Home Categories Essays Collection of Prefaces and Postscripts

Chapter 59 "Love Song" Translator's Notes (1)

"Love Song" Translator's Notes (1) The development of Romanian literature was only at the beginning of this century, not only in verse, but also in prose.The author of this article, Mihail Sadoveanu, is a prose writer living in Bukharest.Although his works often have beautiful and charming descriptions, according to Professor G. Weigand [3], they are not the product of fantasy, but are taken from real life.For example, the title of this "Love Song" is quite Roman, but the scenery of the great forest in Romania and the living conditions of the landlords and serfs in the previous century are really vivid and vivid.

It is a pity that I do not know his biography; only that he was born in Pascany, was educated at Faliticene und Jassy, ​​and was the best writer of the early twentieth century.Among his most mature works are "CrILsmaluimos Precu" (CrILsmaluimos Precu, 1905), about the country life of Moldau (4), and "Coppolas", about war, soldiers and prisoners. Memoirs of George" (Amintirile caprarului Gheorg-hita, 1906) and "Stories in the Array" (Povestiridinrazboiu, 1905) [5]; there are also novels.However, it seems that very few have been translated by other countries.

The present article is retranslated from the selection of German translations by Ms. Eleonora Borcia of the same country as the author. It was originally one of the large "Story Collection" (Po-vestiri, 1904).The name of this anthology is called "Love Songs and Others" (Das Liebesliedundandere Erzalhlungen) and it is number 5044 of "Reclam's Universal-Bibliothek". ※ ※ ※ [1] This article, together with the translation of "Love Song", was originally published in the sixth issue of the second volume of the monthly "Yan Wen" in August 1935.

Suo Tuoweinu (1880-1961), the translator of Sadovianu.He wrote more than one hundred works in his life, which had a great influence on Romanian literature.His main works include "Metriya Kokel", "Nikolai Potkova" and so on. 〔2〕 Bucharest is a multilingual translation of Bucharest, the capital of Romania. [3] Wygant (1860-1930), a German linguist and researcher on Balkan issues, and a professor at the University of Leipzig.Author of Romanian Grammar and Bulgarian Grammar. 〔4〕The general term for the mountainous areas around Murtaubaskeni and Faldisheni. 〔5〕 "Gupolaiku's Inn" is "Angucha Inn", a collection of short stories.

"Memoirs of Coppolas George", that is, "Memoirs of Corporal George". "Stories in the Array", that is, "War Stories", a collection of short stories.
Press "Left Key ←" to return to the previous chapter; Press "Right Key →" to enter the next chapter; Press "Space Bar" to scroll down.
Chapters
Chapters
Setting
Setting
Add
Return
Book