Home Categories Essays quasi romantic talk

Chapter 27 About translation (Part 1)

quasi romantic talk 鲁迅 1671Words 2018-03-18
Lowen Because a short article of mine led to Mr. Mu Mutian's "From "In Defense of Translation" to Lou's Translation of "European Literature in the Twentieth Century"" (in "Free Talk" on the 9th), which is in I am very honored, and I feel that all the criticisms I have made are probably real mistakes.But from the author's words, I thought of a random question, perhaps not meaningless.That's a passage like this - "On page 199 there is 'Among novels of this kind, the monumental works of Louis Berdrin recently selected by the Academy I think that the so-called "Academie" here refers to the French Imperial Academy. Although the Soviet Union is known as a country with developed academic arts, it doesn't make anthologies for imperialist writers? I don't know why Mr. Lou Abusive annotations?"

What is the Academia[3] of that country?I have no idea.Naturally, it is very reasonable to regard it as the Imperial Academy of France, but we cannot decide that the Soviet Union’s academies “will not write anthologies for imperialist writers.”Ten years ago, it would have been decided not to do so. This was not only due to limited material resources, but also to protect the infant of the revolution. Nutritious, useless, and harmful foods should not be placed indiscriminately in front of him.But now it is all right, the baby has grown up, is strong and wise, and even if opium or morphine is shown to him, there is no great danger, but it goes without saying that there must be instructions from the seer on the one hand, saying that if you take it, you will be addicted , and after being addicted, it becomes a waste, or a pest in society.

In fact, I have seen the newly translated and newly printed Arabian "One Thousand and One Nights" by the Soviet Union's Academia, the Italian one, and the Spanish "Mr. Quixote", and the British "Robinson Crusoe". 〔4〕; in newspapers, it was recorded that Tolstoy was printing an anthology and compiling the complete works for Goethe〔5〕—a more complete complete work.Belderin [6] was not only a propagandist of Gatlicism [7], but also a spokesman for dynasticism, but that work was no more harmful than that of Goethe, the German bourgeois writer of the early nineteenth century [8] .So I think it is very possible for the Soviet Union to come and publish an anthology for him.However, before these books, there must be a detailed sequence, careful analysis and correct criticism.

The farther the author is from the reader, the more harmless the work will be to the reader.Classical, reactionary, and works with very different ideologies may not be able to impress the hearts of new youths (but of course they must have correct instructions). Instead, they can learn the ability of description and the author's efforts from them.Just like a large piece of arsenic, what you get after admiring it is knowing its killing power and its crystallized appearance: knowledge of pharmacology and mineralogy.The terrible thing is to use limited arsenic, and to make young people swallow it unknowingly in the middle of the food, such as specious so-called "revolutionary literature" and pretending to be fierce so-called "criticism of historical materialism".This should be guarded against.

I advocate that young people can also read the works of "imperialists", which is the so-called "know yourself and know the enemy" in the old saying.It is true that a young man would be an idiot if he went to the deep mountains with bare hands in order to see tigers and wolves, but because tigers and wolves are terrible, he would not even dare to go to a zoo surrounded by iron bars, but he must be called a ridiculous fool.What are the bars of pernicious literature?Critics are. September eleventh. Note: This article was not published. September fifteenth. [1] This article could not be published at that time, and the first three lines of the original article (from "because of a short article of mine" to "I am afraid they are all real mistakes") were moved to the head of the next article and published as an article. .

〔2〕Mu Mutian (1900-1971) was born in Yitong, Jilin, a poet and translator, and once participated in the Creation Society.The "European Literature of the Twentieth Century" he talked about in this article refers to the original work of Fritsch of the Soviet Union and the Chinese version translated by Lou Jiannan (Shi Yi), which was published by Shanghai New Life Bookstore in 1933. 〔3〕Academia Latin: Academy of Sciences (in the old days it was translated as Grand Academy, Hanlin Academy).French for Academie.The French Hanlin Academy refers to the French Academy (Academie Franeaise).The University of the Soviet Union refers to the Academy of Sciences of the Soviet Union (A]IX^JWH]VCCCP). [4] "One Thousand and One Nights", also known as "The Arabian Nights", is a collection of ancient Arabic folk tales. , a collection of stories by Boccaccio, Italy. "Mr. Quixote", that is, "Don Quixote", a novel written by Cervantes of Spain. "Robinson Crusoe", a novel written by Defoe in England.

[5] Goethe (J. W. von Goethe, 1749-1832) German poet and scholar.His main works include the poetic drama "Faust" and the novel "The Sorrows of Young Werther". [6] Bertrand (L. Bertrand, 1866-1941), a general translator of Louis Bertrand, a French writer.In 1925 he became a member of the French Academy.Author of the novel "Blood of the Race" and many other historical biographies. [7] Gatliism means Catholicism.Gatli is a transliteration of Latin Catholica. [8] Bourgeois means bourgeoisie, a transliteration of French Bourgeoisie.
Press "Left Key ←" to return to the previous chapter; Press "Right Key →" to enter the next chapter; Press "Space Bar" to scroll down.
Chapters
Chapters
Setting
Setting
Add
Return
Book