeeper was scolding him, so he was very angry--Annotation. ③The title of a novel by Erice Remarque (1898-1920), which looks at the First World War from the perspective of a German - Annotation. ④The refrain of a trench ballad--annotation.Mr. Bennet, a gentleman is calling.He left without waiting. Carl what's the matter? Bennett he didn't say.He left a business card. (Presents him on a tray.) Carl "Tristan Chara. Dada, dada, dada." Does he have a stutter? Bennett, who speaks French, has a Romanian accent, and wears a monocle. Carl obviously wants to pass himself off as a spy.It was a vanity, I am sure, that many in Zurich during the Great War were addicted to, and they made the inconvenience of hordes of real spies even worse.These real spies filled the Theater Café and Terrace Café as if by design, making it nearly impossible for anyone else to find a table there. Lord Bennet, I saw him with a company of friends at the Terrace Café.As to whether they were conspirators or not, of course I have no way of judging. ① La Rochefoucauld (1613-1680), a French ethical thinker and writer, was born in an aristocratic family. He participated in the Fronde's anti-royal war. He wrote 5 volumes of Proverbs, mainly expressing his cynical thoughts--Annotation.Carl pretending to be a conspirator, or speaking French with a Romanian accent and wearing a monocle, is at least as detestable as a real conspirator; actually more so, because it gives the impression of dishonest fraud, and, what is more, Or, those people who overcrowd the cafés for no reason, gathered there neither for real conspiracy nor for treachery—after all, wasn’t La Rochefoucauld, in his Proverbs, Gentlemen had a hard time finding seats in cafes in springtime in wartime Zurich because they were full of fake spies peeping police spies watching spies watch out for counterspy spies what a damn country with cheese There are holes! ! (Again digression. While saying the above, Carl is already making a fuss about the inside of a cheese sandwich.) Bennett Yes, sir.I put the newspaper and the telegram on the sideboard. Carl anything interesting? Bennett There was a revolution in Russia. Karl really?What type of revolution? Bennett Social Revolution. Karl Social Revolution?Women unaccompanied, smoking in opera houses, do you mean that sort of thing? ... It's not exactly that, Mr. Bennett.Its nature was more class revolution, as opposed to the divisive imbalance of Russian society. Karl what do you mean by class? Think logically about the ups and downs of life (5) Bennett serf owners and serfs.to some extent.master. Carl Oh.Serf owners and serfs.class. Bennett (as always ground deadpan) has had several violent incidents. Carl I see.Well, Bennett, I'm not surprised at all.I don't mean to sound hindsight wise, but anyone who knows anything about Russian society knows that the day is not far off when the exploited classes revolt, disillusioned by their interests being ignored, terrified by the devaluation of the ruble, and most importantly Yes, irritated by the rude robbery of their servants, and intolerable, counterattacked the housekeepers, valets, cooks, footmen... By the way, Bennett, I saw your book entry, Last Thursday evening, Mr. Challa came to dine with us and drank eight bottles of champagne.I've told you before, know when enough is enough.Bennett, this time I will just say one thing, remember the example of Russia. Bennett Yes, sir.I put the newspaper and the telegram on the sideboard. ①The plot of "Eight Bottles of Champagne" applies the plot in "The Important Is Seriousness".There are many places in this play that cleverly apply the plot of "The Important Is Seriousness", so I won't point them out one by one--Annotation. ②Prince Georgy Yevgenievich Lvov (1861-1925), head of the first provisional government established after the February Revolution in 1917 in Russia. In August, the provisional government collapsed -- Annotation. ③Alexander Ivanovich Guchkov (1862-1936), Russian capitalist, leader of the Octobrists, pro-authoritarian regime.Minister of War in the first provisional government, later one of the organizers of the Kornilov rebellion - Annotation. ④Miliukov (1859-1943), historian, member of the Constitutional Democrats, served as Minister of Foreign Affairs in the first Provisional Government-Annotation. ⑤Alexander Fedorovich Kerensky (1881-1970), Russian political activist, lawyer, and Socialist Revolutionary, served as the Minister of Justice in the first provisional government, and served as the prime minister and concurrently in the second provisional government. Secretary of the Army.After the October Revolution, he organized an anti-Soviet rebellion and fled abroad - Annotation.Carl anything interesting? Tsar Bennett abdicated.Now there is the Provisional Government, headed by Prince Lvov, with Guchkov as Defense Minister, Miliukov as Foreign Minister, and Socialist Kerensky as Minister of Justice.The intention of absorbing Kerensky into the provisional government was to win the favor of the masses, but a workers' representative committee, or "Soviet", has already challenged the effective authority of the provisional government. The forces of the degree socialist viewpoint.But it is not yet possible for the socialists to seize power immediately, because they see this revolution as the fulfillment of Karl Marx's prophecy of an epoch of bourgeois capitalism in Russia's progress towards socialism.According to Marx's theory, it is impossible for a country to leap directly from dictatorship to socialism: although the ultimate victory of socialism is certain to come, it is the inevitable result of the process of dialectical materialism, but it must be preceded by bourgeois capitalism. stage of development.When the time is right, there will be further revolutions led by organized industrial workers, or "proletarians," which were not possible before.It is therefore the responsibility of Russian Marxists to welcome the present bourgeois revolution, although it may take generations to complete the process.So, as it stands, if there is one thing that is certain, it is that Russia is set to become a parliamentary democracy modeled on the British model. Carl's paper or the telegram?贝内特苏黎世这样的谣言漫天飞,在成群成伙的间谍、反间谍间谍、激进分子、艺术家以及各式各样的底层民众中口口相传。老爷,查拉先生来访。他没有等就走了。 卡尔贝内特,我可不赞成你搞"自由联想"这种时髦的新鲜玩意儿①。 ①"自由联想"是当时风行的精神分析法,也是意识流写作手法的基础。卡尔认为贝内特是因为前面说到艺术家和底层民众而联想到查拉--译注。 ②就是前面卡尔说的话的法文翻译:真是个该死的国家,连奶酪里都有窟窿。事实上这不是拉罗什富科的话,而是前面卡尔提到拉罗什富科时说了这么句话,贝内特现在用法文说出来,有意调侃--译注。贝内特对不起,老爷。只是因为查拉先生是位艺术家-- 卡尔我不会让你对我的朋友作道德判断。如果查拉先生是位艺术家,那是他的不幸。 贝内特是的,老爷。我把报纸和电报放在餐具柜上了。 卡尔有什么有意思的东西吗? 贝内特圣彼得堡的临时政府已经声明要继续战争。但是工人代表委员会,或者叫"苏维埃",认为战争不过是以双方的工人为代价而进行的帝国主义冒险。参与这样的冒险,他们用一个新词来加以指责,这个新词似乎可以翻译为"马屁精资本家走狗",在我看来,这是很无礼的,没必要。 卡尔(乏味地)贝内特,我不认为我对你的观点有多大兴趣。 贝内特(辩解地)老爷,本来就不是什么特别有趣的观点。但是布尔什维克党提出了一个更加极端的立场。布尔什维克的说法是,俄国局势存在马克思所不曾预见到的某种没人能说得清楚但无疑很特殊的特性,已经使得俄国历史中的资产阶级资本主义时代被压缩到了过去的几天中,而且,无产阶级革命的时机现在成熟了。不过布尔什维克只是苏维埃中的一个无足轻重的少数派,他们的领袖弗拉基米尔·乌里扬诺夫,也叫列宁,自1905年革命失败之后,一直流亡国外,事实上现在正住在苏黎世。 卡尔那很自然。 贝内特是的,老爷--请允许我引用拉罗什富科的话:"Quelpayssanguinaire,memelefromageestpleindestrous"②。列宁正拼命想要回俄国,但很自然,协约国是不会允许他自由通行的。现在列宁几乎是独自在举着布尔什维克正统信仰的旗帜,事实上那是他自己独创的思想,目前他的观点在圣彼得堡还鲜有应和。一个赌徒会押一百万比一的赔率赌列宁的观点不会流行。不过,建议你采取一切行动探明他的计划。 卡尔让我探明列宁的计划? 贝内特部长发来的电报。 (他准备离开。) 卡尔一百万比一。 贝内特老爷,我会在他身上押一英镑。 生活的沉浮用逻辑思考(6) 卡尔你知道他? 贝内特知道。如果还有什么疑问的话,记住,英国情报司明确告诉我们,须提防的人是克伦斯基。 (贝内特下场。) 卡尔(旁白)贝内特的态度中似乎有些反讽,这是个要警惕的信号。我总是发现,下等人的反讽是最早预示社会意识觉醒的信号,至于是否会发展到武装夺取生产、分配和交换的经济命脉,还是将精力消耗在自由派的报刊杂志上,还得等着瞧。 贝内特(上场)查拉先生来访。 (查拉上场,贝内特下场。) 卡尔你好吗,我亲爱的特里斯坦。What brings you here? (这位查拉--接下来还会有另一位--是个罗马尼亚浪荡子。他的上场可以配上合适的音乐。) 查拉(热情奔放地,口音很重)寻欢作乐,寻欢作乐!还能是别的吗?我看你哪,亨利,好吃如故! --你好!Hi!这么多茶杯是干什么?有人要来?我希望是格温多林! --我爱她!亨利--我乘火车来,是特意来求婚的。 --哈--哈! -- 贝内特(上场)格温多林小姐和乔伊斯先生来访。 (格温多林和詹姆士·乔伊斯上场。贝内特留在门边。格温多林和查拉见到对方一时都呆住了。别人几乎都没注意到这个,因为乔伊斯进门后便开始哗众取宠。) 乔伊斯早上好!--我叫詹姆士·乔伊斯! 希望你能允许我向你 预先表达我的歉意 为我的不速之访, 天哪我只能这样! (这个乔伊斯显然是个爱尔兰浪荡子。整场戏将采用五行打油诗的形式,因此为清晰起见,文本的排列布局作了调整。) 卡尔我……对不起……能否再说一次? 乔伊斯老天爷!--我最好作点解释 我听说你是一名-- 查拉卡尔小姐! 格温查拉先生! 乔伊斯(第一次看到查拉)天哪!我叫乔伊斯。 格温对不起!--多么无礼! 亨利--乔伊斯先生! 卡尔你好! 乔伊斯幸会! 查拉你好! 乔伊斯我刚才的意思只是 很抱歉打扰你。 卡尔告诉我……你是个诗人? 乔伊斯你知道我的作品? 卡尔不--是 你的表达方式-- 不太像-- 乔伊斯爱尔兰人。 卡尔来自打油城? 乔伊斯不--都柏林,别说你早知道! 格温他是位穷作家-- 乔伊斯啊哈! 一个专写阳春白雪的高雅作家 贫穷是因为曲高和寡-- 查拉真想碰碰你,看看是真是假。 乔伊斯我有幸与之说话的朋友是…… 卡尔(哽住了)卡尔。 格温查拉先生创作诗歌和雕塑, 他的作品相当不俗。 我听说他为人诵读, 还在周六的晚上 给成人玩各种花样。 乔伊斯我不认为卡尔先生真会 对达大产生什么兴味-- 查拉我们的发音是达达。 乔伊斯(对卡尔)实际上我是手头紧张。 卡尔是的,我听说你是这样。 生活的沉浮用逻辑思考(7) 如果你要的是钱,恐怕…… 格温噢,亨利!--乔伊斯先生正在筹划 上演一出戏,希望 有支持来自你们官方…… 卡尔啊……! 乔伊斯以及几英镑, 好让我收到钱以前能开个张。 卡尔我看没什么不可以的。至少我, 认为英国政府是支持艺术的。 查拉请认为我是反对艺术的吧。 格温想想你的姑妈①? ①此对话的原文是"considermeanti"和"Consideryourauntie"。anti(反对)和auntie(姑妈)发音相同,格温把两个词听混了。而consider在前一句中意思是"认为",格温把这个词的意思也理解错了--译注。乔伊斯刚开始时,一英镑也行吧。 卡尔德国丘八为瑞士添加了许多文化 怎么说来着? 乔伊斯艺术鉴赏家。 卡尔抵得上坦克五十辆 乔伊斯或者二十五法郎 卡尔现在……英国文化…… 乔伊斯二十法郎。 查拉(嘲笑地)文化和理性! 乔伊斯十五法郎。 查拉他们给我们的是绞肉机! 格温真是深刻异常。 乔伊斯你能否借我一英镑? 查拉所有的文学都脱不了淫秽! 经典--传统--啊呸! 格温(啊!) 查拉贝多芬!莫扎特!我对它吐口水! 格温(啊!) 查拉万事皆机会! 格温请为你姑妈着想。 查拉因果--逻辑--我嘘- 格温--深刻异常 乔伊斯(对贝内特)你能否借我一英镑? 格温我还以为他要说"嘘他妈"。 (她飞快地用手掩住嘴,但还是晚了。卡尔一直在苦苦思索。)卡尔谢天谢地,我想起来了!《艾奥兰西》①! ①《艾奥兰西》(Iolanthe)是吉尔伯特和沙利文的一部音乐剧,在卡尔少年时非常红。吉尔伯特(1836-1911)和沙利文(1842-1900)是十九世纪伦敦的两位杰出的音乐家,两人合作了多部音乐剧。包括《艾奥兰西》(1882)、《耐心》(1881)、《彭赞斯海盗》(1880)、《比纳佛军舰》(1878)和《刚朵拉船夫》--译注。 ②几种语言的见面和道别时的问候语--译注。 ③疝气的英文是Hernia,在原文中与上一句的Hibernia(爱尔兰)押韵--译注。查拉淫秽! 卡尔是吗? 查拉Avanti! Gutntag!Adios! 格温Aurevoir! 查拉Vamonos! ② 贝内特向你姑妈问好! (查拉和格温走后,贝内特关上门。 这整一幕从头到尾都带着癫狂的气氛,现在结束了,只有乔伊斯还留在那儿。 ) 乔伊斯我和一位罗马尼亚诗人相遇 他的哲学根基是轮盘赌 他如此倚赖机遇 绝对是一个进步 啊不……啊不……啊不…… (灯光随着诗句逐渐变暗。) 一个爱尔兰即席诗人 把自己写成疝气①韵文 渐渐他熟能生巧 可还是免不了 偶尔来个反高潮 每当我想抛开一切不管 便说"对不起,我还要赶 我那本关于布卢姆的书--"然后施施然离去。 生活的沉浮用逻辑思考(8) (他走了。停顿。暗灯打在坐在椅子里一动不动的卡尔身上。) 卡尔好了,我们继续。《亲历苏黎世》。 (灯光正常。) 贝内特(上场)查拉先生来访。 (查拉上场。贝内特下场。) 卡尔你好吗,我亲爱的特里斯坦,什么风把你吹来了? (这时的查拉和卡尔,都活脱脱是从《重要的是认真》中出来的人物①。) 查拉寻欢作乐,寻欢作乐!一个人出门,还能为别的吗?我看你哪,亨利,好吃如故!我经常发现,那些有享乐主义习性的人,更容易忍受禁欲主义的原则。 卡尔(冷峻地)我相信,午餐前喝一杯白葡萄酒加赛尔脱兹矿泉水是合宜的,而在午餐前好好地喝上几杯则是非常合宜的。我是为了裨益神经才开始喝上白葡萄酒加赛尔脱兹矿泉水的,当时神经质在上流社会里很流行。这个社交季节流行的是战壕足②,但我还是照喝不误,因为喝完后会感觉好很多。 ①他们的对话风格和部分内容与《重要的是认真》开场不久亚吉能和前来拜访的杰克(即"任真")见面时的对话很相似--译注。 ②由于长期站在水淹的战壕里而坏疽的足疾--译注。 ③原文为posthock,propterhock,套用了与其发音相近的拉丁文posthoc,ergopropterhoc,即如果是某事之后发生的,那就是因这件事而引起的。是一种因果论。查拉及其达达派是反因果论的--译注。 ④卡尔在努力找合适的头韵。"贲勇的小塞尔维亚(BravelittleSerbia)"没有押上头韵,而"贲勇的小比利时(BravelittleBelgium)"则押上了头韵。后来还有几处类似的地方,不再一一说明--译注。查拉不管怎样你都会感觉好很多。 卡尔不,不,--白葡萄酒之后,因为白葡萄酒③。 查拉但是,我亲爱的亨利,因为战争,因果关系不再时髦了。 卡尔太没逻辑了,战争本身也是有原因的。我忘记是什么原因了,但当时报纸上全写着呢。好像和贲勇的小比利时有关,是吧? 查拉是吗?我还以为是塞尔维亚…… 卡尔贲勇的小塞尔维亚④……?不,我想不会。报纸不会在没想到一个简洁合宜的头韵前,就冒险号召英国民众上战场的。 查拉叱,胡说八道! 卡尔也许是胡说八道,但至少是聪明的胡说八道。 查拉我讨厌聪明。事实上,一切皆偶然。 卡尔这听起来非常地聪明。What means? 查拉意思是,我亲爱的亨利,我们无所不知的原因取决于我们知之甚少的原因,而这又取决于我们一无所知的原因。人们有个错觉,认为一环套一环而至无穷无尽的现实后果可以通过泛泛表达的显见的原因推知出来。艺术家的职责就是对这个错觉进行讥讽,咆哮,还有打嗝。 卡尔艺术家的职责是美化生活。 查拉(清晰地)达达达达达达达达达达达达达达达达达达达达达达达达达达达达达达达达达达达达达达达达达达达达达达达达达达达达达达达达达达达达达达达达达达达达。 卡尔(稍停)叱,胡说八道! 查拉也许是胡说八道,但至少是聪明的胡说八道。聪明,和其他许多东西一起,已经被战争引爆了。 卡尔你忘记了我当时就身临其境,置身于异国他乡的泥泞和血污之中,人类屠杀史上再没有什么可以与之相比的了。毁了好几条裤子。没有到过战壕的人是一点儿也无法想像那种恐怖的。我刚一踏上法国的土地,就陷进了齐膝深的泥泞,可惜我那条斜纹马裤,还有拉明居和霍克思裁缝店手工缝制的猪皮皮带。厄运接二连三--十六盎司的哔叽裤、厚重的精纺毛料裤、丝和法兰绒混纺的裤子--直到一颗子弹穿过为我量身定做的无可替代的在羔羊毛线上染色的卡其布上的小牛革,我才因伤退役。跟你说吧,现在瑞士找不出可以与之媲美的来。 查拉噢,得了吧,亨利,你的裤子总是那样一副-- 卡尔我是指战壕战的时候。 查拉好吧,就依你,亨利,但你本可以待在瑞士当个艺术家的。 卡尔(冷冷地)亲爱的特里斯坦,只要是做艺术家,就和在世界大战期间安居瑞士没什么区别。在1917年的苏黎世当个艺术家,意味着过于自我关注,连那自恋的水仙花少年也会自愧不如。当我派人到汉蜜希和卢居裁缝店去取他们的军装裁剪样本书时,就是在响应我的爱国主义情操和责任感,响应我对自由的热爱,对专制的憎恶,以及和弱者同命运的想法--我这儿是泛指,我对比利时人没有特别喜欢。另外,我在任何地方都当不了艺术家--被称为艺术的事情,我一样也做不了。 查拉做被称为艺术的事,现在已不再被认为是艺术家应该关心的问题了。事实上人们反对这种看法。现在,一个把他所做的事称作艺术的人就是个艺术家。一个人可以通过展示他的后腿而成为艺术家,还可以通过从帽子中把字拿出来而成为诗人。 卡尔但那只是改变了"艺术"这个词的含义而已。 查拉我确信已经说明白了。 卡尔这么说你实际上并不真是个艺术家? 查拉恰恰相反。我刚才已经告诉你我是艺术家。
Press "Left Key ←" to return to the previous chapter; Press "Right Key →" to enter the next chapter; Press "Space Bar" to scroll down.
Chapters
Chapters
Setting
Setting
Add
Return
Book