Home Categories Poetry and Opera The Complete Works of Shakespeare IV

Chapter 30 act five

The first scene of Nava King's Palace Enter Holofernes, the Reverend Nathaniel, and Del. Holofernes is gone, that's all. Mr. Nathaniel, I praise God for you.Your remarks at the banquet were indeed sharp, witty but not vulgar, witty but not pretentious, bold but not rash, profound but not stubborn, novel but not eccentric.The day before yesterday I had a conversation with a member of the king's subordinates. His elegant seal, his honorary title, and his first name was Don Adriano de Armado. Holofernes' young son, what a shame!This person is arrogant by nature, speaks decisively, speaks a lot of empty words, is supercilious, looks up and walks like no one else, he can be called arrogant.He was too rigid, too artificial, too eccentric, and, so to speak, too inhuman.

A very precise and ingenious assertion by Nathaniel. (Takes out notebook.) Holofernes He draws his trifling and tedious words out of weak arguments.I hate this kind of absurd and delusional person, this kind of eccentric and strict guy, this kind of sinner who destroys words: it is doubt, but he says it is dout; it is obviously d, e, b, t, debt, but he wants to pronounce it as d, e, t, det; he pronounced calf as cauf, half as hauf; neighbor as nebour, neigh shortened as ne.This is simply abhominable, but it is abominable to ask him to say it.The pronunciation of this kind of fallacy is almost enough to make people have epilepsy; do you know it with one step?The so-called hair person is also called crazy.

Nathaniel praises God, really opened the door. Holofernes open?It should be "suddenly".The wording is not very appropriate, it's okay, it's okay. Enter Armado, Mozi, and Costard. Who is Nathaniel? Holofernes is more than happy to see this. Armado (to Maozi) Boy! Holofernes is not called a boy but a son, why? Armado, two scribes, it is a pleasure to meet you. Salute, bravest knight of Holofernes. Maozi (narrating to Costard) They just got back from a feast of words, stealing some leftover skins and fish bones. O Costard!They have always lived by their words.I am surprised that your master didn't swallow you as a word, because you are not as long as the word honorificabilitudinitatibus⒁ from head to toe; it takes no trouble to swallow you.

Be quiet, Maozi!The bell struck. Armado (to Holofernes) Sir, are you not learned? Mao Zi Yes, yes; he will teach the children to read and write.May I ask you to spell a, b, upside down, and add a horn on the head, what is the word? Holofernes heard it, this is a character eight with an extra horn. Maozi, what a stupid sheep with horns.You listen to his learning. Holofernes Who, who, which do you say, you consonant without a vowel? Maozi, if you say it yourself, it is the third of the five vowels; if I say it, it is the fifth. Holofernes Let me tell—a, e, i—L is me. Maozi is right, you are the sheep; let me continue——o, u——You are you, and the sheep is still you.

Armado swears by the rolling waves of the Mediterranean Sea, what a sly sarcasm, what a quick wit!Refreshing, straightforward, the sword hits the vital point!It soothes my soul; what a croak. If a Maozi child croaks, an adult should "croak". What does Holofernes mean?What's the meaning? Maozi is still a stupid sheep. How will Holofernes boy know how to deal with it?Let's play spinning top. Maozi lend me your horn to make a spinning top, and I'll guarantee that you will be beaten to pieces.Chow horns are the best for spinning tops. Costard If I had but a penny left in the world, I'd give it to you to buy gingerbread.Here, here is my reward from your master, you wise little purse, you clever pigeon egg.what!If Heaven wills you to be my bastard, what a happy father you will make me!Well, you are, as they say, smart from the top of your ass.

Holofernes O!What is this nonsense?It should be on the fingertips, but he said it is on the buttocks. Maester Armadore, please; let us pay no attention to the ignorant.Don't you teach youth in that school on the hilltop? Holofernes is also the peak. Armado Peak or the top of the mountain, please respect your will. Holofernes is. Sir Armado, the king has proclaimed his most prudent will, to visit the guests in the princess's tent at the tail end of this day, which the vulgar crowd calls the afternoon. Most noble gentleman of Holofernes, To replace the afternoon by the tail of the day, is so fitting, exact, and proper; verily, sir, the term is very well chosen.

Monsieur Armado, the king is a noble gentleman, to tell you the truth, he is my intimate and very good friend.When it comes to the friendship between the two of us, there is no need to mention it. -- please don't be too polite, please put your hat on -- and there are many other important and important and serious plots, but that doesn't need to be mentioned.For I must tell you, His majesty often leans on my humble shoulder, and plays with his royal fingers My waste--my beard;I'll swear I'm not lying, for the old man gave Armado, a soldier, and a worldly traveler special favors; but that's not to be mentioned.All is so, but good man, I want you to keep a secret, the king wants me to be in front of the princess, sweet little thing!Put on some fun, some tricks, some hilarious tricks, some hilarious drama, or some fireworks.Because I know that you and Mr. Pastor are very happy with this kind of fun, so I come here to discuss with you, please help me.

Mr. Holofernes, you may act before her the Nine Greats.Reverend Nathaniel, at the king's command, and at the behest of this most elegant and learned gentleman, we will do a little service, and at the tail end of this day, perform some timely entertainment before the princess, As far as I can tell, there is nothing more appropriate than to play the deeds of the Nine Great Men. Nathaniel Where can you find competent and pleasant people to play them? Holofernes, you yourself Joshua; myself or this suave gentleman Judas McCabuse, the countryman with big hands and feet, might be Pompeii; S---

Armado I am sorry, sir, but you are mistaken; he is not as big as the great man's thumb, and his stick is thicker at the end. Holofernes Will you hear me?He could play baby Hercules, twisting a snake all the time; and I could prepare a paragraph to explain it to the audience. Fabulous design!That way if someone in the audience booed, you could yell, "Well, Hercules! You strangled the serpent!" That would cover up the mistake, although nobody would have such a thick shameless. Armado and the five great men? —— Holofernes I can play three by myself. Maozi Sanzhong's great man!

Armado May I tell you a word? Holofernes We will listen. If the great man of Armadod fails, we can play a farce.Please come with me. Holofernes come, my fellow Del!You haven't said a word until now. Del and I didn't understand a word, sir. Come Holofernes!We're also asking you to do something. Del I can dance with them; Or beat the bongos for the greats, and let others dance. Honest Del, stupidest of Holofernes; come, let us prepare our stuff! (same below.) The second game is the same as before.In front of the princess tent Enter the Princess, Catherine, Rosalind, and Maria.

My dear princesses, if there are so many gifts coming in every day, we will definitely be rich before we go back to our country.A girl surrounded by diamonds!Behold this is what the amorous king gave me. Princess Rosalind, has nothing else come with it? The princess has nothing else to do!How not?He filled a sheet of verse, so full of love, that there was no space at the margin; he would have liked to have it sealed with Cupid's name. Rosalind Only in this way can the little fairy grow old; he has been a child for five thousand years. Catherine Well, he's an unlucky reminder, too. Rosalind You will never be on good terms with him because he killed your sister. Catherine He made her sad and sad; so she died.If she had been as frivolous as you, with your vivacious disposition, she might have died a grandmother.You may also be a grandmother one day, because carefree people tend to live longer. Rosalind You call me frivolous, mouse, but you don't make it clear. Catherine Dark-skinned people are never stable. Rosalind your mind is really dark. Catherine Since you are so angry that you can't distinguish between black and white, I have to be confused about what I said. Rosalind Take care that you don't do anything foolish in the dark. Catherine, you don't have to wait until black, because you are frivolous by nature. Rosalind said lightly, I admit it; as for the weight of your body, I have not weighed it. Catherine, you didn't weigh me?Doesn't it mean I don't care? Rosalind is; as the saying goes, "Don't worry about what's not going to help." The two princesses have sharp mouths, and they are evenly matched.But Rosalind, have you not received a present too?Who sent it?What is it? Rosalind I would like you to know that if I had a face as fair as yours, I might receive gifts as costly as yours; look at this.Why, I've got a poem too, thanks Berowne; the melody is right; and if the line is right, I'm the most beautiful goddess on earth; he compares me with twenty thousand beauties.what!He has sketched a little portrait for me in this letter. Does it look like a princess? Rosalind's words are good, but the words of praise are bad. The princess is as beautiful as ink; the metaphor is apt. Catherine is as upright and generous as regular script. Rosalind is black when she is close to ink, and red when she is close to vermilion.Your face is like Sunday in the calendar; your hair is like a letter of gold; if only your face is not covered with spots! Catherine This kind of joke is smallpox!Will dye all shrews! Princess (to Catherine) But what did pretty Doman give you? Princess Catherine, he gave me this glove. Princess didn't he give you a pair? Catherine Yes, princess; and he wrote a thousand lines Of his love's faithfulness, A whole lot of hypocritical nonsense, Not only bad, but utterly dull. Maria This, and these pearls, were sent to me by Longueville; his letters were half a mile long. Princess I totally agree.Don't you wish the necklace was longer and the letter shorter? Maria is exactly, otherwise I hope that my hands will never be separated again. Princess We are smart girls to laugh at our lovers like this. Rosalind They are all stupid fools to pay such a price to buy our ridicule.I want to torture that Berowne a lot before I go.Ah, if only I knew he'd be in love within a week!I must make him wag his tail and courteously; tell him to bide his time and wait patiently; But he was flattered; he became a plaything in my hands, and I became his disaster. The princess is a wise man who has become a fool, and he is the easiest fish to catch; because he relies on his talents and knowledge, and cannot see his own arrogance. The middle-aged Rosalind was aroused, even more so than the young ones. Maria A fool's folly is no wonder, A wise man's folly is a laughing stock; For he proves his own foolishness with all his powers. Enter Bao Yi. Princess Boyet came, and his face was full of joy. Bo Yi!LOL.Where is Her Royal Highness? Princess, what news do you have, Boyet? Boyet ready, princess, ready! — Arm up, girls, arm up!The hordes are coming to destroy your peace.Love uses rhetoric as its weapon, disguises itself, and is coming to attack you.Gather your wits and arrange your defenses; otherwise shrink your head like a coward and run away. Princess Saint Cupid!Who are those who challenge us with words?Say, spies, say. Boyet was in the shade of a maple tree, and I was trying to sleep in it for half an hour, when suddenly, across the shade, I saw the king and his company; The nearby woods, and hear what they have to say; they meant to come here in disguise after a while.Their forerunner was a shrewd boy who had learned by heart the mission they told him to convey; there they taught him the gestures of movement and the tone of voice, "You must speak like this, your body must stand This way." And they were afraid that he would be too frightened to speak in the presence of the nobleman; "for," said the king, "you will see an angel; but do not be afraid, and speak boldly." The boy But he replied, "An angel is not a goblin; if she were a devil, I would be afraid of her." Everyone laughed when they heard this, and patted him on the shoulder, and the bold little glib was praised by them, It was extra bold.One lifted his elbows happily, grinned, and swore that no one had ever said a more witty remark; another raised his fingers and shouted, "Hey! Whatever it turns out, we're gonna do it;" One jumped and shouted, "Everything is going well;" and another twirled on tiptoes and fell to the ground.So everyone rolled on the ground, laughing like crazy, laughing until the tears flowed down. Princess But, but, are they coming to visit us? Boyet Yes, yes; they're all going to dress up as Russians, as I reckon.Their purpose is courtship and dancing; with the gifts they give, they can identify the object of each person's love and pour out their sincerity. Princess do they want this?Let's play tricks on these lovers.Girls, each of us has to put on a mask, and no matter what they ask, we don't let them see our faces.Here, Rosalind, wear this gift, and the king will make you his darling; take it, my good man, and give me yours, Berowne would take me for Rosalind.The two of you also exchanged gifts each, so that your lovers will recognize the wrong object of courtship. Come Rosalind, everyone put the presents in the most conspicuous places. Catherine But this exchange, what purpose do you have? Princess My purpose is to make them unable to achieve their goals.Their intention is to make fun of us, so we have to make fun of them.They now confide in their misguided lovers, and the next time we see them for what they are, we can ridicule them to our heart's content. Rosalind But if they ask us to dance, shall we dance with them? Princess no, we will not move a step if we die.We also don't pay attention to their pre-written speeches. When someone comes to speak, everyone turns their faces away. Alas, Bao Yi, the speaker must be so sad that he forgets his words when he receives such indifference. Princess That's what I mean; and I believe that when the first is bored, the others lose their nerve.The most meaningful banter is to attack banter, so that those who intend to insult will humiliate themselves; let's see them touch the ashes on the nose, come in high spirits, and return disappointed. (Horn blowing.) Boyet's trumpet blares; mask on; here come the dancers. (The women wear face coverings.) All the musicians pretended to be blacks, Maozi went forward, and the king, Berowne, Longevue and Duman each pretended to be Russians wearing masks. Maozi Hail to the richest beauties on earth! Boyet was not rich except for his black satin visor. Maozi The holy group of the most beautiful girls, (all the girls turn their backs) Your graceful - back view - is admired by the world! Berowne "Your beauty," bastard, "Your beauty." Maozi Your graceful appearance is admired by the world!sky-- Listen, Bao Yi, he is so anxious. Maozi Angels, may you be merciful and close your— Berowne "Open you—" Bastards! Maozi Open your sunny eyes -- your sunny eyes -- Boyet was quite wrong in describing them; it should have been: "Eyes of night." Maozi and the others ignored me, and I couldn't continue reading. Berowne Is this your good memory?Go away, you bastard! (Exit Maozi.) Rosalind What do these strangers come here for?Boyet, ask them, if they can speak our language, tell them to name an honest man to explain why they came.You go ask. Boyet, what are you doing here to see the princess? Berowne Our only wish is to be honored peacefully and in good faith. Rosalind What do they say they have? The only wish of Bao Yi and the others is to pay a peaceful and kind visit. Rosalind Then they have seen; let them go. Princess Boyi said, you have already met, tell you to go. The king said to her, We have traveled mountains and rivers and measured a lot of distance with our steps in order to dance with her on this lawn. Boyet and the others said that in order to dance with you on this lawn, they have trekked mountains and rivers and measured a lot of distance with their footsteps. Rosalind didn't have a thing.Ask them how much a mile is; it's easy to work out if they've measured a lot of distance. Boyet If you have come all the way here, you have measured a lot of distance. The princess asked you how much a mile is. Berowne told her we measured it with weary steps. Boyet she has heard. Rosalind How many weary steps does it take to walk a mile, among the many weary miles that you have traveled? Berowne We never count our labors for you; our faithfulness is infinitely rich, and cannot be estimated by numbers.May you show the sunshine in your face, that we may worship it like a bunch of savages. Rosalind My face is but a moon, And covered with clouds. Happy is the cloud that shades such a moon, the king!Bright moon, and your brilliant stars, may you sweep away the clouds and shine your light on our eyes. Rosalind O foolish supplicant!You should not seek the empty flowers in the mirror, or the moon in the water; you should ask for something more important. King Then please dance with us once.You asked me to ask, this request should not be too much. Rosalind so musical, play!You have to hurry to dance. (Play music) No!Stop dancing!I am just like the moon, and there is a change all of a sudden. King, won't you dance?Why did you suddenly walk away again? Rosalind You just saw the full moon, and now she has changed. The king is still the same moon, and I am still the same person.The music is playing, please give it some movement. Rosalind Our ears are listening. King But you must raise your legs. Rosalind Since you are all strangers, come here by chance, let us not be too reserved; take my hand, and we will not dance. King Then why do you shake hands? Rosaline because we can shake hands as friends.A salute, good folks; the dancing is over. King jump two steps more; don't be so miserly. Rosalind With such a price, we cannot satisfy your demands beyond the limit. King Then do you have a price?What price can I buy the glory of your backup dancers? Rosalind's only price is to get you out of here. King that is never possible. Rosalind Then we can't buy it; Farewell! King If you refuse to dance, how about we talk heart to heart? Rosalind then find a quieter place. King that's great. (The two move aside to talk.) Girl with slender hands, Bilong, let me have a sweet word with you. Princess honey, milk, sucrose, I have already said three sentences. Berowne Since you are so playful, I also want to answer you three questions, potpourri, wort, and wine.Well done, we each tossed a three.Now there are six sweets. Good-bye, Princess Seventh Sweet; since you are a rogue gambler, I will not play with you any more. Berowne Let me tell you something quietly. Don't be a sweet word for a princess. Berowne, you don't know how miserable I am! The princess is as bitter as coptis. Berowne is all right. (The two move aside to talk.) Duman, would you like to exchange a word with me? Maria speaks. Duman's beautiful girl— Maria, do you say so? "Pretty sir"; exchange that for your "beautiful girl." Duman, please allow me to speak to you in a whisper, and I will take my leave. (The two move aside to talk.) How Catherine!Don't you have a tongue on your mask? Miss Longaville, I know why you are asking me this way. Catherine!Give your reasons; hurry, sir; I should like to hear it. Longaville is within your visor, and you have two tongues, so lend me one for my dumb mask. Catherine Better ask the Dutchman to lend you an ox tongue. Longevity cattle, beauty! Catherine No, Mr. Niu. Longaville Let us divide the cow equally. Catherine No, I'm not a match for you.Take them all by yourself; they may be good animals when they grow up. Look, Longevue, you're as good as a bull in your hurtful words.Chaste girl, please don't seduce people with horns! Catherine, you are afraid of horns growing on your head, so you'd better die as a calf. Longovie Let me speak to you in a whisper before I die. Catherine so softly, little cow; the butcher is listening. (The two move aside to talk.) The sharp lips of the Boyet girls, Sharp as an invisible razor, Ren is the most slender autumn nano-end, Touching it will inevitably break the edge; Their imaginations take flight, The fastest wind is not as swift as it is. Rosalind Say no more, my girls; stop, stop. Berowne, my God, everyone is so embarrassed by their teasing! Farewell King, crazy girls, you are a rare trick. Princess twenty farewell, my frozen Muscovites! (Exit king, courtiers, musicians, and attendants) Are these the wise men admired by the world? Boyet Their cleverness is but the gleam of a candle, snuffed out by the blow of your lovely breath. Rosalind They both have a little talent, but it's vulgar. Princess, poor wisdom!As a king, to be so mercilessly teased!Do you think they hang themselves tonight?Or from now on, don't put on a fake face and never dare to see people again?This presumptuous Berowne was disgraced today. Rosalind!They were all in a panic.The king was on the point of weeping, for he could not think of a clever answer. Princess Berowne swears countless oaths; and the more he swears, the less they believe him. Maria Duman offered me herself and his sword, and offered me service; I said, "It's a pity your sword has no edge;" and my servant immediately fell silent. Said Lord Catherine Longoway, I possessed his heart; guess what he called me? Is the princess his heart disease? Catherine is. Go princess, you incurable disease! Rosalind Do you want to know?The king is my sworn love. Princess Berowne the wise has pledged his allegiance to me. Catherine Longovie is willing to be my drive for the rest of her life. Maria Duman is mine, as unmistakably as the bark grows on the trunk. Listen, Princess Boyet and all the lovely girls: they'll come here again in their own guises at once, for they can't stand such a bitter insult. Princess will they come back? Boyet and they'll come, they'll come, God knows; and they'll jump for joy though they're limping.So return your presents to their owners, and when they return, bloom like fragrant roses in the south wind. How does the princess open up?How to open?Put it plainly. Boyi's beautiful girls are covered with face masks, and they are budding roses; when they take off their masks, they reveal their charming beauty, just like angels appearing in the clouds, or flowers with full petals. Don't speak such charades, princess!What should we do if they come back to court us as they are? Rosalind Good princess, we have made fun of them come in disguise; if you will take my advice, they come openly, we will still make fun of them.Let's complain to them that a bunch of idiots have just come, dressed like Russians, dressed in dubious clothes, don't know what they are; With absurd appearance, they came to our tent to show their ugliness. I don't know what purpose they have. Boyet girls, come in; the lovers are coming. Jump into your tent like a herd of fawns, princesses. (Exeunt Princess, Rosaline, Catherine, and Maria.) Re-enter the King, Berowne, Longaville, and Doman in their original clothes. Good sir King, God bless you!Where is the princess? Bao Yi went to the account.May I ask if Your Majesty has any orders for me to convey to her? The king asked her to allow me to meet, and I had a word to say to her. Boyet obeys; I know she will allow you, my lord. (Down.) Berowne is as fond of picking up teeth as a pigeon is at a green pea, and he'll show off his sharp tongue whenever he gets a chance.He was a wise barnyard peddler, at parties, at fairs, and everywhere; we wholesalers, God knows, never learn his glib tongue again.He is the favorite of women, and women will pull their sleeves and sleeves when they see him; if he were Adam, Eve would inevitably be seduced by him.He would coddle, he would stammer; he would kiss her hand till he could show his polite attentions.He is a civilized monkey, he is a refined gentleman; when he is gambling, he will not curse his dice with evil words.It's true that he can also sing, in alto, and he can't do high or low; he's also used to entertaining and guarding doors. "Good man" is what the women call him; he climbs the stairs, and the ladder kisses the dust under his feet; he sees every face covered with flowers, and his teeth are as white as whalebone; who As long as you mention Boyet's name, you will know that he is a gentleman with honey on his tongue. The king would have sores on his tongue, the bastard; he's the one who's ridiculed him so dizzy! Boyet leading the way, re-enter the Princess, Rosaline, Maria, Catherine, and attendants. Berowne, here he comes!Politeness, what are you before this man shows you?What are you now? Hail the king, my dear princess, may you be well! It sounds like I'm in a bad situation right now, princess. King please interpret my words kindly. If you speak well, princess, I am not picky. Your Majesty, the purpose of our sincere visit today is to welcome you to our court for a lingering stay, to show you the kindness of a landlord, and I hope you will not refuse. The square of the princess can hold me, and it must keep your oath for you; God and I do not like people who break their oaths. Reprove me not, king, for it was no fault of mine; the magic of your beauty made me break my oath. Princess, you should not say beautiful eyes, you should say evil eyes; beautiful things will not make people break their oaths.I swear by my virgin chastity, as pure as a spotless lotus, that even if I had to endure endless suffering, I would not be your guest at your house; the holy covenant. King!You live here so lonely that no one can see you, and no one comes to see you, which makes me feel very sorry. Princess No, sire, I swear you are not true; we have no lack of entertainment here, and there was a party of Russians who came just now, and they left not long ago. What about the king, princess!Russian? PRINCESS Yes, sire; all well-dressed, handsome, and courteous men. Princess Rosalind, do not lie.Not so, my lord; my princess is so tainted with fashion that she makes such exaggerated compliments.The four of us did meet four people in Russian costumes just now, and they stayed here for an hour, talking a lot; but during that hour, Your Majesty, they didn't let us hear An interesting remark.I dare not call them idiots; but I think that when they are thirsty, idiots must be eager to drink a little water. Berowne's joke sounded dry to me.Sweet and beautiful, your wisdom makes you think you are stupid.When we look up at the fiery eyes in the sky, no matter how bright our own eyes are, they will lose their original brilliance under the dazzling golden light; because you yourself have vast talents, in your eyes, of course, you are smart as well. become stupid, and rich become poor. Rosalind That proves you wise and rich, for in my eyes-- Berowne I am a fool, a pauper. Rosalind If the title is not yours, you should not take my words from my tongue. Berowne!I am yours and everything that is mine is yours. Is Rosalind the whole fool mine? Berowne I can give you nothing less. Rosalind Which mask did you wear? Where is Berowne?when?What mask?Why are you asking me this question? Rosalind was, then, that mask; did you not wear a face better than your own, covering a countenance uglier than it? King Our secrets are discovered by them; they must laugh at us now. Duman, we still confessed, let's take this matter as a joke. Is the princess in a daze, Your Majesty?Why is His Majesty so unhappy? Rosalind Oh, help!Hold his forehead!He was going to pass out.Why are you pale?I think it's probably because I came from Moscow and got more wind and waves at sea. Berowne The stars of heaven have brought such a disaster on us because of our perjury.Can that thick face made of iron be indifferent? --Girl, here I stand, throwing your tongue, arrows and lip guns at me, wounding me with your ridicule, stunned me with your teasing, piercing my stupidity with your sharp wit, Let me dissect; I don't wear Russian clothes anymore, I hope you dance with me.what!From then on, I no longer trust those pre-conceived rhetoric, he tells my feelings like a schoolchildren's endorsement; The smooth, silky words, the triple exaggeration, the deliberately crafted words, and the wintery rhetoric, like a swarm of flies laying eggs, let the maggot-like pretense suffocate my soul, and I will give up all of them from now on. Forsake; with this white glove--how white they are, God knows! ——I swear that I will use the tough "yes" like homespun cloth and the simple "no" like rough felt to express my deep love to you.Let me begin now, girl, -- God bless me! ――My love for you is complete, nothing is broken.The sea is dry and the stone is rotten—— Rosalind, don't be "all dry and rocky", I beg you. Berowne It is my old habit; pardon me, my disease is too deep, and it must be slowly removed.slower!Yes, label all three of them as "seriously ill"; their minds are incurable, infected by your eyes, and delirious.The symptoms of these noble people are accurate, and their faces are flushed-that is the gift of the plague. When the princess and the others came to give the gift, they were very sane. Berowne We are bankrupt, please have mercy. Where is Rosalind, your words are so dignified, so rich, how can you be bankrupt? Berowne shut up, I will fight you no more. It is best that Rosalind can be like this, and that is exactly what I want. Berowne, speak up!I was at a loss for what to do. King and princess, show us an artful excuse for our rash error. The princess' frank confession is the best excuse.Didn't you just come here in disguise? King princess, yes. Are you justified in doing this, princess? The king is right, princess. Princess What did you whisper in your lover's ear then? King I say I respect her more than the whole world. Princess When she asks you to fulfill your oath to her, you shall deny that you have said such things. On my honor, the king, I will not deny it. Princess wait a minute!wait!Don't swear casually; once an oath is broken, no oath can be trusted. King If I break this oath, you may despise me forever. 公主我要轻视您的,所以千万遵守着吧。罗瑟琳,那俄罗斯人在你的耳边轻轻地说过些什么来着? 罗瑟琳公主,他发誓说他把我当作自己的瞳人一样珍爱,重视我甚于整个的世界;他还说他要娶我为妻,否则就要爱我而死。 公主上帝祝福你嫁到这样一位丈夫!这位高贵的君王是决不食言的。 国王这是什么意思,公主?凭着我的生命和忠诚起誓,我从不曾向这位姑娘发过这样的盟誓。 罗瑟琳苍天在上,您发过的;为了证明您的信实,您还给我这一件东西;可是陛下,请您把它拿回去吧。 国王我把我的赤心和这东西一起献给公主的;凭着她衣袖上佩带的宝石,我认明是她。 公主对不起,陛下,刚才佩带这宝石的是她呀。俾隆大人才是我的爱人,我得谢谢他。喂,俾隆大人,您还是要我呢,还是要我把您的珍珠还给您? 俾隆什么都不要;我全都放弃了。我懂得你们的诡计,你们预先知道了我们的把戏,有心捣乱,让它变成一本圣诞节的喜剧。哪一个鼓唇摇舌的家伙,哪一个逢迎献媚的佞人,哪一个无聊下贱的蠢物,哪一个搬弄是非的食客,哪一个侍候颜色的奴才,泄漏了我们的计划;这些淑女们因为听到这样的消息,才把各人收到的礼物交换佩带,我们只知道认明标记,却不曾想到已经张冠李戴。我们本来已经负上一重欺神背誓的罪名,现在又加上第二次的背誓;第一次是有意,这一次是无心。(向鲍益)看来都是你破坏了我们的兴致,使我们言而无信。你不是连我们公主的脚寸有多少长短也知道得清清楚楚,老是望着她的眼睛堆起一脸笑容吗?你不是常常靠着火炉,站在她的背后,手里捧了一盆食物,讲些逗人发笑的话吗?你把我们的侍童也气糊涂了。好,你是个享有特权的人,你什么时候死了,让一件女人的衬衫做你的殓衾吧。你把眼睛瞟着我吗?哼,你的眼睛就像一柄铅剑,伤不了人的。 鲍益这一场玩意儿安排得真好,怪有趣的。 俾隆听!他简直向我挑战。算了,我可不跟你斗嘴啦。 Enter Costard. 俾隆欢迎,纯粹的哲人!你来得正好,否则我们又要开始一场恶战了。 考斯塔德主啊!先生,他们想要知道那三位伟人要不要就进来? 俾隆什么,只有三个吗? 考斯塔德不,先生;好得很,因为每一个人都扮着三个哩。 俾隆三个的三倍是九个。 考斯塔德不,先生;您错了,先生,我想不是这样。我们知道就知道,不知道就不知道;我希望,先生,三个的三倍―― 俾隆不是九个。考斯塔德先生,请你宽恕,我们是知道总数多少的。 俾隆天哪,我一向总以为三个的三倍是九个。 考斯塔德主啊,先生!您可不能靠着打算盘吃饭哩,先生。 俾隆那么究竟多少呀? 考斯塔德主啊,先生!那班表演的人,先生,可以让您知道究竟一共有几个;讲到我自己,那么正像他们说的,我这个下贱的人,只好扮演一个;我扮的是庞贝大王,先生。 俾隆你也是一个伟人吗? 考斯塔德他们以为我可以扮演庞贝大王;讲到我自己,我可不知道伟人是一个什么官衔,可是,他们要叫我扮演他。 俾隆去,叫他们预备起来。 考斯塔德我们一定会演得好好的,先生;我们一定演得非常小心。 (Down.) 国王俾隆,他们一定会丢尽我们的脸;叫他们不要来吧。 俾隆我们的脸已经丢尽了,陛下,还怕什么?让他们表演一幕比国王和他的同伴们所表演的更拙劣的戏剧,也可以遮遮我们的羞。 国王我说不要叫他们来。 公主不,我的好陛下,这一回让我作主吧。最有趣的游戏是看一群手脚无措的人表演一些他们自己也不明白的玩意儿;他们拚命卖力,想讨人家的喜欢,结果却在过分卖力之中失去了原来的意义;虽然他们糟蹋了大好的材料,他们那慌张的姿态却很可以博人一笑。 俾隆陛下,这几句话把我们的游戏形容得确切之至。 亚马多上。 亚马多天命的君王,我请求你略微吐出一些芳香的御气,赐给我一两句尊严的圣语。(亚马多与国王谈话,以一纸呈国王。) 公主这个人是敬奉上帝的吗? 俾隆您为什么问这个问题? 公主他讲的话不像是一个上帝造下的人所说的。 亚马多那都一样,我的美好的、可爱的、蜜一般甜的王上;因为我要声明一句,那教书先生是太乖僻,太太自负,太太自负了;可是我们只好像人家说的,胜败各凭天命。愿你们心灵安静,最尊贵的一双! (Down.) 国王看来要有一场很出色的伟人表演哩。他扮的是特洛亚的赫克托;那乡人扮庞贝大王;教区牧师扮亚历山大;亚马多的童儿扮赫剌克勒斯;那村学究扮犹大?麦卡俾斯;要是这四位伟人在第一场表演中得到成功,他们就要改换服装,再来表演其余的五个。 俾隆在第一场里有五个伟人。 国王你弄错了,不是五个。 俾隆一个冬烘学究,一个法螺骑士,一个穷酸牧师,一个傻瓜,一个孩子;除了掷骰子五点可以算九之外,照我看全世界也找不出同样的五个人来。 国王船已经扯起帆篷,乘风而来了。 考斯塔德穿甲胃扮庞贝重上。 考斯塔德 我是庞贝―― 鲍益胡说,你不是他。 考斯塔德 我是庞贝―― 鲍益抱着盾摔了个马爬。 俾隆说得好,快嘴老,我俩讲和啦。 考斯塔德 我是庞贝,人称庞贝老大―― 杜曼“大王”。 考斯塔德是“大王”,先生。 ――人称庞贝大王; 在战场上挺起盾牌,杀得敌人流浆; 这回沿着海岸旅行,偶然经过贵邦, 放下武器,敬礼法兰西的可爱姑娘。 公主小姐要是说一声“谢谢你,庞贝”,我就可以下场了。 公主多谢多谢,伟大的庞贝。 考斯塔德这不算什么;可是我希望我没有闹了笑话。我就是把“大王”念错了。 俾隆我拿我的帽子跟别人打赌半便士,庞贝是最好的伟人。 纳森聂尔牧师穿甲胄扮亚历山大上。 纳森聂尔 当我在世之日,我是世界的主人; 东西南北四方传布征服的威名: 我的盾牌证明我就是亚历山大―― 鲍益你的鼻子说不,你不是;因为它太直了。 俾隆你的鼻子也会嗅出个“不”字来,真是一位嗅觉灵敏的骑士。 公主这位征服者在发恼了。说下去,好亚历山大。 纳森聂尔 当我在世之日,我是世界的主人;―― 鲍益不错,对的;你是世界的主人,亚历山大。 俾隆庞贝大王―― 考斯塔德您的仆人考斯塔德在此。 俾隆把这征服者,把这亚历山大摔下去。 考斯塔德(向纳森聂尔)啊!先生,您丧尽了亚历山大的威风!从此以后,人家要把您的尊容从画布上擦掉,把您那衔着斧头坐在便桶上的狮子送给埃阿斯;他将要坐第九把伟人的交椅了。一个盖世的英雄,吓得不敢说话!赶快溜走吧,亚归山大,别丢脸啦!(纳森聂尔退下)各位看吧,一个又笨又和善的人;一个老实的家伙,你们瞧,一下子就会着慌!他是个很好的邻居,凭良心说,而且滚得一手好球;可是叫他扮亚历山大――唉,你们都看见的,――实在有点儿不配。可是还有几个伟人就要来啦,他们会用另外一种样式说出他们的心思来的。 公主站开,好庞贝。 霍罗福尼斯穿甲胄扮犹大;毛子穿甲胄扮赫剌克勒斯上。 霍罗福尼斯 这小鬼扮的是赫剌克勒斯, 他一棍打得死三头犬; 他在儿童孩提少小之时, 叫两条蛇死于他的铁腕。 诸位听了我这一番交代, 请看他幼年的英雄气概。 放出一些威势来,下去。(毛子退下) 我是犹大―― 杜曼一个犹大! 霍罗福尼斯不是犹大?伊斯凯里奥特⒃,先生。 我是犹大,姓麦卡俾斯―― 杜曼去了姓,不就是货真价实的犹大吗? 俾隆你怎么证明你不是当面接吻,背地里出卖基督的犹大? 霍罗福尼斯 我是犹大―― 杜曼不要脸的犹大! 霍罗福尼斯您是什么意思,先生? 鲍益他的意思是要叫你去上吊。 霍罗福尼斯得了,先生,你比我大。 俾隆不然,要说大还得让犹大。 霍罗福尼斯你们不能这样不给我一点面子。 俾隆因为你是没有脸的。 霍罗福尼斯这是什么? 鲍益一个琵琶头。 杜曼一个针孔。 俾隆一个指环上的骷髅。 朗格维一张模糊不清的罗马古钱上的面孔。 鲍益凯撒的剑把。 杜曼水瓶上的骨雕人面。 俾隆别针上半面的圣乔治。 杜曼嗯,这别针还是铅的。 俾隆嗯,插在一个拔牙齿人的帽子上。现在说下去吧,你有面子了。 霍罗福尼斯你们叫我把面子丢尽了。 俾隆胡说,我们给了你许多面子。 霍罗福尼斯可是你们自己的面皮比哪个都厚。 俾隆你的狮子皮也不簿。 鲍益可惜狮子皮底下蒙的是一头驴,叫他走吧。再见,好犹大。怎么,你还等什么? 杜曼他等你吆喝呢。 俾隆说“犹――大――”还不够吗?――好,再听着:“犹――大――咳――喝,”快走! 霍罗福尼斯这太刻薄、太欺人、太不客气啦。 鲍益替犹大先生拿一个火来!天黑起来了,他也许会跌交。 公主唉,可怜的麦卡俾斯!他给你们作弄得好苦! 亚马多披甲胄扮赫克托重上。 俾隆藏好你的头,阿喀琉斯;赫克托全身甲胄来了。 杜曼果然叫我自作自受了,但是我仍然很开心。 国王跟这个人一比,赫克托不过是一个特洛亚人。 鲍益可是这是赫克托吗? 国王我想赫克托不会长得这么漂亮。 朗格维赫克托的小腿也不会有这么粗。 杜曼确实很粗。 鲍益也许是整天逃跑练出来的。 俾隆这个人决不是赫克托。 杜曼他不是一个天神,就是一个画师,因为他会制造千变万化的脸相。 亚马多 马斯,那长枪万能的无敌战神, 垂眷于赫克托,―― 杜曼马斯给了赫克托一颗镀金的蔻。 俾隆一只柠檬。 朗格维里头塞着丁香。 杜曼不,塞着茴香。 亚马多不要吵! 马斯,那长枪万能的无敌战神, 垂眷于赫克托,伊利恩的后人, 把无限勇力充满了他的全身, 使他百战不怠,从清晨到黄昏。 我就是那战士之花,―― 杜曼那薄荷花。 朗格维那白鸽花。 亚马多亲爱的朗格维大人,请你把你的舌头收住一下。 朗格维我必须用绳拉住它,免得它冲倒了赫克托。 杜曼是啊,赫克托也是猎狗的名字。 亚马多这位可爱的骑士久已死去烂掉了;好人儿们,不要敲死人的骨头;当他在世的时候,他也是一条汉子。可是我要继续我的台词。(向公主)亲爱的公主,请你俯赐垂听。 公主说吧,勇敢的赫克托;我们很喜欢听着你哩。 亚马多我崇拜你的可爱的纤履。 鲍益你只能在她脚底下爬着。 杜曼再高一点也不行。 亚马多 这赫克托比汉尼拔⒄凶狠万分―― 考斯塔德那个人已经有了孕啦;赫克托朋友,她有了孕啦;她已经怀了两个月的身孕。 亚马多你说什么话? 考斯塔德真的,您要是不做一个老老实实的特洛亚人,这可怜的丫头从此就要完啦。她有了孕,那孩子已经在她的肚子里说话了;它是您的。 亚马多你要在这些君主贵人之前破坏我的名誉吗?我要叫你死。 考斯塔德赫克托害杰奎妮妲有了身孕,本该抽一顿鞭子;要是他再犯了杀死庞贝的人命重案,绞罪是免不了的。 杜曼举世无匹的庞贝! 鲍益遐迩闻名的庞贝! 俾隆比伟大更伟大,伟大的、伟大的、伟大的庞贝!庞大绝伦的庞贝! 杜曼赫克托发抖了。 俾隆庞贝也动怒了。hit!hit!叫他们打起来!叫他们打起来! 杜曼赫克托会向他挑战的。 俾隆嗯,即使他肚子里所有的男人的血,还喂不饱一个跳蚤。 亚马多凭着北极起誓,我要向你挑战。 考斯塔德我不知道什么北极不北极;我只知道拿起一柄剑就斫。请你让我再去借那身盔甲穿上。 杜曼伟人发怒了,让开! 考斯塔德我就穿着衬衫跟你打。 杜曼最坚决的庞贝! 毛子主人,让我给您解开一个钮扣。您不看见庞贝已经脱下衣服,准备厮杀了吗?您是什么意思?您这样会毁了您的名誉的。 亚马多各位先生和骑士,原谅我;我不愿穿着衬衫决斗。 杜曼你不能拒绝;庞贝已经向你挑战了。 亚马多好人们,我可以拒绝,我必须拒绝。 俾隆你凭着什么理由拒绝? 亚马多赤裸裸的事实是,我没有衬衫。我因为忏悔罪孽,贴身只穿着一件羊毛的衣服。 鲍益真的,罗马因为缺少麻布,所以向教徒们下了这样的命令;自从那时候起,我可以发誓,他只有一方杰奎妮妲的揩碟布系在他的胸前,作为一件纪念的礼物。 法国使者马凯德上。 马凯德上帝保佑您,公主! 公主欢迎,马凯德;可是你打断我们的兴致了。 马凯德我很抱歉,公主,因为我给您带来了一个我所不愿意出口的消息。您的父王―― 公主死了,一定是的! 马凯德正是,我的话已经让您代说了。 俾隆各位伟人,大家去吧!这场面被愁云笼罩起来了。 亚马多讲到我自己,却呼吸到了自由的空气。通过一点能屈能伸的手腕,我总算逃过了这场威胁,我要像一个军人般赎回这个侮辱。(众伟人下。) 国王公主安好吗? 公主鲍益,准备起来;我今天晚上就要动身。 国王公主,不;请你再少留几天。 公主我说,准备起来。殷勤的陛下和各位大人,我感谢你们一切善意的努力;我还要用我这一颗新遭惨变的心灵向你们请求,要是我们在言语之间有什么放肆失礼之处,愿你们运用广大的智慧,多多包涵我们任性的孟浪;是你们的宽容纵坏了我们。Farewell, Your Majesty!一个人在悲哀之中,说不出娓娓动听的话;原谅我用这样菲薄的感谢,交换您的慷慨的允诺。 国王人生的种种鹄的,往往在最后关头达到了完成的境界;长期的艰辛所不能取得结果的,却会在紧急的一刻中得到决定。虽然天伦的哀痛打断了爱情的温柔的礼仪,使它不敢提出那萦绕心头的神圣的请求,可是这一个论题既然已经开始,让悲伤的暗云不要压下它的心愿吧;因为欣幸获得新交的朋友,是比哀悼已故的亲人更为有益的。 公主我不懂您的意思;我的悲哀是双重的。 俾隆坦白直率的言语,最容易打动悲哀的耳朵;让我替王上解释他的意思。为了你们的缘故,我们蹉跎了大好的光阴,毁弃了神圣的誓言。你们的美貌,女郎们,使我们神魂颠倒,违反了我们本来的意志。恋爱是充满了各种失态的怪癖的,因此它才使我们表现出荒谬的举止,像孩子一般无赖、淘气而自大;它是产生在眼睛里的,因此它像眼睛一般,充满了无数迷离惝、变幻多端的形象,正像眼珠的转动反映着它所观照的事事物物一样。要是恋爱加于我们身上的这一种轻佻狂妄的外表,在你们天仙般的眼睛里看来,是不适宜于我们的誓言和身分的,那么你们必须知道,就是这些看到我们的缺点的天仙般的眼睛,使我们造成了这些缺点。所以,女郎们,我们的爱情既然是你们的,爱情所造成的错误也都是你们的;我们一度不忠于自己,从此以后,永远把我们的一片忠心,紧系在那能使我们变心也能使我们尽忠的人的身上――美貌的女郎们,我们要对你们永远忠实;凭着这一段耿耿的至诚,洗净我们叛誓的罪愆。 公主我们已经收到你们充满了爱情的信札,并且拜领了你们的礼物,那些爱情的使节;在我们这几个少女的心目中看来,这一切不过是调情的游戏、风雅的玩笑的酬酢的虚文,有些夸张过火而适合时俗的习尚,可是我们却没有看到比这更挚诚的情感;所以我们才用你们自己的方式应付你们的爱情,只把它当作一场玩笑。 杜曼公主,我们的信里并不只是一些开玩笑的话。 朗格维我们的眼光里也流露着真诚的爱慕。 罗瑟琳我们却不是这样解释。 国王现在在这最后一分钟的时间,把你们的爱给了我们吧。 公主我想这是一个太短促的时间,缔结这一注天长地久的买卖。不,不,陛下,您毁过大多的誓,您的罪孽太深重啦;所以请您听我说,要是您为了我的爱,愿意干无论什么事情――我知道这种情形是不会有的――您就得替我做这一件事:我不愿相信您所发的誓;您必须赶快找一处荒凉僻野的隐居的所在,远离一切人世的享乐;在那边安心住下,直到天上的列星终结了它们一岁的行程。要是这种严肃而孤寂的生活,改变不了您在一时热情冲动之中所作的提议;要是霜雪和饥饿、粗劣的居室和菲薄的衣服,摧残不了您的爱情的绚艳的花朵;它经过了这一番磨炼,并没有憔悴而枯萎;那么在一年终了的时候,您就可以凭着已经履行这一条件,来向我提出要求,我现在和您握手为盟,那时候我一定愿意成为您的;在那时以前,我将要在一所惨淡凄凉的屋子里闭户幽居,为了纪念死去的父亲而流着悲伤的泪雨。要是这一个条件你不能接受,让我们从此分手;分明不是姻缘,要请您另寻佳偶。 国王倘为了贪图身体的安乐,我拒绝了你这一番提议,让死的魔手掩闭我的双目!从今以往,我的心永远和你在一起。 俾隆你对我有什么话说,我的爱人?你对我有什么话说? 罗瑟琳你也必须洗涤你的罪恶;你的身上沾染着种种恶德,而且还负着叛誓的重罪;所以要是你希望得到我的好感,你必须在这一年之内,昼夜不休地服侍那些呻吟床榻的病人。 杜曼可是你对我有什么话说,我的爱人?可是你对我有什么话说?我能得到个妻子吗? 凯瑟琳一把胡须,一个健康的身体,一颗正直的良心;我用三重的爱希望你有这三种东西。 Doman!我可不可以说,谢谢你,温柔的妻子? 凯瑟琳不,我的大人。在这一年之内,无论哪一个小白脸来向我求婚,我都一概不理睬他们。等你们的国王来看我们公主的时候,你也来看我;要是那时候我有很多的爱,我会给你一些的。 杜曼我一定对你克尽忠诚,等候那一天的到来。 凯瑟琳不要发誓了,免得再背誓。 朗格维玛利娅怎么说? 玛利娅一年过去以后,我愿意为了一个忠心的朋友脱下我的黑衣。 朗格维我愿意耐心等候;可是这时间太长了。 玛利娅正像你自己;年轻轻的,个子却很长。 俾隆我的爱人在想些什么?姑娘,瞧着我吧。瞧我的心灵的窗门,我的眼睛,在多么谦恭而恳切地等候着你的答复;吩咐我为了你的爱干些什么事吧。 罗瑟琳俾隆大人,我在没有识荆以前,就常常听到你的名字;世间的长舌说你是一个玩世不恭的人物,满嘴都是借题影射的讥讽和尖酸刻薄的嘲笑;无论贵贱贫富,只要触动了你的灵机,你都要把他们挖苦得不留余地。要是你希望得到我的爱,第一就得把这种可厌的习气从你的脑海之中根本除去;为了达到这一个目的,你必须在这一年的时期之内,不许有一天间断,去访问那些无言的病人,和那些痛苦呻吟的苦人儿谈话;你的唯一的任务,就是竭力运用你的才智,逗那受着疾病折磨的人们一笑。 俾隆在濒死者的喉间激起哄然的狂笑来吗?那可办不到,绝对不可能的;谐谑不能感动一个痛苦的灵魂。 罗瑟琳这是克服口头上的轻薄的唯一办法。自恃能言的傻子,正因为有了浅薄的听众随声哗笑,才会得意扬扬。可笑或不可笑取决于听者的耳朵,而不是说者的舌头。如果病人能够不顾自己的呻吟惨叫,忘却本身的痛苦,而来听你的无聊的讥嘲,那么继续把你的笑话说下去吧,我愿意连同你这一个缺点把你接受下来;可是如其他们没有那样的闲情听你说笑,那么还是赶快丢掉这种习气的好,我看见你这样勇于改过,一定会非常高兴的。 俾隆十二个月!好,不管命运怎样把人玩弄,我要把一岁光阴,三寸妙舌,在病榻之前葬送。 公主(向国王)是的,我的好陛下;我就此告别了。 国王不,公主,我们要送你一程。 俾隆我们的求婚结束得不像一本旧式的戏剧;有情人未成眷属,好好的喜剧缺少一幕团圆的场面。 国王算了,老兄,只要挨过一年就好了。 俾隆那么这本戏演得又太长了。 亚马多重上。 亚马多亲爱的陛下,准许我―― 公主这不是赫克托吗? 杜曼特洛亚的可尊敬的骑士。 亚马多我要敬吻你的御指,然后向你告别。我已经许下愿心,向杰奎妮妲发誓,为了她的爱,我要帮助她耕种三年。可是,最可尊敬的陛下,你们要不要听听那两位有学问的人所写的赞美鸱和杜鹃的一段对话?它本来是预备放在我们的表演以后歌唱的。 国王快叫他们来;我们倒要听听。 亚马多喂!Get in! 霍罗福尼斯、纳森聂尔、毛子、考斯塔德及余人等重上。 亚马多这一边是冬天,这一边是春天;鸱代表冬天,杜鹃代表春天。春天,你先开始。 春之歌 当杂色的雏菊开遍牧场, 蓝的紫罗兰,白的美人衫, 还有那杜鹃花吐蕾娇黄, 描出了一片广大的欣欢; 听杜鹃在每一株树上叫, 把那娶了妻的男人讥笑: 咯咕! 咯咕!咯咕!啊,可怕的声音! 害得做丈夫的肉跳心惊。 当无愁的牧童口吹麦笛, 清晨的云雀惊醒了农人, 斑鸠乌鸦都在觅侣求匹, 女郎们漂洗夏季的衣裙; 听杜鹃在每一株树上叫, 把那娶了妻的男人讥笑: 咯咕! 咯咕!咯咕!啊,可怕的声音! 害得做丈夫的肉跳心惊。 冬之歌 当一条条冰柱檐前悬吊, 汤姆把木块向屋内搬送, 牧童狄克呵着他的指爪, 挤来的牛乳凝结了一桶, 刺骨的寒气,泥泞的路途, 大眼睛的鸱夜夜高呼: 哆呵! 哆,哆呵!它歌唱着欢喜, 当油垢的琼转她的锅子。 当怒号的北风漫天吹响, 咳嗽打断了牧师的箴言, 鸟雀们在雪里缩住颈项, 玛利恩冻得红肿了鼻尖, 炙烤的螃蟹在锅内吱喳, 大眼睛的鸱夜夜喧哗: 哆呵! 哆,哆呵!它歌唱着欢喜, 当油垢的琼转她的锅子。 亚马多听罢了阿波罗的歌声,麦鸠利⒅的语言是粗糙的。你们向那边去;我们向这边去。 (Exit each.) Notes: 一匹名叫“摩洛哥”的马,曾轰动当时杂技界,屡见于伊丽
Press "Left Key ←" to return to the previous chapter; Press "Right Key →" to enter the next chapter; Press "Space Bar" to scroll down.
Chapters
Chapters
Setting
Setting
Add
Return
Book