Home Categories Essays Supplements to extra episodes

Chapter 45 Postscript to "Brave John"

Supplements to extra episodes 鲁迅 2183Words 2018-03-18
It has been a year and a half since this translated manuscript came into my hands.I have always loved Petogfi Sa* Rui Weizheng Jiebo sick car Na tear faded Model  the purpose of scapula Muna dangerous Suo Yili, just like getting a rare treasure, the plan to print a single book failed, so I wanted to publish it one after another On, introduce to China.While writing to the translator, I asked him for possible access to the beautiful illustrations. The translator then wrote to the author's home country, the original translator K. I went to Mr. de Kalocsay [3], and last winter, I sent twelve very good pictures, which were mural paintings by Professor Sandor Belatol [4] (according to the European and American general formula), the letter also said: "I used to collect its picture, but I couldn't find it for a long time. I was desperate, but finally I found it with a friend of mine." Well, this portrait of "Brave John" is not common in Hungary itself. something.

However, it was discontinued at that time for inexplicable reasons.I thought it would be a pity if this was lost forever, and since I couldn't afford to print it, I recommended it to the Novels Monthly, but it seemed that I wanted it, so I sent it to the Student Magazine[5], but I didn't want it, so I was full of bad luck and disappointed. Come back, sit with me, wander with me, until now.However, no matter how difficult it is, the poems and pictures are still good, just as the author is still a poet and a hero even though he died on the spear of a Cossack[6] soldier. The author’s profile, in addition to the translator’s narration, there is also an account written by Alfred Teniers of Austria, translated by Bai Mang,[7] and published in the fifth volume of the second volume, which is the last volume. More detailed.What he is good at is naturally lyrical poems; but this folktale poem, although the deeds are simple, is full of childish innocence, so even if you have celebrated your 90th birthday, as long as you still have some "children's heart" , You can also happily see the end of the volume.In 1878 Germany already had I. Schnitzer's [8] translation is called Hungarian fairy tale poetry.

As for fairy tales, recently even civil and military officials have high opinions; some say that cats and dogs should not be able to talk, and call them Mr., which is out of human dignity; against the spirit of the republic.But I think this seems to be "unreasonable concern", but it is not really serious.The heart of a child is different from that of civil and military officials. It will evolve, and it will never stay at one point forever. When the beard grows old, it still wants to ride a giant to Immortal Island to become emperor[10].Because he will learn a little science later on, and know that there is no so-called giant and fairy island in the world.If you still think about it, you are born imbecile, even if you don't read a single fairy tale in your life, you are still worthless.

However, if there are new fairy tales now, I think, I am afraid that the story of conferring kings and ministers may not be told anymore.However, it was written in 1844, and it was taken from folklore, and it is obviously a fairy tale, so it is not surprising.Most of the poets at that time still believed in God, and some even thought that after the poet died, he would be favored by God, so they sat beside him and ate candy. [11] However, now that we have heard these words, we will not rush to learn to compose poetry, hoping that we will have candy in the future.Even people who love candy very much will not stop here.

Because of the above-mentioned beneficial and harmless reasons, I will finally do my best to dedicate this to Chinese readers, including the elderly and adults, who just use it for entertainment and study literature, not exclusively. Restricted to children.There are three small illustrations in the original Esperanto translation, but only two are taken here; it is a pity that most of the rare twelve murals can only be printed with monochrome copperplates for economic reasons, so that they lose a lot of splendor.But finally, a famous Hungarian work and two painters have been introduced here.

April 1, 1931, Lu Xun. EE [1] This article was originally printed in the Chinese translation "Brave John" published by Hufeng Bookstore in Shanghai in October 1931. "Brave John", a long fairy tale narrative poem, Petofi's masterpiece.Based on popular folklore, it describes the brave and witty struggle story of the poor shepherd John.Translated by Sun Yong according to the Esperanto version. 〔2〕Petogfi SandorPetuofi Sandor (1823-1849)* Read poets and revolutionaries.In March 1848, he took part in leading the Budapest Uprising against Austrian rule, and in September of the following year he died fighting the tsarist army assisting the Austrian invasion. [3]K. de Kalocsay (1891-?), Hungarian poet, translator, and Esperanto translator of "Brave John".

〔4〕SandorBelatolSandorBelatol (1872-1949), a Hungarian painter. 〔5〕Student magazine is a monthly magazine aimed at teenagers, edited by Zhu Yuanshan and others, and published by Shanghai Commercial Press.Founded in July 1914, the original name was "Student Monthly", and it was changed to its original name in 1920.From August 1947 to the final issue of the eighth issue of the twenty-fourth volume. 〔6〕 Cossack was originally a Turkic language, meaning "free man" or "brave man".They were originally a part of Russia's serfs and urban poor. In the second half of the fifteenth century and the first half of the sixteenth century, they escaped from central Russia due to unbearable feudal oppression and settled in the Kuban River and Don River in southern Russia. Cossacks".They are good at riding and fighting, and most of them joined the army in the Tsarist era.

〔7〕Alfred Teniers Alfred Teniers interpreter Alfred Deniers, an Austrian writer.Bai Mang (1909-1931), formerly known as Xu Zuhua, pen name Bai Mang and Yin Fu, was born in Xiangshan, Zhejiang.Writer, member of the "Left League".Killed by Kuomintang reactionaries on February 7, 1931.The article he translated by Deniers was titled "The Journey of Peter Fei Sandor". [8] I. Schnitzer Schnitzer (1839-1921), Hungarian journalist, poet and translator. [9] Hunan warlord He Jian said in a message to the Ministry of Education of the Kuomintang government in February 1931: "Recently, textbooks are often said by dogs. They are said by pigs. They are said by ducks. And Miss Cat. Brother Dog. The words of Mr. Niu Filling the lines. Beasts can be used as human words. Honorary titles are added to beasts. Vulgar and grotesque. There is nothing to say." (See "Shenbao" on March 5, 1931)

[10] Riding a giant to Fairy Island to be emperor This is the plot at the end of "Brave John". [11] After the poet died, he sat beside God and ate candy, see the sixty-sixth poem in the collection of poems "The Return of the Native" by the German poet Heine (1797-1856).The translation of the original poem is: "I dreamed that I became God myself, sitting proudly in heaven, and the angels surrounded me, praising my poems endlessly. I was eating cakes, candies, drinking wine, Feasting with the angels, I enjoy these treasures without spending a dime."
Press "Left Key ←" to return to the previous chapter; Press "Right Key →" to enter the next chapter; Press "Space Bar" to scroll down.
Chapters
Chapters
Setting
Setting
Add
Return
Book