Home Categories philosophy of religion almost buddhist

Chapter 4 Translator's Preface

As a Chinese reader, I would like to express my greatest gratitude to Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche.Rinpoche has been looking forward to this book for many years. He has always planned to have the Chinese version and the English version published at the same time.In fact, I know that when Rinpoche wrote this book, he kept Chinese readers in mind and wrote different contents.Because of this, the Chinese version is not the same as the English version. It is a great honor to translate his new book for Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche.However, Rinpoche's seemingly simple words contain layers of esoteric meanings that are profound and simple.Rinpoche's writing is smooth and smooth, humorous and full of words.After repeated study, I can understand Rinpoche's good intentions even more.Behind the brisk words are full of the great compassion and great vows of the Buddhas and Bodhisattvas who lead us ignorant beings out of samsara.

As Rinpoche said, he wants to use the simplest language to explain the core views of the Four Dharma Seals of Buddhism. Therefore, the Chinese translation also uses everyday and simple words as much as possible.In this book, "emotion" is translated as "emotion" instead of the traditional "affliction"; and the word "compounded" is translated as "harmony"; at the same time, when referring to the four seals, Rinpoche uses Different terms have been used, including "four truths", "four seals" and "four views".In Chinese, they are translated into "Four Noble Truths", "Four Dharma Seals" and "Four Viewpoints" in sequence without unifying them.When the Sifayin first appeared in the book, besides the vernacular translation, I chose a traditional saying and attached it for comparison and reference.Among them, there are many traditional interpretations of the second Dharma seal, including "all actions are impermanent", "everything is suffering", "all feelings are suffering" and so on.I also chose the term "all leaks are suffering", which is closer to the meaning of the Tibetan "zag bcas" described by Rinpoche in the postscript.

I have little talent and little learning. In the process of translation, although I have undergone many revisions, I still find omissions or things that need to be improved.Especially every time I read the original English manuscript again, I always discover something new.However, the more I translated, the more anxious I became, fearing that the Chinese translation would not be able to fully convey Rinpoche's original meaning.However, the more I translate, the more grateful I am to Rinpoche. After reading it many times, I have a deeper understanding of what it means to be a Buddhist. I would like to thank Xiang Huiling and Liao Minren, two co-editors, who assisted me in completing part of the first draft during the translation period. I would like to thank Miss Tian Jin for her hard work in Chinese input. I would also like to thank Florence Koh and CCSzeto for their work During my busy schedule, I took the trouble to make revisions and suggestions for me, as well as corrections by Miss Lin Yun, the editor of the publishing house.Of course, all mistakes are caused by my personal ignorance.

I would like to dedicate the merits of this translation to my mother who passed away thirty years ago today, and to all sentient beings like my mother. May all near-Buddhists, after reading this book, become full Buddhists. Yao Renxi 6th day of Chinese New Year in 2006 Chinese version translator Yao Renxi A disciple of Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche
Press "Left Key ←" to return to the previous chapter; Press "Right Key →" to enter the next chapter; Press "Space Bar" to scroll down.
Chapters
Chapters
Setting
Setting
Add
Return
Book