Home Categories Poetry and Opera The Complete Works of Shakespeare III

Chapter 8 first act

First UK.Cymbeline Palace Gardens Enter two gentlemen. FIRST GENTLEMAN Every one you meet here is sad; Our affections no longer obey Heaven's will, Though our courts still outwardly obey our King. Second Gentleman But what is it for? First Gentleman He recently took for wife a widow who had an only son, and he wanted to marry his daughter, the heir to his kingdom, but his daughter chose a talented poor man .She married her lover in secret; and when her father heard of it, he banished her husband, and imprisoned her, and all were mournful on the surface, and I think the king was very sorry.

Second Gentleman Is the King the only one who is upset? FIRST GENTLEMAN That's sad to lose her, of course; and the Queen, who's the most hopeful of this marriage; but as to the court officials, though they seem to follow the king's color, Put on a mournful face, but there is no one in my heart who is not happy. Second Gentleman Why? First Gentleman The one who lost the princess, was a thing beyond description; the one who got her, I mean the one who married her and was banished, Oh, what a fine man!He is a character, and there is no one who can compare with him in the world.I don't think there is another young man with both talent and beauty like this.

Second Gentleman You speak of him very well. First Gentleman I do not exaggerate him, sir, but my admiration does not do him justice enough. Second Gentleman What's his name?What is his parentage? First Gentleman I cannot trace his ancestry.His father's name was Siserius, who fought with Caesiberan and the Romans; but he received his title from Denancius, and was given the name Leonatus for his meritorious service; In addition to the son we are talking about now, he also had two sons, both of whom died bloody because of participating in the battle at that time. In his mother's womb, when he was born, his mother died too.Our present king took this child into his palace, named him Posthumus Leonatos, brought him up, and gave him the best education of his time; he was educated, as we are Breathing the air is like breathing, and there is a lot of experience in pitching. In the youth of his life, he has already gained a lot.Rarely has he lived at court a most admired and admired man: a good example to the young, and an example to the old. Der Spiegel; to the old man, he is a fearsome young man.Speaking of his lover, since he was exiled for her sake, her own value can explain how much she values ​​him and his talents; from her choice, we can truly understand what kind of man he is. one person.

Second Gentleman Hearing what you have said, I cannot but respect him.But tell me, is she the king's only child? First Gentleman His only child.He had had two sons -- and if you don't mind my bringing up these old stories, please listen -- the older one was stolen from their nursery when he was three years old, and the younger one was still in his infancy. gone, their whereabouts are unknown until now. Second Gentleman How long ago was this? First Gentleman About twenty years ago. Second Gentleman How strange that a king's son should be stolen in this way, and the caretakers so negligent, and the search work so slow, that no trace of them can be traced!

First Gentleman The strange thing is indeed a strange thing, and the negligence of the person involved is really ridiculous, but there is such a thing, sir. Second Gentleman I take your word for it. First Gentleman We must get out of the way.The son, the queen, and the princess are all here. (Both exit.) Enter Queen, Posthumus, and Imogen. Queen no, daughter, you may rest assured, I will never envy you like the stepmother that people say; you are my prisoner, but your jailer will give you the key to imprison you .As for you, Posthumus, I would speak for you, if I could win back the heart of the wrathful king; but now that he is in a rage, you are a wise man, bear it easy, and accept his sentence for a while. Bar.

Posthumus told my lady, I am leaving here today. Queen, you know the danger of lingering.Now I will go around in a circle in the garden and let you talk about the feelings of parting, although the king has ordered you to prohibit you from talking together. (Down.) Imogen, hypocritical gallantry!This wicked woman hurt someone, and even scratched someone's wound.My dearest husband, I am somewhat afraid of my father's wrath; but my holy duty is above all else, and I fear not what his wrath may do to me.You must go; I'll be here to suffer every hour's glaring fire; lost the joy of existence, my only consolation is that there's one more of you in this world that I cherish, God's sake, we'll always There is a day when we meet again.

Posthumus my queen!my lover!Oh, dear, don't cry, or people will think me a worthless man.I will keep my oath to be the most faithful husband ever.When I came to Rome, I stayed at the house of a man named Filario, who was a friend of my father's, with whom I had not met but by letter; you may write there, My queen, I will drink with my eyes every word you write, even if the ink is made of the bitterest bile. Re-enter the queen. Be quick, queen; If the king comes, I don't know how he'll be angry with me. (Narrator) But I'm going to trick him into coming here.I didn't feel sorry for him, it was he who took my malice as good intentions, and was willing to pay a heavy price for the bad things I did. (Down.)

Posthumus If we spend our lives parting, it would but increase our pain of parting.goodbye! Imogen Nay, wait a little longer; even if you are only riding now, this parting is too rash.Behold, my love, this diamond is my mother's; take it, sweetheart; keep it well, Till Imogen dies, When you propose to another wife. What about Posthumus!how!another?O merciful gods, I only want you to give me this one, and if you make a new love, may you put the iron chain of death on me! (puts on the ring) Stay here while I'm conscious!Sweetest, fairest creature, just as I exchanged my humble self for your infinite loss, so I take advantage of you in our exchange of trinkets: for my sake , put them on; they are the handcuffs of love, I will put them on the arm of this most beautiful prisoner. (Put a bracelet on Imogen's arm.)

God Imogen!When will we meet again? Enter Cymbeline, and all the courtiers. O Posthumus!The king is coming! Cymbeline You wretch, get out of here!Go away and don't let me see your face!This is the last order. If you dare to let your lowly body into our court again, you will never survive.go!You are the poison that corrupts my blood. Posthumus, may the gods bless you, and bless all the good people in the court!I'm leaving. (Down.) The pain of Imogen's death could not have been more painful. Cymbeline, unfilial thing!You should have comforted my old age, and restored my youth; but you have done this to make me old.

Father Imogen, don't burn your body with anger.I am utterly indifferent to your wrath; a rarer emotion conquers all pain, all fear. Can Cymbeline disregard her shame and ignore the principle of obeying her parents? Imogen All hopes are sunk, what shame is there? Cymbeline Spare my queen's only son! Imogen, how lucky I am not to be his wife!I selected a condor and avoided a kite. Cymbeline Thou hast chosen a beggar; Thou will let a lowly man take my throne. Imogen No, I'll make it extra bright. Cymbeline, you wretch! It is your fault, father Imogen, that I have loved Posthumus, whom you brought up and called my companion; a man worthy of any woman, I Giving him my whole body and mind is not worth what he paid me for himself.

Cymbeline Hey!Are you crazy? Imogen is nearly mad, father; may Heaven restore my sanity!I would be a shepherd's daughter, I would Leonatos be the son of our neighbor's shepherd! Cymbeline, you fool! Re-enter the queen. Cymbeline They are together again; you have not done my order.Take her away and lock her up. Queen please don't be so angry.Be quiet, my dear lady, be quiet!Dear lord, let us talk here, will you find some entertainment to quench your anger? Cymbeline, let her lose a drop of blood every day; let her die prematurely for this folly! (Exit Cymbeline and courtiers.) O Queen!You should let him have some too. Enter Pisanio. Queen Your servant has come.Hello, friend!what news? Pisanio Your lord just challenged my master. Queen Hey!I don't think there was any trouble, did I? Pisanio If my master hadn't suppressed his anger, and only dealt with him, a bitter fight would have been inevitable; at last they were persuaded by people on both sides. Thank goodness the queen. Imogen Thy son is my father's favorite, and he is expected to do so.Challenge an outcast!Ah, what a hero!I wish they were both in Africa, and I stood by myself with a needle, and if anyone beats me, I'd stab him with the needle.Why are you not with your master?What's the matter here? Pissanio This is his order.He won't let me send him to the port; leave this note, tell me to stay here to serve you, and whenever you need me, do it. This queen has been your faithful servant; and I wager my honor that he shall remain so. Pisanio thanked my lady for her kindness. The queen is here, let's go for a walk. Imogen (to Pisanio) Come and see me again in about half an hour.You should at least take my husband aboard.now you go. (Exit each.) The second game is the same as before.square Enter Cloton and the two nobles. First Noble Highness, I want to persuade you to change a shirt; you are too hard, look at the hot sweat on your body, like a sacrificial cattle and sheep.Come out in one breath, and go in in one breath; what comes out of your brother's mouth is really the awe-inspiring righteousness between heaven and earth. Cloton: If my shirt is stained with blood, it must be changed.Did I hurt him? Second Noble (Aside) Conscience, no; it didn't even make him impatient. Noble Armor hurt him!If he is not wounded, unless his body is a pierced corpse, a highway through which the sword can pass freely. Noble Second (narrator) He probably owed someone a debt for his sword, so he left the road and sneaked into the alley. The bastard Cloton dare not confront me. Second Nobleman (Aside) Yes; when he saw you, he fled up to your face. Noble A fights against you!Not only does he not dare to invade the ground you occupy, but he even wants to give up the ground under his own feet to you. Noble Second (narrator) He will give you as much land as you have oceans.Wagging dogs! Cloton I hope they don't persuade us to leave. Second Nobleman (aside) I wish so, that you may measure what a long fool you've been on earth. Cloton she would turn me down and love this guy! Second Nobleman (narrator) If the right choice is a crime, then she is certainly not guilty. First noble lord, I have told you many times before, that her beauty and her mind do not coincide; she is a beautiful form, but I see no reflection of intelligence. Second Nobleman (narrator) Her wisdom will not shine on a fool, for fear that the reflection will hurt her. Come on Cloton, I'm going home.If only he got hurt more! Second Nobleman (aside) I don't want it; unless it falls like a donkey, and that's no harm. Cloton, will you come with me? First nobleman I am willing to accompany your highness. Cloton So come, let us go together. Second Noble is very well, Your Highness. (same below.) Scene 3 A room in Cymbeline's palace Enter Imogen and Pisanio. Imogen I want your body to cling to the shore, to question every passing ship.If he had written to me and I had not received it, the letter must have been lost along with the affection it contained.What were the last words he said to you? Pissanio he said, "My queen, my queen!" Imogen Did he wave his handkerchief then? Pisanio Yes, he still kisses it, princess. Imogen's insensible rag, you are happier than I!Is that the end? Pisanio No, princess; while my eyes and ears could tell him from the crowd, he stood on the deck, and kept waving his glove, hat, or handkerchief, It expresses his inner impulse, as if to say how slow his soul is, but the boat is moving so fast. Imogen You should keep your eyes on him till he's the size of a raven, or a little smaller than a raven, and then turn your head. Princess Pisanio, that's how I looked at him. For Imogen to look at him, I am willing to look through my eyes until the vastness of space shrinks him to the point of a needle; until it disappears into thin air, and then I'll turn my eyes to tears.But, good Pisanio, when shall we hear from him again? Pissanio need not worry, princess, he will write as soon as he can. Imogen I did not bid him farewell, I have many dearest words to say to him; I want to tell him how I'll miss him in those hours; I want to make him swear not to let Italian girls They infringe my rights and his honor; I also want to make an agreement with him that at six o'clock in the morning, at noon and midnight, we will have a spiritual meeting with each other in prayer, and I will wait for him in heaven at that time; even Before I could give him that parting kiss--which I deliberately inserted between two charming words--my father stepped in and, like a wild north wind, broke our heart. Yi Rui. Enter a court lady. Princess of the Palace, Your Majesty invites you to come over. Imogen What I bid you do, go and do it for me.Now I'm going to see the queen. Princess Pisanio, I will do it for you. (same below.) Fourth Rome.A room in Filario's house Filario, Iachimo, a Frenchman, a Dutchman, and a Spaniard. Iacchimo, believe me, sir, I have seen him in England; when he was just a young man, and great expectations were expected of him; A list of all kinds of talents can be read one by one, and I still won't look at him with admiration. Filario When you saw him, he was but a young man with no knowledge, and he is far from what he is now, neither in appearance nor in learning. Frenchman I have seen him in France. In our country, there are many people like him who can look at the sun without blinking their eyes. Iacchimo I believe his marriage to his king's daughter This time will make him more important in the mouths of the people; and he has increased his position by the princess's worth. His exile by the French was also a cause of sympathy. Aichimo Well, there are some people who sympathize with their good marriage being torn apart, and in order to prove that it is not wrong for her to choose a poor ghost with nothing, they also try their best to praise him.But why did he come to your house to set up an apartment?How did you meet each other? Filario His father was with me in battle, and I have been saved by him many times.Here comes the Englishman; let him have among you the courts he deserves as a foreigner like himself. Enter Posthumus. Filario Gentlemen, let me introduce to you this gentleman, who is a distinguished friend of mine; I need not boast of his merits to my face, for you will soon know his worth. Monsieur French, we have known each other since Orleans. Posthumus, I don't know when I will be able to repay your kindness. Mr. Frenchman, why are you so serious about such a trivial matter?I am glad to have at last done my share of the duty of reconciliation for you and my fellow countrymen; it would not be worthwhile to fight to the death over such a trivial matter. Posthumus Forgive me, sir, when I was but a young traveller, and refused to be taught, and still less to be guided by another's experience; but if you don't mind, After careful consideration, I still feel that the meaning of my quarrel is not trivial. The French are good. The two of them got into a fight to the point where they had to use force to resolve the dispute. The result was either a death or a loss for both sides. Of course, such a thing is very serious. Iachimo Excuse our faux pas, may we ask how this quarrel came to be? The French may as well, I suppose.It was a quarrel for all to see, and it didn't matter that it was spoken out.Its cause was exactly the same as our debate last night, each admiring his lover in his own country; the gentleman insisted then, and did not hesitate to bleed to prove that his lover was more beautiful than any of our French ladies. Beautiful, virtuous, intelligent, chaste, loyal, talented and inviolable. The lady of Iacchimo is probably dead, or else the gentleman's opinion would have changed by now. Posthumus She still retains her virtue, and I do not change my opinion. Iachimo You can't say she's better than our Italian girls. Posthumus I have been so provoked in France, yet my veneration for her has not diminished, though I admit that I am only her admirer, not her friend. The Aquimos often equate the two words of beauty and goodness, but among you English girls, there is not one who deserves the praise of being both beautiful and good.If she really outdoes any other I've seen, as your diamond outshines many I've seen, I can't help but believe she's a marvelous girl; but I haven't seen You have never seen the most precious diamond in the world, and you have not seen the most beautiful girl in the world. Posthumus I praise her as I value her; so do my diamonds. Iachimo How much do you value it? Posthumus is above everything in the world. IACHIMO Then your incomparable lover must be dead, or she would be worth no more. Posthumus you are wrong.Diamonds are things that can be bought and sold, and can be bought by anyone who is willing to pay a heavy price; they can also be given as a gift for the sake of repaying a kindness.But beauty is not a commodity on the market, it is a gift from the gods. Have the gods of Aekimo bestowed upon you such a gift? Posthumus Yes, by grace, I will preserve it forever. Iachimo You may have her in name, but, you know, some birds love to roost in the neighbour's pond.Your ring may be stolen; your priceless beauty will not be guaranteed to be stolen; rings are easy to lose, but who can grasp the frivolous nature of women?A cunning thief, or an elegant courtier, can steal both into his hands. Posthumus Thou hast crowned my love with frivolous titles, yet in your country of Italy there is not a noble courtier who can make her fall for him.I am sure you have many thieves here, but I am not afraid that my ring will be stolen. Filario Let us end here, gentlemen. Mr. Posthumus, I am willing.I thank this venerable gentleman for not treating me as a stranger; we have been acquainted from the first. Iachimo If I could see her directly, and make her acquaintance, five conversations like this, I'll take a place in your fair lover's heart, And make her at my mercy. Posthumus will not, will not. Iachimo I'd bet half my fortune on your ring, I'm sure it's worth less than it, but the motive of my bet was only to break your confidence, not to destroy her reputation Meaning; to avoid your misunderstanding, I could do the same to any girl in the world. Posthumus, so blatant as you are, you are deluding yourself; and I trust you will receive what your attempts deserve. Iachimo What was the result? Posthumus rebuffed; though such an attempt as you say deserves a severe punishment. Fillario, gentlemen, that is enough; let this quarrel come out of nowhere, let it go out of nowhere.Please look at me, let's make friends, okay? Iachimo I'd like to show me and my neighbour's property to prove what I just said. Posthumus Which girl will you attack? Iachimo Thy love, you think her faithfulness will never be shaken.I'd bet ten thousand gold pieces and your ring that I'd imagine her virginity as infallible if you'd introduce me to her court and give me two chances to see her Looted and returned. Posthumus I would wager your money with your money; I value my ring as dear as my finger; it is a part of my finger. Iachimo You are afraid, and this is your cleverness.If you pay a million dollars for a penny woman's meat, you can't preserve it so it won't spoil.But I see that you are a believer in God after all, and you still have some fear in your heart. Posthumus This is your habit of frivolous words, and I hope your words are not in jest. Iachimo I am responsible for what I say, and I swear that if I say it, I will do it. Is Posthumus real?I will lend you my ring temporarily, and I will talk about it when you come back.Let's make a contract.My love's virtuousness is beyond the reach of your base thoughts; I'd like to see how clever you are, dare to boast like this.Here is my ring. Filario I don't approve of your bet. By the gods, Iachimo, it's all the same.If I can't give you sufficient evidence that I have enjoyed the most precious part of your lover, my ten thousand gold coins are yours; if I go and return, her virginity is still intact, then she and This one ring, your two precious treasures, is yours together with my money; my only condition is that you must give me a letter of introduction, so that I can talk freely with her convenience. Posthumus I accept these conditions; let us write the terms.But you must owe me this: If you conquer her body, and prove to me directly that you have achieved your goal, I am no longer your enemy, and she is not worth our attention; if she remains untroubled. , you can't give evidence of her loss of virginity, so for your evil intentions, for your attempt to destroy her virginity, you must give me a satisfactory answer with your sword. Iachimo Give me your hand; so we agree.We shall write down these conditions in accordance with the legal procedures, and then I will leave for England at once, before this bet cools down.Now I'm going to get my money and make a clear record of our two bets. Posthumus is fine. (Exeunt Posthumus and Iachimo.) The French, do you think their bet is not a joke? Mr. Filarioiaquimo will never give up his views.Guys, let's go with them. (same below.) Fifth UK.A Room in Cymbeline Palace Enter Queen, Ladies, and Cornelius. Queen, Gather those flowers while there's still dew on the ground; hurry.In whose hands is the list with flower names? First lady-in-waiting is with me, madam. Queen go. (Exit the ladies of the court) Now, Mr. Doctor, have you brought the medicine? Cornelius Tell madam, I have brought; here it is, madam. (Presenting the queen in a small box) But please don't be offended, my lord, my conscience asks me to ask you, why do you want me to bring you this extremely poisonous drug; although its action is slow, but when you take it, you will die. Will gradually weaken and die, never to be healed again. Queen, I am very surprised, doctor, that you would ask me such a question.Haven't I been your student for a long time?Haven't you taught me how to make spices, how to make wine, how to preserve?Oh, even our grandpa Wang always forces me to tell him my prescription.If you don't think I'm a sinister person, then I've learned this far, shouldn't I enrich my knowledge in other respects?I'm going to try the power of your drug on animals that aren't worth strangling with a rope--of course I won't use it on people--and see if there's any way to lessen its potency, practically. To explore its efficacy and role in the experiment. Madam Cornelius, the results of this experiment only harden your heart; and the poisoned animals not only stink, but also easily infect people. Queen!You don't mind. Enter Pisanio. QUEEN (Aside) Here comes a sycophantic slave; On him I will begin my experiment; He does his master's best, is my son's enemy—O Pisanio!Doctor, now you have nothing else to do, please go ahead. COUNELUS (Aside) I suspect you mean, ma'am; but your medicines do no harm. Queen (to Pisanio) Listen, I have something to say to you. Cornelius (aside) I don't like her.She thinks she has slow poison in her hand; but I know her heart, and I will never let her use this dangerous drug to harm others.The drug I just gave her temporarily numbs the senses; perhaps she tried it on cats and dogs first, and then carried out her plan further; but although it will put people in a state of death, it is actually not dangerous, but Temporarily block the spirit, and once you wake up, you will be more energetic than before.She doesn't know that I've tricked her with bogus medicine, but if I don't lie to her, I'll be a traitor myself. The queen has nothing else to do, doctor, please come back if you have something to do. Cornelius Then I take my leave. (Down.) Queen, do you think she is still crying?Do you think she will slowly cool down her sorrow, feel her stupidity now, and be willing to be advised?You ought to persuade her, too; if you can make her change her mind to love my son, then as soon as you tell me the news, I can declare to you on the spot that you are equal to your master; no, than Thy lord is higher, for his fortune is at an end, and his reputation is dying; he cannot come back, nor live where he now lives; Misery shifted to another misery, each new day only destroying his hope of another day.What good does it do you to depend on something that can neither stand alone nor reinvent, and he has no supportive friends? (Deliberately drops the box on the floor, Pisanio steps forward to pick it up) You don't know what you've picked up; but since you picked it up, take it.This is the potion I prepared with my own hands, which has saved the life of the king five times; I know no other medicine that is more effective.No, take it; it's only a token of my kindness to you, and I'll do you more in the future.Tell your princess what state she is in; speak to her in your own tone.Consider what a rare opportunity it is for you now to have another master; while you have not lost the favor of your princess, and my son thinks of you differently.No matter what kind of wealth and fame you want, I can work hard for you in front of the king; I am the one who single-handedly promoted you, so of course I will treat you extra favorably.Call my maids; think of my words. (Exit Pisanio) A cunning and faithful slave, whose heart no one can shake; he is his master's representative, and it is his business to remind her ever to keep her bond to her husband.I have given him the poison, and if he takes it, there will be no one to carry her message to her lover again.If she is stubborn and does not know how to repent, she must be given a taste of it. Re-enter PISANNIO, with the Ladies and gentlemen. Queen Well, well; well, well.Violet, lotus, primrose, take them to my room.Farewell, Pissanio; think of my words. (Queen and ladies-in-waiting are the same.) Pisanio Yes, I will think of your words.But to be unfaithful to my master, I'd rather strangle myself; this is what I'll do for you. (Down.) The sixth game is the same as before.another room in the palace Enter Imogen. Imogen, a fierce father, a treacherous stepmother, a foolish suitor who entangles a married woman whose husband is an outcast.what!Husband, the apex of my sorrows!And those constant annoyances!How happy it would be if I were stolen by thieves like my two brothers!But the most unfortunate are those whose high hopes are not fulfilled; blessed are those who, though poor, have full liberty to carry out their honest wills.Ouch!Who is this? Enter Pisanio and Iachimo. Princess Pisanio, a noble gentleman from Rome, For my lord's letter. Iachimo Has your countenance changed, princess?The venerable Leonatos is safe and sound, with best regards. (Submit letter.) Imogen Thank you, good sir; welcome here. IAKIMO (Aside) Everything about her appearance is incomparably rich!If she had the same noble heart, she would be the only phoenix in the world, and my host would deserve to lose.May courage help me!Let me be full of unscrupulous meng lang from head to toe!Or, like the Parthians, I will fight and retreat instead of retreating. Imogen: "The Lord Iachimo is the most prestigious man in this land. His warm heart and kindness will never be forgotten by his servants. I wish you to treat each other with courtesy. It is very fortunate that Leonatos wrote it." I just read But the rest of the letter has filled my heart with warmth and gratitude.My honorable sir, I greet you with all possible words; you will find, so far as my feeble strength can do, that you are my most honored guest. Iachimo Thank you, most beautiful girl.well!Are all men crazy?Nature has given them a pair of eyes, allowing them to see the vaulted sky and the rich products of the sea and land, enabling them to distinguish the planets in space and the gravel on the beach, but can't we use such precious eyesight to distinguish beauty from ugliness? ? Imogen Why do you feel this way? Achimona would not be a mistake of the eye, for between such two women even a monkey would flatter one and grimace at the other; nor would it be a mistake of judgment, for Even if an idiot is allowed to be the judge, his judgment will never reverse right and wrong; it will not be a matter of different tastes, because in front of a neat and graceful beauty, a disheveled slut will only make people feel evil , absolutely no glamour. Imogen What are you talking about? Iachimo's long-weary will—the desire to be full of sorghum meat but not yet satisfied, is like a water basin that is pouring down and leaking out. smell. Mr. Imogeno, what are you babbling about there?You are not sick, are you? 阿埃基摩谢谢,公主,我很好。(向毕萨尼奥)大哥,劳驾你去看看我的仆人,他是个脾气十分古怪的家伙。 毕萨尼奥先生,我本来要去招待招待他哩。 (Down.) 伊摩琴请问我的丈夫身体一直很好吗? 阿埃基摩很好,公主。 伊摩琴他在那里快乐吗?我希望他是的。 阿埃基摩非常快乐;没有一个异邦人比他更会寻欢作乐了。他是被称为不列颠的风流浪子的。 伊摩琴当他在这儿的时候,他总是郁郁寡欢,而且往往不知道为了什么原因。 阿埃基摩我从来没有见他皱过眉头。跟他作伴的有一个法国人,也是一个很有名望的绅士,他在本国爱上了一个法兰西的姑娘,看样子他是非常热恋她的;每次他长吁短叹的时候,我们这位快乐的英国人――我的意思是说尊夫――就要呵呵大笑,嚷着说,“嗳哟!我的肚子都要笑破了。你也算是个男人,难道你不会从历史上、传说上或是自己的经验上,明了女人是怎样一种东西,她们天生就是这样的货色,不是自己能作主的?难道你还会把你自由自在的光阴在忧思憔悴中间销磨过去,甘心把桎梏套在自己的头上?” 伊摩琴我的夫君会说这样的话吗? 阿埃基摩哦,公主,他笑得眼泪都滚了出来呢;站在旁边,听他把那法国人取笑,才真是怪有趣的。可是,天知道,有些男人真不是好东西。 伊摩琴不会是他吧,我希望? 阿埃基摩不是他;可是上天给他的恩惠,他也该知道些感激才是。在他自己这边说起来,他是个得天独厚的人;在您这边说起来,那么我一方面固然只有惊奇赞叹,一方面却不能不感到怜悯。 伊摩琴您怜悯些什么,先生? 阿埃基摩我从心底里怜悯两个人。 伊摩琴我也是一个吗,先生?请您瞧瞧我;您在我身上看出了什么残缺的地方,才会引起您的怜悯? 阿埃基摩可叹!snort!避开了光明的太阳,却在狱室之中去和一盏孤灯相伴! 伊摩琴先生,请您明白一点回答我的问话。您为什么怜悯我? 阿埃基摩我刚才正要说,别人享受着您的――可是这应该让天神们来执行公正的审判,轮不到我这样的人说话。 伊摩琴您好像知道一些我自己身上的或者有关于我的事情。一个人要是确实知道发生了什么变故,那倒还没有什么,只有在提心吊胆、怕有什么变故发生的时候,才是最难受的;因为已成确定的事实,不是毫无挽回的余地,就是可以及早设法,筹谋补救的方策。所以请您不要再吞吞吐吐,把您所知道的一切告诉我吧。 阿埃基摩要是我能够在这天仙似的脸上沐浴我的嘴唇;要是我能够抚摩这可爱的纤手,它的每一下接触,都会使人从灵魂里激发出忠诚的盟誓;要是我能够占有这美妙的影像,使我狂热的眼睛永远成为它的俘虏:要是我在享受这样无上的温馨以后,还会去和那些像罗马圣殿前受过无数人践踏的石阶一般下贱的嘴唇交换唾液,还会去握那些因为每小时干着骗人的工作而变成坚硬的手,还会去向那些像用污臭的脂油点燃着的冒烟的灯火似的眼睛挑逗风情,那么地狱里的一切苦难应该同时加在我的身上,谴责我的叛变。 伊摩琴我怕我的夫君已经忘记英国了。 阿埃基摩他也已经忘记了他自己。不是我喜欢搬弄是非,有心宣布他这种生活上可耻的变化,却是您的温柔和美貌激动了我的沉默的良心,引诱我的嘴唇说出这些话来。 伊摩琴我不要再听下去了。 阿埃基摩啊,最亲爱的人儿!您的境遇激起我深心的怜悯,使我感到莫大的苦痛。一个这样美貌的女郎,在无论哪一个王国里,她都可以使最伟大的君王增加一倍的光荣,现在却被人下侪于搔首弄姿的娼妓,而那买笑之资,就是从您的银箱里拿出来的!那些身染恶疾、玩弄着世人的弱点,以达到猎取金钱的目的的荡妇!那些污秽糜烂、比毒药更毒的东西!您必须报复;否则那生养您的母亲不是一个堂堂的王后,您也就是自绝于您的伟大的祖先。 伊摩琴报复!我应该怎样报复?假如这是真的――我的心还不能在仓卒之间轻信我的耳朵所听到的话――假如这是真的,我应该怎样报复? 阿埃基摩您应该容忍他让您像尼姑一般度着枕冷衾寒的生活,而他自己却一点不顾您的恩情,把您的钱囊供他挥霍,和那些荡妇淫娃们恣意取乐吗?报复吧!我愿意把我自己的一身满足您的需要,在身分和地位上,我都比您那位负心的汉子胜过许多,而且我将要继续忠实于您的爱情,永远不会变心。 伊摩琴喂,毕萨尼奥! 阿埃基摩让我在您的唇上致献我的敬礼吧。 伊摩琴去!我恼恨自己的耳朵不该听你说了这么久的话。假如你是个正人君子,你应该抱着一片好意告诉我这样的消息,不该存着这样卑劣荒谬的居心。你侮辱了一位绅士,他决不会像你所说的那种样子,正像你是个寡廉鲜耻的小人,不知荣誉为何物一样;你还胆敢在这儿向一个女子调情,在她的心目之中,你是和魔鬼同样可憎的。喂,毕萨尼奥!我的父王将要知道你这种放肆的行为;要是他认为一个无礼的外邦人可以把他的宫廷当作一所罗马的妓院,当着我的面前宣说他的禽兽般的思想,那么除非他一点不重视他的宫廷的庄严,全然把他的女儿当作一个漠不相关的人物。喂,毕萨尼奥! 阿埃基摩啊,幸福的里奥那托斯!我可以说:你的夫人对于你的信仰,不枉了你的属望,你的完善的德性,也不枉了她的诚信。愿你们长享着幸福的生涯!他是世间最高贵的绅士;也只有最高贵的人,才配得上您这样一位无比的女郎。原谅我吧。我刚才说那样的话,不过为要知道您的信任是不是根深蒂固;我还要把尊夫实际的情形重新告诉您知道。他是一个最有教养、最有礼貌的人;在他高尚的品性之中,有一种吸引他人的魔力,使每一个人都乐于和他交往;一大半的人都是倾心于他的。 伊摩琴这样说才对了。 阿埃基摩他坐在人们中间,就像一位谪降的天神;他有一种出众的尊严,使他显得不同凡俗。不要生气,无上庄严的公主,因为我胆敢用无稽的谰言把您欺骗。现在您的坚定的信心已经证明您有识人慧眼,选中了这样一位希有的绅士,他的为人的确不错。我对他所抱的友情,使我用那样的话把您煽动,可是神明造下您来,不像别人一样,却是一尘不染的。请原谅我吧。 伊摩琴不妨事,先生。我在这宫廷内所有的权力,都可以听您支配。 阿埃基摩请接受我的卑恭的感谢。我几乎忘了请求公主一件小小的事;可是事情虽小,却也相当重要,因为尊夫、我自己,还有几个尊贵的朋友,都与这事有关。 伊摩琴请问是什么事? 阿埃基摩我们中间有十二个罗马人,还有尊夫,这些都是我们交游之中第一流的人物,他们凑集了一笔款子,购买一件礼物呈献给罗马皇帝;我受到他们的委托,在法国留心采选,买到了一个雕刻精巧的盘子和好几件富丽夺目的珠宝,它们的价值是非常贵重的。我因为在此人地生疏,有些不大放心,想找一处安全寄存的所在。不知道公主愿意替我暂时保管吗? 伊摩琴愿意愿意;我可以用我的名誉担保它们的安全。既然我的丈夫也有他的一份在内,我要把它们藏在我的寝室之中。 阿埃基摩它们现在放在一只箱子里面,有我的仆人们看守着;既蒙慨允,我就去叫他们送来,暂寄一宵;明天一早我就要上船的。 伊摩琴啊!no no. 阿埃基摩是的,请您原谅,要是我延缓了归期,是会失信于人的。为了特意探望公主的缘故,我才从法兰西渡海前来。 伊摩琴谢谢您跋涉的辛苦;可是明天不要去吧! 阿埃基摩啊!我非去不可,公主。要是您想叫我带信给尊夫的话,请您就在今晚写好。我不能再耽搁下去,因为呈献礼物是不能误了日期的。 伊摩琴我就去写起来。请把您的箱子送来吧;我一定把它保管得万无一失,原封不动地还给您。欢迎您到我们这儿来。 (same below.)
Press "Left Key ←" to return to the previous chapter; Press "Right Key →" to enter the next chapter; Press "Space Bar" to scroll down.
Chapters
Chapters
Setting
Setting
Add
Return
Book