Home Categories literary theory Red Mansion Heart Solution

Chapter 21 Two Chapters on Zheng Xidi's Old Transcript "A Dream of Red Mansions"

Red Mansion Heart Solution 俞平伯 2105Words 2018-03-20
Brother Zheng Xidi (Zhenduo), who was recently inherited, took advantage of this book to record what he saw.Copy one volume, two times.Titled "The Twenty-third Chapter and Twenty-fourth Chapter of the Story of Stone", each page is written in the middle gap, a total of 31 pages; each half page has eight lines, and each line has about twenty-four or five characters.This engraved black silk column is copied, and the first is the "Xi'an" Baiwen picture. The handwriting of this copy is neat, but there are still many errors.For example, Chapter 23 "Under the Wall of Lixiangyuan" (Chapter 23, page 12) is compared with the current version, and a large section, about 250 or more, has fallen off.If it's a piecemeal corruption, let's not talk about it.

Having said that, judging from the comparison of different texts, there are some special features in the mere short stories.The following is divided into four points: (1) The names of the people in the book are different.It doesn't have to matter, some don't seem to be very good, but the difference is always very noticeable.For example, Jia Qiang writes Jia Yi (23 chapters, first page), Jia Qin's mother Zhou family writes Yuan family (same page below), flower craftsman Fang Chun writes Fang Chun (24 chapters, 15 pages below, press "Fang Chun" is originally a homonym of "Fang Chun", and the answer to the mystery is revealed here), the autumn pattern is Qiu Wen (on page 16), and the sandalwood cloud is red sandalwood.There are only two chapters in the book, but the names have changed five times.

(2) Although the name is the same, the usage is very special, such as Mingyan Baicha.In the original, a person called Mingyan and Baiming, although a trivial matter, caused a lot of trouble.Generally speaking, it was called Mingyan before the 23rd chapter, and it was called Baoming after the 24th chapter. [7] From the Zhiping manuscript series, the 23rd chapter is still Mingyan, but at the 24th chapter, it becomes baked tea without thinking.I think this is the case with Cao Xueqin's manuscript.Cheng and Gao felt that it was not good, so they wanted to make things right for him.Therefore, as far as the series of engraved editions is concerned, the twenty-four chapters of Cheng Jia's edition clearly stated "I saw that Mingyan was renamed Baiming" (page 9), and this text will be used in all subsequent editions.No matter from the manuscript or printed version, it can be clearly seen that the author's original is indeed called Mingyan in twenty-three chapters and baked tea in twenty-four chapters.

Although there are only two copies of this manuscript left, it happens to be these two times, which can be called a coincidence.I checked this two-part book for baked tea, and there was no tea smoke at all.I think this is another method of revision and unification of manuscripts other than Cheng Gao's, or Cheng Gao's before.As far as the newly discovered Jiachen version is concerned, they are all made of Mingyan, but not Baming. Although it seems to be the opposite of extremes, the modification methods are actually the same, and they all have Cheng Gao. forward.Because if the theory of changing the name becomes popular, it can be well said, and there is no need to forcefully cancel one name, and use only one name.

(3) The narration of Xiaohong (Red Jade)'s appearance is quite different, and it can be divided into several points: 1. There is an original version of Chapter 24, which says: (Jia Yun) "I only listen to the soft-spoken people in front of the door. Called brother. When Jia Yun looked out, she was a sixteen or seventeen-year-old girl..." (The two books are roughly the same) I didn't quite understand when I saw this before, but Xiaohong kindly "called brother" I don't know who it is, and I will never mention it below.In this fragment, it is written "I only listen to the tender voice outside the door and call it Brother Baoming" (on the thirteenth page of the twenty-fourth chapter), which explains who it is called, and it seems to be more clear than the bald brother.Whether it is the intention of the collaborators is another matter.Second, Xiaohong's name when she appeared on the stage is described in the tone of the author in each book.If there is an original version that says: "It turns out that Xiaohong's original surname is Lin, and his nickname is Hongyu. Because the word Yu violated Lin Daiyu and Baoyu, he concealed the word and called him Xiaohong." Xiaohong directly reported her name to Baoyu, so the following will no longer use the author's tone to narrate.

When the girl heard about it, she sneered and said, "There are many people I don't recognize, and I'm not the only one. My surname is Lin. My original name was Hu Hongyu, but I changed my name to Hu Xiaohong..." (Chapter 24, page 17) The most special is the last paragraph of Chapter 24.The remaining text is short and quite different from the other copies.If there is an original version of "So Xiaohong's surname is Lin" from the beginning to the end, there are about 370 characters, but this version is much shorter, only about 140 characters.It is reproduced below:

It turned out that Xiaohong was ashamed and ashamed by Qiuwen and Bihen just now, her face flushed and she went away depressed; when she returned to the room, she was listless, half discouraged and fell asleep.I dreamed that Jia Yun called him from the window and said, "Xiaohong, I picked up your handkerchief here." Xiaohong hurried out and asked, "Second Master, where did you pick it up?" Jia Yun came up to pull him.Xiaohong was ashamed in her dream (take off the word here), and turned around to run, but tripped over the threshold.When I woke up, it was a dream.I searched for the handkerchief carefully, but I couldn't find it, and I didn't know where it was lost. I was shocked and suspicious in my heart.Break it down next time. (24 chapters, pages 18-19)

This writing method is very different from each other.In particular, the ending is very good. It describes that the realm after her dream is still there, and she thought she had the handkerchief, so she looked for it carefully; But very expressive.From a psychological point of view, it brought to life the ideal person who was subconscious during the day in the dream; it also implied that the handkerchief in the later text was indeed at Jia Yun's place, and the transition was a coincidence.I think this way of writing is good for expressing the mood of the children, not only expressing the trance of dreams.For ordinary books, if there is an original copy:

The red jade hurriedly turned around and ran, but was woken up by tripping over the threshold, and knew it was a dream.You need to know the end, and I will break it down next time. It's just an article as usual, which is relatively mediocre. (4) Fragments of different texts, of course, cannot be listed, but three are briefly quoted: 1. Xiufeng pushed the golden bracelet away and sighed: "He is feeling uncomfortable, and you still taunt him, and you like him at this moment." Come in quickly.” (Page 4-5 of Chapter 23) The person who pushed away the golden bracelet was a colorful cloud, not an embroidered phoenix.2. On the spring night, it is said: "The clouds and tents in the dew are laid out, and the clamor on the other side is even more untrue." Probably a typo. "The hustle and bustle on the other side of the bank", Zhi Geng Youzheng all wrote "The twilight update on the other side of the alley".Jiachen's original work is "The Sound of Twilight in the Alley", and Cheng Jia's original work is "The Sound of Frogs in the Alley".Of course, there are some advantages and disadvantages, which cannot be distinguished here in detail.3. The girl was wearing some half-new and not old clothes, and she had good black hair... (Chapter 24, page 16) black, Zhigeng wrote "Hei Zhenzhen", and there was Zheng "" "Black", Jiachen and Cheng Jia are combined as "Black Crow Crow".

Judging from what has been said above, there is only a thin book left of the fallen leaves, and there are only two short chapters, but it has its bright splendor.It is another type of manuscript, which may have been copied from a certain manuscript of the author. Not only is it different from the engraved edition, but it is also different from the general commentary system (although the Jiachen version does not have a commentary, it actually does) .This is the most special point of this book.Since the books are scattered, of course I don't know how many chapters there are, but it might as well be arbitrarily called eighty chapters.Furthermore, the title, aka, is also the common form of old manuscripts.The book has no inscription, and its age cannot be ascertained.It does not seem to be a problem that its original must be before the 1791 Cheng Weiyuan typeprint.After flipping through it hastily, I remember what I saw, the essence of quality, and what I think.

Press "Left Key ←" to return to the previous chapter; Press "Right Key →" to enter the next chapter; Press "Space Bar" to scroll down.
Chapters
Chapters
Setting
Setting
Add
Return
Book