Home Categories Essays Nightmare in the Red Chamber

Chapter 4 First Look at Dream of Red Mansions

Nightmare in the Red Chamber 张爱玲 8847Words 2018-03-18
--On the full transcript With such a big dream as the Dream of the Red Chamber, it feels impossible to start with the dream in detail.My initial interest was in the story itself, but no matter what I was discussing, I would often cite the "Hundred and Twenty Chapters of the Red Mansions Manuscript of the Qianlong Manuscript" (hereinafter referred to as the full manuscript), thinking that the whole manuscript was earlier than the others. With such a big dream as the Dream of the Red Chamber, it feels impossible to start with the dream in detail.My initial interest was in the story itself, but no matter what I was discussing, I would often cite the "Hundred and Twenty Chapters of the Red Mansions Manuscript of the Qianlong Manuscript" (hereinafter referred to as the full manuscript), thinking that the whole manuscript was earlier than the others.Of course, there is a problem with this statement, and I have to explain it a little in advance.

The first eighty chapters of this manuscript, except for the fifteen chapters copied and matched, Yu Pingbo said, "Generally speaking, they are all fat books...but they are not a kind of manuscript, they are patched together... quite reliable...because it is definitely not Yang Jizhen ( Book collectors during the Daoguang period) etc. can forge it... Whether it is related to the original manuscript of the author of "Dream of Red Mansions" is still uncertain." Because the biography at that time may have been rewritten.There are very few attached batches, only a few that have not been deleted. "When Dream of the Red Chamber was first circulated, there were a lot of accompanying commentaries. Later, it was gradually deleted.... From this point of view, it is about the same time as Jiachen's time."

No commentary, probably a late manuscript, overwritten from an earlier master.But the first eighteen chapters are from another source, and have not been altered according to the original.The seventeenth to eighteenth chapters have been divided into two chapters, which are obviously later than Geng Ben.In the third chapter, I added three sentences indiscriminately, but no one seems to have pointed it out.Sister Feng asked Daiyu a series of questions, inserting "Daiyu replied: 'I am thirteen years old.' Asked again..." Last time Daiyu was "five years old" and went to Beijing from Yangzhou. It took eight years on the road!

In addition, many of the missing texts cited by Yu Pingbo, if we do not have prejudices, we can see that they did not exist in the first place, and they were added later.For example, in the thirty-seventh chapter, Jia Zheng was a short distance from school.In the sixty-fourth manuscript of Jia Jing's funeral, Jia Zheng was at home, and he was repeatedly referred to as Jia Amnesty, and Geng was replaced by Jia Lian (Yu Pingbo believed that the word "Lian" here may not be reliable).The sixty-ninth chapter of the full manuscript has been changed. Jia Zheng is not at home.Apparently its thirty-seventh and sixty-fourth chapters were early drafts, and Jia Zheng didn't go out.In the thirty-seventh chapter, looking back at school, the chapter was added later, explaining why Baoyu could not go to school all the time and wandered in the garden.

Similarly, looking back at the fifty-fifth chapter, there is no old concubine disease.According to Wu Shichang's textual research, the fifty-eighth chapter of the death of the old concubine was originally the death of the concubine Yuan. In the rewriting, the death of the concubine Yuan was moved to a later date, and Jia Mu had to be kept for sacrifices. After leaving home for several months, the old concubine had to be replaced.So the disease of the old concubine is a foreshadowing added later.The fifty-fifth chapter of the full manuscript does not have this hat, and the fifty-eighth chapter suddenly said: "Who would have thought that the old concubine who was mentioned last time has passed away." Qi Ben and Cheng Ben also did not have the fifty-fifth chapter. hat of.

The 70th chapter looks back at the entire transcript of "Wang Xin and his wife" falsely as "Wang and his surname couple", the same Cheng version. The seventy-third chapter on the daughter-in-law of Yingchun's nursing mother, the Geng version is "Wang Zhu's daughter-in-law", and the full manuscript is "Yuzhu's daughter-in-law", Cheng Ben is the same.On Baoyu's sixty-second birthday, I went to "the four nanny's of Li, Zhao, and Zhangwang for a while."Besides Nanny Li, there was Nanny Zhao, Jia Lian's wet nurse. Nanny Zhang didn't know who it was, but Nanny Wang must be Yingchun's wet nurse and Wang Zhu'er's mother.A little Chengyu was added by mistake in both the whole manuscript and the Cheng edition, which seems to be another proof that Cheng Gao adopted this manuscript.However, most of the manuscripts that were popular at that time were similar to this book, and Cheng Gao seemed to have never seen the title of Chapter 55.

Due to the long rewriting process, some early versions may need to be copied repeatedly.For example, the thirty-seventh and fifty-fifth chapters only add a hat, and the old manuscript can still be used, so they were negligent.Another example is the section on changing the name and make-up of the Quefang official in Chapter 63—the Geng version is divided into paragraphs after the completion of this large paragraph of text. There is no such example in the main text of the book, and it is obviously added later.There is no full manuscript, but the 70th chapter uses her new name Wendulina and Xiongnu, and the 73rd chapter uses Wendulina's Chinese translation of Venus Glass, also referred to as glass.These two times only happened after the official Jiafang changed his name. Originally, it was not used at all.This is probably how the old patches on this patchwork came about.

The traces of rewriting Chapter 70 are very obvious.In the first half, Jia Zheng wrote a letter, saying that he would go home in June and July, so Baoyu was busy reviewing his homework, and the Peach Blossom Club stopped.In the second half of the return, Jia Zheng received another letter, inspecting the tsunami disaster, and returning home at the end of the year, Baoyu relaxed again, so he started a club to write lyrics.The 71st episode started, and Jia Zheng had already returned. Then, on the third day of August, Jia Mu celebrated her birthday. Obviously, she didn’t come back at the end of the year, so she was still in the first half of the 70th episode.It must be rewriting the second half of the chapter, in order to write those few catkin poems into it.The first Zhizhi comment: "Yu Zhixueqin wrote this book with the intention of passing on poetry."

The seventy-first round of mandarin ducks bumping into a chess player's rendezvous, Fusha's eldest sister picking up the sachet, is the beginning of copying the garden, until the seventy-fourth round of copying the garden, the seventy-fifth mid-autumn festival, the first half is also the aftermath of the garden copying, this time The structure is extremely tight several times, and it seems to be works of a certain period, at least rewritten in the same period.Ji Maoben ends at the 70th chapter, or ends here.The date of Jia Zheng's return in the 70th chapter has been changed, but the next few chapters have already existed, until the end of the 80th chapter, the timing is clear.The only way is to look back at Chapter 71 and add a hat to explain why Jia Zheng still returned home in June and July, but obviously no concise and reasonable excuse has been found yet.

Yu Pingbo also cited many over-simplifications, most of which are the same as "Que Wen", because the earlier drafts were simpler.For example, there is no psychological description of Baochai in the section of red musk deer.Concubine Yuan's reward, Du Baochai is the same as Baoyu, her reaction is naturally very important.In the whole manuscript, only Baochai pretended not to see Baoyu in the garden, and walked over. Later, Baoyu asked for the incense sticks, "it must fade", she was not very willing, which was her usual attitude.It is not thoughtful enough not to mention this new factor.This kind of place can only be added, and there is no reason to delete it. Just like the 20th time when Li Nanny scolded the attacker, "Can you pull it out?", there is no sentence "to match a kid" in the entire manuscript.Geng Ben repeated the sentence later: Xiren first argued, and then she cried when she said, "coax Baoyu to make up a fox, and then say that she should be a kid."The whole manuscript is written here as "coaxing Baoyu to make up foxes and other words". It can be seen that the lack of "matching a boy" in the previous text is not a copy.This kind of aphorism will never be deleted first.

Looking back at the nineteenth chapter, in the Geng version, there is crisp cheese given by the concubine Yuan, and Baoyu is left with Xiren, but there is no manuscript.Baoyu visited and said, "I still have good things for you." It wasn't until Wenxu girl stopped Nanny Li from eating cheese, saying that it was reserved for Xiren, that she knew it was crisp cheese.It is more economical and natural to write this way, but this is not a gift from the concubine Yuan.Zhi Bian bestowed cheese: "It's always a wonderful scene in the New Year." I also took care of my relatives last time, and I will never delete this point. In the same section as the painting of beauties in Ningfu, there are two lines left blank in the Geng version: "Because there used to be a small study here, named... There used to be a scroll of beauties hanging in it, which was very beautiful. It is like this today. It's lively, it's natural to think about it...the beauty is naturally lonely." The whole manuscript is similar to Qi's copy, only "because I want to come here that day, I saw a scroll of beautiful women hanging in the small study, which is very beautiful. Today It’s so lively, the beauty is naturally lonely if you want to come there.” The last sentence is not clear enough and needs to be explained: Because of the excitement, no one goes to the small study.The base version of the Geng version must have been modified and explained beside the line, and the name of the study was added, but it has not yet been drawn up.The edited text is too crowded or too sloppy to read clearly, so I copied it to leave a blank space. The twenty-sixth chapter of the full manuscript does not use Jia Yun's eyes to describe Xiren.At the end of her return, Daiyu was shut out in Yihong Courtyard and cried outside. There was no description or poem that was close to sinking fish and falling geese. Since the third episode of Xiren's appearance, except for the four-character comment of "soft and charming" (the sixth episode), we still don't know that she has a long face and a short face.This is because she has been by Baoyu's side all the time, and she is too used to it. It was not until the twenty-sixth chapter that she had the opportunity to see her appearance from Jia Yun's eyes.The entire manuscript does not take advantage of this opportunity, perhaps because it was unexpected at first, or perhaps because of hesitation.The fact is that on the one hand, we are eager to know what Xiren looks like, and we see "a slender figure with a long face." I don't know why I am a little disappointed, because the readers have been with her for a long time, and they have already had her in their minds. Although I have an impression that is vague and cannot be said, others will feel something is wrong if they say it.In fact, the eight characters "slender figure, long face" have been written very carefully, and the writing is both light and ordinary, which is similar to Xiaohong's "long face, slender figure" and is simpler, without "pretty and clean", "pretty and clean", " really black hair", etc. The original intention of the author is probably to treat Xiren and Daiyu Qingwen as an example, there is no description of form, and try to leave a blank, so that every reader can think of the women in his own life.Of course, there is no way to prove that the full manuscript was not edited and deleted from the description of Xiren and the stunning section of Zan Daiyu. We can only refer to the simpler examples of other early editions. The lack of two sentences before Fu Rong's suffix seems to be an evidence of the late age of the whole manuscript.The original text is as follows: "...Nai weeping and thinking:──Everyone who has read this far, just read it as a joke, and you will wake up tired.── The Yuan of Peace and Peace, the Moon of Rong and Gui Jingfang..." These two sentences are sandwiched between "Nianyue" and the text, and the context is not cohesive, which is different from the several strokes in the first half.If the annotations were mistakenly copied as the main text, Zhipi would never call the text a "joke".However, when Baoyu made a lie, the author did humble himself repeatedly: "Baoyu is a person who doesn't read, and with this crooked idea in his heart, how can he write good poems and essays... He actually fabricated a long article..." "Everyone... just take it as a joke" must be self-criticism.Annotations have been deleted from the entire manuscript, so this self-recognition did not enter the text by mistake. Therefore, the whole manuscript does not have Chapter 74's "in order to detect adultery, but to get stolen goods from thieves".It has not been determined whether these eight characters are comments or text. "Who knows that a large bag of gold and silver carpentry was found in the painting box. It was a surprise to find the stolen goods... I had to kneel down and cry and tell the truth, saying that it was my brother's reward from Master Zhen" (Geng version) back to the end Youshi said to Xichun: "Your brother actually rewarded his brother, but you shouldn't pass it on privately. Now the official salt has become private salt." The inside story is complicated, and even if it is revealed in the end, it must be hidden.And when the gold and silver were discovered at the beginning, the author pointed out that it was stolen goods, which is too unlike the style of this book. ──It is pointed out that the confession in the painting is "true feelings", and it conflicts with these eight characters.These eight characters seem to be the continuation of the word "odd" in the above text, which is the Huimo Youshi language that the critics have not seen. Yu Pingbo specifically mentioned that after returning to Qingwen on the 77th, Baoyu had a conversation with Xiren, "Xiren's careful remark made it seem that Baoyu suspected them."The Geng version and Jiachen version are "suspecting him", and this version has an extra word "men", which is the same as the Qi version. "Those who 'doubt them' also suspect others, which reduces the responsibility of Xiren for framing Qingwen....It is related to the purpose of this book, so I quote it." In addition, Furong is missing a few sentences, including what Yu Pingbo once pointed out as a scolding attack, "How can I be lenient if I clamp the mouth of a slave? Open the heart of a shrew, and the anger is still unresolved." Obviously copied.Perhaps because of this, he did not come to a conclusion, linking Furong Que's "shrew" with "suspect them". Baoyu's talk with Xiren is implying that she and Sheyue Qiuwen are in the same party, and "suspecting them" is of course referring to Sheyue Qiuwen.Baoyu's relationship with Xiren is too deep to believe that she would go to inform and try to blame Sheyue Qiuwen. This is a very natural reaction.At the same time, the fact is that among these few people, Xiren is the only one who has an open mind—he has a relationship with Baoyu—forgive her for not being so bold, and reporting on the cause of trouble, unlike her subordinates, who may act rashly.This level of psychology has not been expressed, and it is not as clear and powerful as "suspect him". "Shreme" does not necessarily refer to attackers.The last sentence "clamp the slave's mouth" refers to the maids of Wang Shanbao's family and other "disharmonious" maids.Baoyu believes that girls are the most noble, which also represents the author's opinion. The "lady" in "Jia Yucun's Fengchen pregnant lady" is a charming girl.No matter how much Baoyu hated Xiren, he would not call her a slave. "Splitting the shrew's heart, the anger is still unresolved." If she was scolding her, she clearly pointed out that she killed Qingwen, and she was more than a little suspicious.And he was still thinking there that day: "I'd better find Daiyu to accompany me for a day, and hang out with the attackers when I come home. It's just these two or three people. I'm afraid they will die together." Will write his protagonist so contemptuous. The "shrew" probably belonged to Wang Shanbao's family. In the full manuscript, Qingwen falls into a dream and "cries to Baoyu".Yu Pingbo said, "The word laughing is good, it adds a gloomy atmosphere, and it is also the god of dreams." Tonghui Fangguan "crying and arguing" to Mrs. Wang, and Gengben also said "laughing and arguing", it seems that no one has mentioned it.I think these two characters for "laugh" were changed after the Geng edition, which has endless aftertaste.Fangguan "laughed and argued" when she was expelled, and her demeanor at a young age was as good as it is now.Mrs. Wang also refuted her with a smile, which was more humane, unlike in the whole manuscript where she cried and Mrs. Wang laughed. After the whole manuscript was cleared, it was written that Baoyu "went to the first person in his heart", which hindered Daiyu, so the Geng version was written as "the first person in his heart". After a visit to Qingqing, I added that Qingwen was originally a little girl bought by Lai everyone. When Jiamu saw it, she liked it. He is clever, but everyone in Lai still doesn't forget his old virtues, so he bought his aunt and brother..." (full transcript) Since it was given to Jiamu by Lai's family, why "bought it in" again?Pay a price again? ──There is nothing wrong with the words "eating food for work". All the maids in Jia's family have monthly money to receive. ──"We are in Lai, but we still don't forget the old virtues", this sentence is not clear, as if we still go back to Lai's house.As "I'm sorry for everyone but still..." The Geng version is slightly different: "...so Mammy Lai respected Mother Jia's orders, and later came to Baoyu's room. When Qingwen came in, she didn't remember her parents in her hometown. I was away, so I begged the Lai family to buy me in for work and food. The Lai family saw that although Qingwen was very smart in front of Jia Mu, but she was not forgetful, so he bought his uncle and brother..." The two problematic sentences have been changed, "buying her to eat work food" has been changed to refer to her cousin, but the tone of saying "buying her cousin to come in" twice is too cumbersome.Adding above that I don't remember my parents in my hometown is to take care of Fu Rong: "The surname of his predecessor's hometown has been lost for a long time and cannot be tested for a long time." In fact, how could a cousin not know the surname of his hometown?My cousin is "specialized in cooking and slaughtering", he is obviously an adult, no more than a child who doesn't know his name and origin.Even though he is a "hunger", he should know what his uncle's surname is and where he is from.The Geng version is obviously a far-fetched supplementary pen. On the sixth page of the twenty-fourth chapter of the full manuscript, "Qingwen took him out again because of his mother's birthday".The Geng version of "Qingwen" is written as "Tanyun".I think this is an important variant, marking the seventy-seventh chapter in the early draft of a period in which Qingwen had a mother with a very different life experience. "Qingwen" and "Tanyun" are a bit similar in shape, could it be a mistake?Or saw Tan Yun's name strange in copying hands, and changed Qingwen indiscriminately?It is written here that Baoyu wants to drink tea, but no one can be called. Xiren Sheyue, Qiuwen Bihen and "several girls doing rough work" have explained why they are not around.If this sentence is about Tan Yun, where is Qingwen?So if there is a clerical error or if "Qingwen" is changed indiscriminately, it means that there was no such person as Qingwen in this period. If this sentence really refers to Qingwen, then she will be expelled in the future - if she is expelled - she will be taken back by her mother just like Jin Chuan'er.If she was ill and had her mother to take care of her, even if she was fatal, Tanqing would not be so miserable.If it was not death of illness, but suicide, it would be even more serious with Jin Chuan'er.Can't help but make people wonder, is there no such thing as chasing Jin Chuan?We will have some clues to this question when we study the rewriting process. The word sandalwood appeared in "Summer Night Immediate Poem" (Chapter 23) and Furong: "The window is bright and the musk moon opens the palace mirror, and the room is covered with sandalwood and the royal incense;" The baptism of the moon; combing the dragon and flying, mourning and breaking the teeth of the sandalwood cloud." It is the musk moon to the sandalwood cloud.Since there is Musk Moon, of course there can be a girl named Tan Yun. In the thirty-fourth chapter, Xiren "told Qingwen Sheyue Tanyun Qiuwen and others quietly, saying: "My wife is calling people, you are so born in the room, and I will come when I go." Here Tanyun is just filling.The whole manuscript is written as "Xiangyun", which should be a clerical error. Assuming that there was such a person in the early days, the twenty-fourth episode was Tan Yun's visit to his mother. Qingwen did not exist during this period. Later, Tan Yun was eventually eliminated because "there was no drama with her".In addition, the only possibility is that there is no such person as Tan Yun, and he borrowed this name occasionally.When Qingwen visits her mother, Geng is replaced by Tanyun. It has been decided that Qingwen has no family members, only two irresponsible relatives. There are 20 poems chanting the Dream of Red Mansions in the "Green Smoke and Small Window Collection" in Mingyi, and the inscription Yun Cao Xueqin shows the dream of the Red Mansions written by Cao Xueqin.It seems that there was a period before Jiaxu that the title of "Dream of Red Mansions" was used, and Zhiyan was re-evaluated in Jiaxu, and then the old name "Story of the Stone" was restored.Among the twenty poems, there is one about Qingwen and Furong, and one about tasting soup with jade bracelets.If there is Yuchuan to taste the soup, of course there is the death of Jinchuan.The Dream of Red Mansions seen by Mingyi belongs to the prehistoric era of this book.The twenty-fourth chapter is still earlier, Qingwen's tragedy has not yet been formed, and if there is, it is also the story of Jin Chuan. The twenty-fifth chapter has the most variations.When Sister Feng came back from Wang Ziteng's house to pay her birthday greetings, she wrote the whole manuscript as "I have seen Mrs. Wang, and I will tell some of today's guests how the play is good or bad, and how the banquet is." Ask him how many guests are there today, how is the play good or bad, how is the banquet, etc." "Greetings" Mrs. Wang, she is like the women in Jin Ping Mei Li, who go out for a trip and kowtow to Yue Niang when they come back.There is no such rule in Dream of the Red Chamber.Mrs. Wang is not interested in socializing and going to the theater, it would be more correct for Sister Feng to tell her on her own initiative.This paragraph seems to be a good copy, but the writing is not fluent. Then Baoyu came back and pestered Caixia to chat and laugh with him, "As he talked, he pulled his hand and only put it in his clothes. Caixia refused..." (full transcript) Geng Ben has no "just put it in the clothes", the next sentence reads " Caixia seized her hand and refused."The tone of the entire manuscript is ambiguous, and it seems to be suspected of obscenity. No wonder Jia Huan suddenly became murderous, "I want to burn his eyes with hot oil, so I deliberately missed an oil lamp and pushed Baoyu's face. Just listen to Baoyu With a sound of yo, the whole room was pitch black. Everyone was taken aback, and when they quickly took the lamp to see..." Gengben's "oil lamp" means "oily wax lamp", without the word "darkness", it means "full of the room". Everyone was taken aback, and hastily moved the lamp from the ground over..." Click on the word "棹" and change it to "破".For Qin's funeral, there are two rows of poke lights outdoors, probably like lanterns, inserted on the base.It is suspected that it is designed for outdoor use, and there are many examples of school officials changing it arbitrarily.A lamp or a modern standing lamp and coffee table. The whole manuscript is obviously written that there is only one oil lamp in the room, which is on the kang table.Jia Huan sat on the kang and copied scriptures. "At one time it was also called Jin Chuan'er cutting wax flowers".If there are candles on the kang table and the oil lamp is down, it will not be "full of darkness in the room".The geng version is written as "wax lamp", which is to fill in the loopholes and echo the word "wax flower".There is only one lamp, which is too shabby, so Gengben has another "underground lamp".But the whole transcript screamed, and suddenly the eyes were dark, and the dramatic effect was stronger. Geng version is more careful and diluted. "Take Caixia's hand and just put it in the clothes." It may be just a letter about relatives, but it was deleted in fear of causing misunderstanding. The full transcript Ma Daopo talks with Aunt Zhao: "If you say I can't bear to torture your girls, it's okay..." "Torture" seems to be too much.Geng's book is "Being wronged by others". Ma Daopo picked up the uppers and "picked out two red and green ones".Gengben only "picked two pieces".It can be seen that the author is fond of color.Probably because most people are too uninterested in the color of Ma Daopo's shoes, so they finally cut it off. This time the most important variant is of course the words of the laitou monk: "Farewell to Qinggeng Peak, it has been fifteen years since I opened my eyes."The following reads "The fate of the world is full".Yu Pingbo said: "The alteration of the two characters is unclear. It seems to be 'into three'. It is suspected to be a mistake of 'thirteen'. It is said that the fate of the world is already three out of ten." If fifteen years old is three-tenths, it should be forty-eight or nine years old.Zhen Shiyin became a monk at the age of fifty-two or three, but he was really Jia Baoyu's shadow.It is written that he was down and out all his life, and he became a monk at this age, and he really had nowhere to go. The so-called "There is no way to turn back" (the second chapter), which is very different from Cheng Ben's young son who became a monk. Bleak, realistic, and audacious even in modern fiction.I was really amazed, and looked at the two characters carefully, it was not "entering three", but "most half", because six characters were deleted here, a black line was drawn down, and the character "big" came out and was covered : There is a stroke in the middle of the word "ban", only the lower half is vaguely discernible; the upper half is written in cursive like the word "three". At the age of fifteen, "the mortal relationship is more than half full", then the mortal relationship is full, and it is less than thirty years old.This monk doesn't understand the knack of a prophet, so he reported the number honestly, which lacks a sense of mystery.In the Geng version, this sentence is only written as "the world is full of the sun, as if it is like snapping fingers", I don't know how clever it is. When the whole manuscript came, Jia Mu was crying, "I could only hear the faint sound of wooden fish on the street, and said a sentence 'Nan Wujie Bodhisattva...'" There is no word "on the street" in the Geng version. A section explains: "Jia Zheng wanted to live in such a deep house, why did he hear it so sincerely, and he was very surprised." This sentence is not only necessary—otherwise Rongfu will become an ordinary residence facing the street—but it will immediately feel dreary. A mysterious atmosphere. Baoyu was fifteen years old this year, and changed to thirteen when he was in the Department, so the early drafts were older.The forty-ninth chapter is still in this year. Baoyu and the sisters are "only fifteen, six or seven years old" (the same in each version), and it is also an early draft.He originally reported that Qiufang was "twenty-three years old" in the thirty-fifth reply, and her brother wanted to marry her to Baoyu, who was thirteen years old.There is no word "year" in the whole manuscript, but it is written as "twenty-one or two years old", which is barely worthy of the fifteen-year-old Baoyu. "Twenty-three years old" is of course "one or two" written too crowded, and it becomes "three". In the forty-fifth chapter of each book, Daiyu claims to be fifteen years old, and she is also a fish who slipped through the net without changing her age.According to the full transcript, Baoyu is still fifteen, so the two are in the same year, and Daiyu's birthday is in February (Chapter 62).Baoyu's birthday is in early summer, but she is younger than her.However, Mrs. Wang said to Fangguan in the seventy-seventh chapter: "Because we went to the imperial tomb the year before last..." It means that when the old dowager died in the fifty-eighth chapter, it happened last year, which is regarded as "last year".It can be seen that the time of the early draft passed quickly, with an extra year in between.Is there a year between the twenty-fifth and forty-fifth chapters? The old concubine died to replace the concubine Yuan.On the eighteenth Lantern Festival visit to relatives, farewell to the concubine Yuan, she said: "If the grace of heaven is still allowed to return to the province next year, we must not be so extravagant." The comment is "No more prophecy".The old manuscript should be that the concubine Yuan fell ill at the end of this year and did not plan to visit her relatives, and died in the spring of the following year.It is the next year until the fifty or so.The forty-fifth time is still the same year.The extra year is after the fifty-eighth chapter, that is, two and a half years after the death of Concubine Yuan, Zhu Qingwen. Baoyu is not old enough in the twenty-fifth chapter of the full manuscript, is there an error? We now know that the chapter on Zhuqing is an old manuscript from the same period as the death of Concubine Yuan.There are mornings and evenings in each time.At this stage, only one thing is certain: Baoyu's age was changed from older to younger, and it was probably changed to the current age very late.Two years older, there will be no such age conflicts.But according to that calculation, Baoyu was already eighteen years old by the time of Zhuqing, and he still lived in the garden with his sisters, and a girl slept in the outer bed at night. "Someone... said that he is too old and has already solved the human affairs. It's because the girls in the house don't grow up and the teaching is bad." Mrs. Wang was furious when she heard this. One year shortened, a total of three years younger. There are many manuscripts in Wu language.On the first page of the twenty-seventh chapter, there are "these things (things) are tied to every tree and every flower", and the Geng version is "things". The meaning of "things" is relatively abstract, and it is not very common to call it a small sedan chair made of silk. It is obviously to save trouble, and the word "things" is ticked and reversed. Daiyu said in the fifty-ninth chapter: "The rice is also taken there to eat, and everyone is more lively" (page 1), and the Geng version is "lively". On the first page of the sixty-fourth chapter, there is "Baoyu saw that no one came", and on the back of the same page, it said: "... I paid for Mingyan, and when Brother Ruozhen had an important visitor, I asked him to call urgently. Endowment." The Geng editions are all written as "ke". On the fourth page, Jia Lian said to Jia Zhen: "Let's go to Elder Brother and check if there is any trouble in the family." Geng's original name is "Big Brother". Baoyu wants to find Daiyu on the fifth page of the twenty-seventh chapter, "Think about it again, it might as well be two days later, and wait for him to sigh before going." Change "wait for his breath", same as Cheng Ben , when it is the same as the modification of the whole part.The geng version is "wait for his anger to subside." The original meaning of the full manuscript is "wait for his anger to subside". Wu dialect "quiet" and "sigh" have the same pronunciation, and it is written too quickly, which is mistakenly written as "sigh". But in the sixty-ninth episode when Jia Lian cried that the second sister You died unknown, "Jia Rong quickly came up to persuade: 'Uncle, sigh a little bit.'" (Geng version same) The word "sigh" is suspected to be the word "tan" in Wu dialect, which means calmness. untie. There are "things" (things) in each book.In the sixty-seventh chapter, Xue Pan "recounted the whole situation of Xianglian" (page 1605 of the Geng edition).The sixty-third chapter "Baoyu doesn't know the body of things" (page 1517 of the Geng edition) can also be used as an explanation of the body of things as "the body of things is big".But in the first chapter, "it's just a matter of fact and reason." (page 12 of the Geng edition) Both Wu dialect and Nanjing dialect refer to last year as "old year", which is often seen in each version. In the twenty-seventh chapter of the full transcript, Sister Feng repeatedly referred to Baoyu as "the second child" to Xiaohong, which is also the voice of Nanjing people.The Geng editions are all made of precious jade.In the twenty-fifth chapter, Sister Feng called Jia Huan the third child, but she did not change it. Cao's family lived in Nanjing for a long time, and Cao Yin's wife was Li Xu's younger sister. Li's family worked as a weaver in Suzhou, which meant that they were sent to Suzhou.Cao Xueqin's father was adopted, and the status of the old lady in the family is different from that of ordinary old lords. The influence of the old lady's natal family must be particularly great.Most of the sojourners and relatives who often come to live are from the Li family.The second chapter introduces Lin Ruhai: "Originally from the Gusu clan", and the Jiaxu edition adds: "The place where the twelve hairpins came from, so they use the real ones."It seems that at least Chai, Dai Xiangyun and other relatives—perhaps including Fengjie Qin’s natal family—are from Suzhou.In the book, only Daiyu Miaoyu clearly stated that she was from Suzhou.Li Wan is from Nanjing. Yu Pingbo pointed out that there is no distinction between "many" and "du" in the entire manuscript, which is the pronunciation of Jiangnan people.When Cao Xueqin returned to the north in his early years, he might have tasted Su Bai.It stands to reason that the early drafts should have more Wu dialects, while the Nanjing accent seems to have been retained for a longer period of time. In the whole manuscript, "Li" is often misunderstood as "ritual". For example, on the fourth page of the nineteenth chapter, "there is a ritual to go out, but there is no ritual to stay", and on the sixth page, "there is no such ritual". Both "shopping" and "kuang" are borrowed, because the vernacular is still in its infancy.The sixth chapter of the Jiaxu edition uses the word "俇" for the first time (Ban'er "heard and took him into the city to go"), and needs to be annotated: "Yinguang, Qusheng, Youye, and a 'harmonic character note'." (Page 134 of "Editorial Review") seems to be the author's own criticism.It is also a proof that the whole manuscript is earlier than the Jiaxu version. In the thirty-seventh chapter of the Poetry Society, Li Wan said to Baoyu, "You should still use your old name, Jiangdong Huawang."The whole manuscript seems to be changed from "king" to "lord", and a little bit is added later.The third time Mrs. Wang said to Daiyu that Baoyu "is the devil in this family".Jiaxu Benzhi's commentary: "It is a comparison with Jiangdong Kao" (page 86 of "Editorial Review").It can be seen that it is the king of flowers, and the owner of the flower is changed by the descendants.The whole manuscript was changed according to Cheng's version. Li Wan commented on this sentence: "Wonderful, click on the previous article again. From the beginning to the end of the whole book, those who have passed the previous article may be left out of the cold and make people forget. If you have a little bit, the future may come suddenly, or you will be on the front line first." , are all the secrets of writing.” However, the alias “Jiangdong Kao” was not mentioned in the previous article, and obviously this section of the text has been deleted, and the commentary is no longer applicable, and it is still retained. In the following, "Baoyu laughed and said, 'What do you mention about him when he was a child?'" At that time, no name was agreed, but after finishing the Begonia poem, Li Wan said, "Mr. Yihong is the tail." Chrysanthemum, he signed it as Mr. Yihong.Before composing poems, everyone chooses the topic. In the Geng version, "Baoyu also took up the pen, ticked off the second "Jianju", and added a word "红." The full manuscript of "红" is "Yi".When the poems are completed, they are all signed by Mr. Yihong. The word "红" in the Geng version was obviously forgotten.This time should be written at the same time as the last time, and belong to the same period or the same early version as the deleted Jiangdong Kao characters.As mentioned earlier, the thirty-seventh chapter is an old draft, and only a new label was added in the review, that is, the section on Jia Zheng's school miss.Although the thirty-seventh chapter has adopted a new alias, Mr. Yihong, to the thirty-eighth chapter, the writing is familiar, and the word "Jiang" is still signed.Last time, Jiangdong Kao was mentioned, such as the signature "Jiang" may be a typo, but this time it was not mentioned.The period of Jiangdong Huawang seems to be quite long, so it is natural for the author to criticize and transcribe. At least the thirty-eighth chapter is the Geng version earlier than the full manuscript.However, after the nineteenth chapter of the full manuscript, most of them are earlier than the Geng version.
Press "Left Key ←" to return to the previous chapter; Press "Right Key →" to enter the next chapter; Press "Space Bar" to scroll down.
Chapters
Chapters
Setting
Setting
Add
Return
Book