Home Categories Essays reading essay

Chapter 112 Aesop's Fables in Ming Version

reading essay 叶灵凤 831Words 2018-03-18
Ming translation It was introduced to our country very early, and there was a Chinese translation in the Ming Dynasty.In addition to the Buddhist scriptures In addition, this is probably the earliest foreign classical literary work translated into Chinese.Niimura Deshi The study of the translations published in the Ming Dynasty was carried out by those who came to the Middle Kingdom at that time taught by Jesuit priests.This was dictated by a Belgian priest named Hua Jinnige, and then by a Recorded by a church member surnamed Zhang.The title of the book is not, but "Kuang Yi".Condition ratio

For example, there is a saying in Han Shu that "the past is the present".Although the title of the book is elegant enough, if it is not It has been explained that it is really difficult for us today to know that it is the earliest Chinese translation. According to the textual research of the Xincun family, "Kuang Yi" was dated to the fifth year of Tianqi in the Ming Dynasty, that is, 1625 A.D. It was published in Xi'an Prefecture in 1999, and now only two volumes of banknotes are known to be in the library of Paris, France, so not only are there There are very few people who have read this book, even if there are not many people who know about it.Once upon a time, Mr. Zhou Zuoren was in

The Ming translation of "Kuang Yi" mentioned in "Own Garden" was also written based on the article of Shinmura Deshi of. "Kuang Yi" only translated more than 30 fables, needless to say, all of them were translated into extremely concise ancient Chinese. of.I've only seen one about the dog who crossed the bridge with the bone in his mouth and saw himself in the water Shadow thought that the other dog also had a bone, so he became greedy to snatch it, and in the end he even got his own bone. Also lost stories. The next kind of earlier Chinese translation of Aesop's fables should be counted as the one produced by the Guangzhou Church.

up.This is an English-Chinese translation, published in the 17th year of Qing Daoguang, the title of the book is "Yi Shi Meng Yin", The translator's signature is "Mr. Ignorance". "Yishi" is a different translation of Aesop.This book has not been published so far More than a hundred years old, but it is very rare.According to the English quarterly published by foreign merchants in Guangzhou in 1840, "Chinese The introduction of Aesop's fables in English and Chinese, a total of eighty-one fables have been translated. The book has a total of one hundred and four pages.In addition to the fable text in English and Chinese on each page, there are also Luo in Chinese characters.

Horse phonetic notation.Chinese is in the center, transliteration is on the right, and English is on the left. This is for those who are willing to learn at that time. Chinese characters are used by foreigners.Published to great acclaim, after its first publication in 1837, in It was printed again in 1840.It is a pity that this translation is not easy to find so far. According to "China Library", the translator of this book is Mr. Tom, who was from Guangzhou at that time. Staff of Jardine & Co.He dictated it, and then a "Mr. Ignorant" wrote it down in Chinese. This "Mr. Ignorant" is his Chinese teacher.

For unknown reasons, the first edition of "Yi Shi Meng Yin" in 1837 was once published by the Banned by the Qing government hall.But it is evident that the prohibition was later repealed, as it was later republished in 1840. gone.
Press "Left Key ←" to return to the previous chapter; Press "Right Key →" to enter the next chapter; Press "Space Bar" to scroll down.
Chapters
Chapters
Setting
Setting
Add
Return
Book